سایر منابع:
سایر خبرها
انجمن ادبی ایران و بلغارستان تشکیل می شود
...> ایووپانف گفت: نزدیک به 340 مترجم عضو اتحادیه مترجمان بلغارستان هستند که از زبان های دیگر به بلغاری و از بلغاری به زبان های دیگر ترجمه می کنند. ما مترجمان همه حوزه ها، از علمی، ادبی، فنی، حقوقی و رسمی را تحت پوشش قرار داده ایم. در بلغارستان سالانه نزدیک به هزار عنوان کتاب از زبان های دیگر ترجمه و منتشر می شود. رئیس اتحادیه مترجمان بلغارستان در ادامه گفت: ما چندی پیش با چند کشور دیگر ...
ابوالحسن نجفی به معنای واقعی پاسدار زبان فارسی بود
باقی مانده است. مرزی با اشاره به وظایف ویراستاران گفت: ویراستار وظیفه حفظ زبان را برعهده دارد و یکی از جاهایی که زبان ضربه می خورد، ترجمه است چراکه مترجم در مقابل هر واژه تنها یک کلمه را می شناسد و با این استفاده ها، محدوده زبان روز به روز کوچک تر می شود. در این نشست امید طبیب زاده نیز با اشاره به معروف ترین اثر مرحوم نجفی با عنوان غلط ننویسیم اظهار کرد: چاپ نخست کتاب غلط ...
از وضع زبان فارسی در جهان تا ریاست حداد عادل
به عنوان سوال پایانی، وضعیت استقبال از زبان فارسی در غرب چطور است؟ دانشگاه کمبریج انگلستان، استاد ایرانی دارد. در آمریکا ما انجمن معلمان زبان فارسی را داریم. در اسپانیا چندین دانشگاه زبان فارسی دارند. در فرانسه زبان فارسی داریم. هر جایی که ظرفیتی وجود دارد ما سعی کرده ایم به آن جا برویم ولی در تعامل با هر کسی باید برابر عمل کنیم. عقل حکم می کند دست برتر را بگیریم. ما الان ظرفیت ها و ...
دردسرهای ترامپ برای مترجم های فرانسوی
منتخب امریکا برای مترجمان فرانسوی می نویسد: آنان زمان دشواری را در چهار سال پیش رو با ترامپ خواهند داشت. برنگر وینو مترجم معتقد است که کار ترجمه اظهارات ترامپ دشوار است. او می گوید برای ترجمه ای خوب و دقیق باید مطمئن شوید که سخنران در چه مسیری حرکت می کند. در مورد ترامپ واقعا مشخص نیست که او چند لحظه پس از آن در کدام مسیر حرکت می کند و در چه راستایی سخن می گوید. او می افزاید: اولین گام برای یک ...
اخگری: پدیده کتابسازی در حوزه دین و عرفان آسیب بیشتری دارد
ده ها عنوان مقاله و کتاب به چشم می خورد که از جمله کتاب های محمد اخگری می توان به ترجمه آلمانی به فارسی کتاب های ژورنالیسم رادیویی نوشته والتر فن لاروش و اکل بوخهلتس، نویسندگی برای شنیدن اثر اشتفان واختل، حدیث نامکرر عشق، سفرنامه تازه مسلمانی اروپایی به مکه نوشته آنه ماری شیمل، ادبیات فولکلور ایران تالیف ییری سیپک، همچنین کتاب های ترجمه از فارسی به آلمانی تفسیر سوره حمد امام خمینی(ره)به زبان آلمانی ...
خانواده درمانی Family therapy
می شوند که خواه به سود یا به زیان اعضای خانواده بر سلامت یا ناسازگار بودن خانواده به عنوان یک کلیت و اعضایش موثر است( گلادینگ 1382 ). رویکرد بنیادی : اصول رویکرد بنیادی زیر بنای تمام الگوهای درمان است و با عنوان خانواده درمانی استفاده می شوند که می توان آنها را به صورت ذیل خلاصه کرد : 1- افراد در خانواده پیوندهای نزدیک دارند و برای درک رفتارهای مشکل دار و ایجاد ...
