سایر منابع:
سایر خبرها
گجسته بانوان (المپیاس، ترکان خاتون و مهد علیا)
مادری اسکندر بود که به خشکی و سخت گیری شهرت داشت. ( لمب، 1960، ترجمه: رضازاده شفق، 1387: 12) المپیاس همواره مراقب رفتار اسکندر بود و جاسوسانی را گمارده بود تا احوال شاهزاده را به او خبر دهند و تنها هدفش این بود که پسر را آن چنان در دستان اراده و اندیشه ی خود، محصور کند که بپذیرد غیر از مادرش هیچ یاوری ندارد و در نتیجه بهتر بتواند به وسیله ی اسکندر به اهداف خود دست یابد. ...
یک روایت کنایه آمیز، یک نقد، یک جوابیه!
است به نام مرضیه خسروی (متولد 1362 ش) که پدیده ی نشر ماست. تمام 97 اثری که نام شان در زیر آمده در پنج سال گذشته (از 1390 تا امروز) منتشر شده اند یا در این دوره مشخصات شان در سایت کتابخانه ی ملی ثبت شده و منطقاً باید منتشر بشوند. از روی تعداد صفحات هرکدام از این کتاب ها می شود حدس زد مترجم نسخه ی اصلی را ترجمه کرده، نه نسخه ی خلاصه شده را. خانم خسروی مرزهای مطالعات ترجمه را یک تنه فراخ تر کرده اند ...
خواندنی ها با برترین ها (109)
کاخی کوچک در بین درختان دیدم که مرا به یاد کاخ ایهلامور که نزدیک داروخانه پدرم بود انداخت. مردی که زنش را با کلاه اشتباه گرفت الیور ساکس ترجمه ی ماندانا فرهادیان نشر نو چاپ اول: 95 الیور ساکس نویسنده این کتاب از جمله پزشکان نویسنده قرن بیست و یکم است که در اثر خود، داستان های عجیب اما واقعی انسان هایی را روایت کرده که در دنیای غریب و به ظاهر گریزناپذیر انواع اختلال های ...
روزنامه های یکشنبه
تأکید شده بود کودکان مدارس ابتدایی باید حداقل هفته ای نیم روز را در محیط های طبیعی و مدارس طبیعت بگذرانند اما با وجود تهیه شیوه نامه اجرایی مدارس طبیعت، این مهم همچنان از سوی وزارت آموزش و پرورش ابلاغ نشده و به اجرا درنیامده است. این در حالی است که در دو سه سال اخیر با ابتکار عمل یکی از برجسته ترین بوم شناسان و پژوهشگران علوم زیستی کشورمان، ایده مدرسه طبیعت سرانجام در ایران به ثمر نشست و بدون ...
جذاب ترین قصه ها از هزار و یک شب لوکا
لوکا هستند. 355 ژنی که محققان انتخابشان کردند، نشان می دهد که لوکا بدون اکسیژن زندگی می کرده و درعوض، انرژی مورد نیازش را از دی اکسید کربن و هیدروژن به دست می آورده، نیاز به حضور فلزات داشته و از توانایی زنده ماندن در دماهای بسیار بالا برخوردار بوده است. 7- جایی برای اخلاق پزشکی در ماه آگوست سال 1953، یک جراح مغز به نام ویلیام بیچر، دو حفره در جمجمه هنری مولیسون که از بیماری صرع رنج می ...
زندگی روزمره در بازار تهران
بازار یا اگر بهتر بگوییم محله بازار تمام قسمت جنوب شهر را اشغال کرده است. از میدان توپخانه به وسیله کوچه های مختلفی می شد به آنجا راه یافت، ولی خیابان الماسیه کوتاه ترین و زیباترین راه بود. این خیابان پهناور و پر رفت و آمد به در اصلی اندرونی شاه (که در الماسی نام داشت) منتهی می شد. سردر الماسیه (باب همایون امروزی) عبارت از طاق بزرگ سرخ رنگی بود که تزئینات زیادی به شکل ستاره یا لوزی آیینه کاری شده ای داشت و تلألو بلورهای سطح سردر آن بحق این دروازه را با این عنوان محتشم معروف کرده بود. در طرفین در ورودی، داخل طاقچه ها، چند مجسمه مفرغی که مشعلدانی به دست ...
کارگردانان سیاست زده، سریالی، انتلکت نما، هتلی و آکروبات باز نخواستند آثار رادی را اجرا کنند+ نامه منتشر ...
شهود اشراقی و محبوب طبقۀ الیت. البته در کتاب شناختنامه و نیز پشت صحنۀ آبی دیدگاه رادی درخصوص شخصیت های برجستۀ ادبی به تفصیل آمده است. فقط ساعدی، هدایت و صادقی استعداد قرائت نت های زیر متن را داشتند متن نامه ی اکبر رادی خطاب به نغمه ثمینی که قرار است در مجموعه کتابی از نامه های اکبر رادی به دیگران منتشر شود به شرح زیر است: سرکار خانم ثمینی مدتی ...
نمایشی با شکوه از طنزی تلخ
می کنند. جذابیت دیگری هم چاشنی اینها می شود و آن این است که این دو فضای مجزا، بعضی مواقع ترکیب می شوند و داستان قسمت سینمایی و قسمت تئاتری با هم تداخل پیدا می کنند. با وجود تغییر در نحوه صحبت و بازی بازیگران در این دو نقش، و تغییر نورپردازی، مشخصه های اصلی شخصیت بازیگران تغییری نمی کند. * مثلا آقای می سی سی پی هم در نقش تئاتری خود یکدنده و محافظه کار است و هم در بازی سینمایی خود. یا بابک ...
هر کسی با من مشکل دارد، مهاجرت کند
قبول ندارم، حتی برای آن ها که رفته اند! درباره خودم اما بگویم که هیچ وقت مهاجرت نمی کنم. کجا بروم قشنگ تر از ایران و مردم ایران پیدا کنم؟! هرکس با من و با ما مشکل دارد، باید مهاجرت کند ! بهزاد فراهانی بعد از سال ها فعالیت هنری، چه احساس کمبودی می کند؟ دنبال چه چیزی بوده که هنوز به آن نرسیده است؟ من باید بنویسم. من اشتباه می کنم که کم می نویسم. ان شاءالله به زودی خواهید دید که ...
نفوذ فرهنگی ترکیه در ایران / ملت عشق به چاپ بیستم رسید
به کشور بازگشت و ترجمه را ادامه داد. حدود 20 کتاب از فارسی به ترکی ترجمه کرد که بیشتر آن ها جنبه تبلیغی و ترویجی داشتند. داستان های کوتاهی هم از یاشار کمال ترجمه کرده که در کارنامه کاری او مشاهده می شود. او به ترجمه آثار پاموک قبل از آن که پاموک جایزه نوبل را دریافت کند، پرداخت. فصیحی هم اکنون سرویراستار انتشارات ققنوس است. در کل، انتشار چاپ بیستم یک کتاب، اتفاق بسیار خوب و مبارکی است، اما ای کاش شرایطی فراهم شود که شاهد انتشار کتاب های ایرانی در چاپ های متعدد و شمارگان بالا در داخل و خارج کشور باشیم و روزی نشر ایران در بازار جهانی سهم محسوسی داشته باشد. ...