سایر منابع:
سایر خبرها
...> ساختار رمان ترکیبی از خرده روایت ها و نوعی مونتاژ سینمایی و موسیقایی است. ترکیب زمان خطی و زمان چرخشی باعث ایجاد نوعی ریتم و موسیقی در اثر شده است و به گفته باریکو هر داستانی موسیقی خاص خود را دارد. در جای جای داستان با فضاسازی های عمیقی روبه رو می شویم که خواننده را در فضای داستان قرار می دهد. این رمان ترکیبی از نور و صدا است. نویسنده از هر فرصتی برای فضاسازی استفاده کرده است. حتا در بین ...
دنیا آشنا شد و نویسندگانی با سبک های متفاوت را ملاقات کرد که در تغییر سبک و شیوه ی نوشتن او تأثیر بسیاری داشتند. با ترجمه ی آثار کالوینو به انگلیسی، شهرت او از مرزهای ایتالیا هم گذشت و نامش در ردیف نویسندگان تأثیرگذار قرن بیستم قرار گرفت. او در سال 1985 میلادی در اثر سکته ی قلبی درگذشت. آن زمان، او برنامه ی منتشر کردن 19کتاب دیگر را در آینده داشت! اگر شبی از شب های زمستان ...
ترجمه به چاپ رسیده اما از این تعداد آثار انگشت شماری به فارسی برگردانده شده است. رمان بستنی با طعم توت فرنگی اولین رمانی بود که از این نویسنده با ترجمه امیرعلی خلج از سوی نشر قطره در سال 1392 منتشر شد. اما این نویسنده صاحب سبک و توانا نتوانسته تاکنون آنطور که بایسته و شایسته است به خواننده ایرانی معرفی شود. به بهانه انتشار یکی از مهم ترین رمان های این نویسنده مطرح آمریکای لاتین به نام حلبی آباد با ...
...، وارد بازی شده ایم و یکی از بازیگران داستانیم؛ در غیر این صورت ناچاریم هزینه هایی متحمل شویم. متن های داستانی تکنولوژیکی با داستان های غیرتکنولوژیکی (مانند رمان ها) تفاوتی دارند که لاتور آن را با دو مفهوم نشانه شناختی انتقال رو به بیرون و انتقال رو به درون توضیح می دهد. انتقال رو به بیرون وقتی است که شما از طریق متن داستان، به زمان، مکان یا به درون شخصیت دیگری منتقل می شوید ...
منتشر شده است. ابر ابله و داپلر دو رمان دیگری است که با ترجمه این مترجم از این نویسنده منتشر شده است و از استقبال خوبی برخوردار شده است تا جایی که نشریه گاردین رمان داپلر را در شمار بهترین های سال خود قرار داده است. به بهانه انتشار این اثر با این مترجم آن به گفتگو نشسته ایم. * خانم قندهاری ادبیات منطقه اسکاندیناوی در روزها و سالهای اخیر در ایران مخاطب زیادی داشته است. شما چه چیزی را در ...
خوانش آثارش می توان پی برد که با چه نویسنده فهیم و قهاری مواجه هستیم که چم وخم داستان و قصه را خوب می شناسد. از او تاکنون سه اثر داستانی منتشر شده که اولین آنها نفیر کویر در سال 88، و دوتای بعدی که بیشتر دیده و خوانده شده، زیگورات ابتدا در نشر قطره و چاپ دوم آن در سال 95 در نشر نفیر، که به مرحله نهایی جایزه مهرگان ادب راه یافت، و زمستان تپه های سوما در سال 93 از سوی نشر نگاه منتشر شد. اکرم پدرام نیا ...
...، ترجمه ای رسمی به قلم مهدی سحابی که در نشر مرکز منتشر شد و ترجمه ای از بیژن الهی که هرگز به صورت کامل منتشر نشده است اما پاره هایی از آن سالیانی دور در مجله تماشا منتشر شد، شما کدام ترجمه را نزدیک به متن اصلی فرانسه می دانید؟ انگیزه اصلی من برای آموختن زبان فرانسه و بعد پیگیری آن در دانشگاه این بوده است که زمانی بتوانم رمان پروست و آثار فلوبر را به زبان اصلی بخوانم و همیشه دوست داشته ...
کرد ( خواب گران از ریموند چندلر)، در حوزه مطالعات ایران باستان تنها یک اثر داشت (ترجمه کارنامه اردشیر بابکان )، در حوزه ادبیات تطبیقی یک کار آماده کرد ( کتاب ایوب که مقایسه متن عهد عتیق این داستان با پنج اثر قارسی کهن است) و یک کتاب هم در حوزه مطالعات دین پژوهی داشت ( راه رستگاری که ترجمه یکی از متون مذهبی هندو با نام آوادوگیتا ست). البته در حوزه مطالعات عرفانی، کتاب های متعددی از او مانده است ...