شعر ناتوان از انتقال معانی قرآن/ زیبایی های کلام الهی در ترجمه ها منعکس نمی شود
بسیار مهم است و مترجم از آنها استفاده می کند. مقصودم این است که آنچه مرا مجذوب خودش می کرد، همانا زیبایی گفتار آیات قرآن بود که هر سوره ای با شیوه ای بدیع و آهنگی شگفت و نظمی دل انگیز بیان شده بود که البته این زیبایی و تازگی و شگفتی در ترجمه های قرآن کریم کمتر مشاهده می شد و مترجمان به ترجمه معانی و مفاهیم اکتفا و رسالت خود را در همان انعکاس معانی احساس کرده بودند. از زمانی که با قرآن ...
انتقاد از بیگانگی فرهنگ ایران و عرب با یکدیگر
مغرب زمین است لابد درخشان و شایسته تقدیر است. این مترجم با بیان این که زدودن این توهم نیازمند گفت وگوی فرهنگی است گفت: برای این گفت وگو ترجمه و برگردان آثار دو ملت لازم است. وی تصریح کرد: این جاست که به زمینه علمی موضوع می رسیم. آیا نظام آموزشی ما از عهده پرورش مترجمان برخواهد آمد؟ بین شمار مترجمان باسواد و متبحر زبان عربی و زبان انگلیسی و فرانسه چه نسبت کمّی وجود دارد؟ ...
اقتصاد برای کودکان
الکساندر که هفته پیش پولدار بود نویسنده: جودیث ویورست مترجم: ایمان عسگری کتاب کوچک جودیث ویورست به عنوان یکی از توصیه شده ترین آثار در زمینه آموزش اقتصادی برای کودکان در آمریکا معرفی شده است. داستانی سرراست و ساده که نشان می دهد چطور می توان با همان چند اسکناسی که در کودکی به عنوان پول توجیبی به یک کودک اعطا می شود اقتصاد و سرمایه گذاری و پس انداز را تجربه کرد. الکساندر پدربزرگ و مادربزرگ مهربانی دارد که در دیدارهای خانوادگی به نوه شا ...
اهمیت صنعت التفات در قرآن
این صورت، نتیجه ی کار نامطلوب بوده و در مواردی که مترجم در شناخت خطاب شونده واقعی دچار خطا شود، می توان ترجمه مسأله ساز باشد و پیام الهی را خدشه دار نماید. از آنجا که تلاش هر مترجمی در وهله ی نخست انتقال مفهوم واقعی متن مبدأ، به ویژه متون قدسی است، هر ناکامی در فهم سازوکار مورد بحث استفاده از پتانسیل های مؤثر زبان مقصد در انتقال این تغییر (تغییر مخاطب) ارتباط را مختل و مضمون را دگرگون می سازد ...
روش ها و سبک های ترجمه
بیشتر مترجمان در صورتی که بخواهند تحت اللّفظی ترجمه کنند، ترجیح می دهند آن را تعدیل نمایند، بدین معنا که ترتیب واژگان و ساختارهای دستوری را تا حدّی که در زبان مقصد قابل پذیرش باشد، تغییر می دهند اما واژگان همچنان تحت اللّفظی ترجمه می شوند. وی ترجمه باب میل خود را تحت عنوان ترجمه مصطلح (19) تعریف نموده و اعتقاد دارد یک مترجم خوب باید برای دستیابی به این نوع ترجمه تلاش نماید. ترجمه ی مصطلح چه ...
بحثی درباره ی امکان ترجمه پذیری قرآن
محققان نیز سبک قرآن را به سبب رنگ و بوی شفاهی آن نقد کرده اند. پالمر، (47) مترجم قرآن به زبان انگلیسی، سبک قرآن را ابتدایی و خالی از ظرافت می داند و معتقد است که باید به زبان عامیانه ترجمه شود . (48) میر هم به این هویت شفاهی اعتراف دارد اما ضمناً عنوان می کند این بدان معنا نیست که کلام قرآن عامیانه است ، بلکه براساس خود قرآن عربی معیار است. (49) پترسون در تکمیل سخن میر پا را از این هم فراتر می گذارد و ...
مردی که جهان را با قاره آسیا آشنا کرد
ایران آنلاین / محسن آزموده به تازگی نیز ویرایش جدید ترجمه ایشان از سفرنامه ابن بطوطه به همت نشر کارنامه به عنوان میراثی از زنده یاد محمد زهرایی، مدیر فقید این نشر منتشر شده است. به همین مناسبت شب بخارای جاری به همت نشریه بخارا، بنیاد موقوفات افشار و انتشارات کارنامه به رونمایی از این کتاب ارزشمند اختصاص داشت. در این جلسه که با حضور شماری از فرهیختگان و استادان ایرانی همچون محمدرضا ...
اعجاز قرآن از نظر تأثیر بر جان ها
باور مسیحیان در خصوص زبان کتاب مقدس وجود دارد. کسانی که انجیل را به زبانی مانند انگلیسی می خوانند به نحوی متوجه اند که پیش روی آنان ترجمه ای از متن اصلی است... در مقابل، از دید یک مسلمان، تفاوت میان قرآن و ترجمه ی آن نهایتاً تفاوت میان خدا در مقام خالق اثر، مرجع و منبع از یک سو و انسان به عنوان مترجم کتبی یا شفاهی صرف از سوی دیگر است. (34) صرف نظر از اینکه قرآن آسمانی است یا زمینی، اخلاقِ ...
کارگاه آموزشی رهیافتی به نو واژه سازی برگزار می شود
به گزارش ذاکرنیوز به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، کارگاه آموزشی رهیافتی به نو واژه سازی با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی روز 13 بهمن برگزار می شود. انجمن صنفی در راستای چشم انداز ارتقای سطح علمی مترجمان و دانش افزایی علاقمندان و بر اساس مفاد مندرج در اساسنامه اقدام به برگزاری کارگاه های آموزشی متعدد کرده است. این کارگاه ...
حفظ معنا در ترجمه ی قرآن
زبان مقصد متمایل هستند، در حالی که مصطفی می گوید بیشتر ترجمه های قرآن به زبان مبدأ گرایش دارند . (10) استیوارت این واقعیت را شاخصه ی اصلی همه ی مترجمان متون قدسی می داند و اظهار می دارد که مترجمان متون قدسی در قیاس با مترجمان سایر متون ظاهراً وفاداری بیشتری به متن مبدأ دارند . (11) آنچه فطانی ترجمه معنایی می بیند و آنچه مصطفی با عنوان استفاده وسیع از یادداشت ها (12) یادآور می شود، در یک ...
معتمدی: برخی مولفان کتاب علمی را با خیالبافی مخلوط می کنند
و کشفیات مختلف را جمع آوری کرده است. محتوا ی کتاب های علمی با گذشت زمان دقیق تر شد بعد از بازگشت دانشجویان ایرانی تحصیل کرده اروپا برخی با پیوستن به دانشگاه ها به انتشار کتاب های علمی دانشگاهی اقدام کردند. رئیس اتحادیه انجمن های علمی - آموزشی معلمان فیزیک ایران ادامه داد: نزدیک به 50 سال گذشته عده ای با ایده ترویج علم در کشور تولید کتاب را در دستور کار خود قرار دادند. به عنوان مثال ...
ترامپ مترجمان فرانسوی را با سخنرانی های خود گیج کرد
حتی برای انگلیسی زبانان نیز درک سخنان آقای ترامپ همواره آسان نیست. او طی نخستین مناظره انتخاباتی خود از واژه هایی استفاده کرد که جدید محسوب می شدند و معنی دقیق آنها مشخص نبود مترجمان فرانسوی ممکن است طی چهار سال آینده برای ترجمه سخنان دونالد ترامپ با مشکلاتی مواجه باشند، اما شاید آنها در نهایت بتوانند کمک کنند سخنان ترامپ معنی دار شوند. ...
مهاجرت و بیکاریِ نویسندگان و شاعران؛ شیراز را از رونق انداخته / رونقِ ازدست رفته ی تشکل های ادبی
تیم حدود ده هفته تئوری ترجمه کار کرد. موضوعات مختلف درباره کاربرد ترجمه و نکات مهم در این بین مورد بررسی قرار گرفت. رشته ی تحصیلی بسیاری از مترجمان از جمله خود من چیز دیگری است اما یاد گرفتیم پیشینه های خود از رشته ی تحصیلی که قبلا مطالعه کرده بودیم کنار بگذاریم و دست به ترجمه بزنیم. بچه ها مدت زیادی کنار یکدیگر آموختند. هم من از آنها یاد گرفتم هم آنها از من. نتیجه این مدت زمان نوعی هماهنگی و همدلی ...
هاروکی موراکامی؛ نویسنده ای که چشم بادامی ها دوستش ندارند
دلایلی موجب شد پی ببرم که حداقل در مورد این نویسنده توانای ژاپنی، ترجمه از زبان دوم اشکالی ندارد، زیرا از کتاب هایی برای ترجمه آثار موراکامی استفاده می کنم که مترجمان انگلیسی زبان آن کاملا مورد اعتماد و مورد تأیید خود موراکامی هستند، همچنین این مترجمان کاملا روی نوشته های او شناخت دارند. به نظر شما مهم ترین نقطه قوت هاروکی در نوشته هایش چیست؟ درهم آمیختگی فلسفه در داستان های ...
ویژگی ترجمه خرمشاهی؛ اوج فخامت قلم در جزء پایانی
... انصاری در ادامه ویژگی های ترجمه استاد خرمشاهی را مورد اشاره قرار داد و بیان کرد: متون زیادی داریم که با وجود نقش مؤثر آنها، بر پایه های خود استوار نیستند، در حالی که ترجمه استاد در یک نقطه عطف پدید آمده است به این دلیل که ترجمه ها نتوانسته بودند با ذوق و سلیقه مخاطب هماهنگ شوند و مخاطب آشنای زبان پارسی از همین موضوع رنج می برد؛ چرا که برخی ترجمه تحت اللفظی بودند، برخی از گزاره های قرآنی ...
ابوالحسن نجفی، مردی که نمی خواست غلط بنویسد
چون آلبر کامو، آندره مالرو، رومن گاری، روبر مرل و روژه مارتن دوگار ترجمه و منتشر کرد و ترجمه دیگری نیز از کتاب معروف "شازده کوچولو" نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری به فارسی زبانان ارائه کرد. او معتقد بود دیگر مترجم های ایرانی مشهور "شازده کوچولو"، "مراتب زبان را رعایت نکرده اند." نجفی در سال 1382 در نشستی با عنوان "نقد کتاب های غیرتخیلی" با بیان این که "زبان کتاب شازده کوچولو زبان ...
سنندج/ مراسم عیادت و تکریم فعال فرهنگی و نویسنده پیشکسوت کردستانی
کردپرس-توسط جمع زیادی از اهالی فرهنگ و ادب کردستان در قالب " انجمن تجلیل از مفاخر و هنرمندان کردستان" ضمن عیادت از نجمه الدین شوکت یاریان از فعالان فرهنگی و نویسندگان پیشکسوت کردستان که مدتی در بستر بیماری بود، سالها زحمات و خدمات وی به زبان و ادبیات کُردی مورد تقدیر قرار گرفت. نجمه الدین شوکت یاریان نویسنده و مترجم کردستانی متولد اسفند 1329 هجری شمسی است. وی چند سالی در صدا و سیمای مرکز کردستان گوینده و نویسنده برنامه های ادبی به زبان کُردی بوده است و ترجمه دو کتاب شعر استاد بزرگ و برجسته شعر کُردی استاد "عبدالله په شیو" به نام های برووسکه چاندن (آذرخش افشانی) و به ره و زه رده په ر ( رو به سوی غروب) به زبان فارسی که منشر شده و در بازار کتاب موجود است از آثار وی می باشد. این فعال فرهنگی همچنین چند سال دبیر زبان و ادبیات فارسی در دبیرستانهای استان بوده و ده ها مقاله فرهنگی و ادبی در نشریات و مجلات ادبی منطقه از او به چاپ رسیده است. نجمه الدین شوکت یاریان چند است مسؤل انجمن ادبی آوینه ی کردستان است. گزارش: یحیی صمدی-عکاس: نوید صیدمرادی ...
تأثیر شخصیت آیت الله شاه آبادی بر امام خمینی
محمدعلی شاه آبادی (متوفی 1369ه. ق)، میرزا ابوالحسن رفیعی قزوینی (متوفی 1359ه. ق)، فاضل (متوفی 1380ه. ق)، میرزا ابوالحسن شعرانی (متوفی 1393ه. ق) و... بود که هر کدام مؤسس حوزه درس و مدرس متون عرفانی و فلسفی بودند. در این میان، آیت الله میرزا محمدعلی شاه آبادی (رحمه الله)، از همه برجسته تراست. ایشان علاوه بر استفاده از حوزه درسی تهران، در حوزه اصفهان نیز به طور مستقیم از آخرین بازماندگان نسل کهن علمی ...