سایر منابع:
سایر خبرها
نیاز به دانستن در مردم ایران از بین رفته است!
رسانه بسیار موثر است، حتی می بینیم از آنان شعر و داستان منتشر شده است. می توان گفت اغلب کارشان در زمینه معرفی کتاب، نوشتن نثر، ترجمه شعر یا رمان و مجموعه داستان با ورزیدگی انجام می شود و روز به روز هم بیشتر به این عرصه توجه می کنند.من یکی از وظایف رسانه ها را پرورش جوانان اهل قلم می دانم ، چون در جریان نزدیک به 90 درصد کتاب هایی که در گرایش خودم منتشر می شود همچون رمان و مجموعه داستان هستم در دو
کتاب های منتشر شده دهه اول آذر در حوزه هنر/ از نظریه هنر معاصر تا کتابی درباره کارگردان فیلم 21 گرم
نوشته ماریان لیبمن نیز دیگر کتاب منتشر شده در دهه نخست آذر است. نشر قطره این کتاب را با ترجمه مشترک علی زاده محمدی و حوری توکلی با شمارگان 300 نسخه، 592 صفحه و بهای 28 هزار تومان منتشر کرده است. چاپ نخست این کتاب در سال 1388 روانه کتابفروشی ها شده بود.
نامیرا در کتابخانه عمومی دهگان اراک نقد شد
با عاشورا و کربلا قابل مقایسه است یا نیست، تشخیص دشورای است و هر کسی نمی تواند آن را تشخیص بدهد، اما اینکه رهبری فرموده اند طبیعتا نگاه ایشان برای ما نگاه شاخص است. در این نشست صادق کرمیار به سوالات مطرح شده شرکت کنندگان پیرامون مباحث رمان نامیرا پاسخ داد. گفتنی است نامیرا داستان دختر و پسر جوانی است که بین سرداران بزرگ برای حمایت از امام حسین(ع) و یزید تردید دارند و در ادامه داستان طی استدلال های مختلف به حقانیت امام حسین(ع) پی می برند. این کتاب در 336 صفحه با شمارگان 30 هزار نسخه در انتشارات کتاب نیستان چاپ شده است. ...
کتابی که محمود کریمی به عزاداران اربعین پیشنهاد کرد
طوفان به پا شده است، طوفانی که دنیا را تیره و تار کرده است. طوفانی که مرا و همه چیز را به این سو و آن سو پرت میکند، طوفانی که چشم به بنیان هستی دارد. ناگهان در آن وانفسا چشم من به درختی کهنسال افتاد و دلم به سویش پرکشید... داستان از این کابوس که گواه رحلت پیامبر(ص) است و شهادت مادر و پدر و... آغاز می شود و در انتهای کتاب نیز باز به همین خواب پریشان می رسیم: تعبیر شد خواب کودکی های من پیامبر! و من اکنون با یک دنیا مصیبت و غربت تنها مانده ام... این کتاب تا کنون در 26 نوبت از سوی انتشارات کتاب نیستان تجدید چاپ شده و تازه ترین چاپ آن نیز با قیمت 15 هزار تومان منتشر شده است. ...
راز زیارت اربعین
این کشش و میل درونی فراتر از یک سفارش معمولی از سوی بزرگان دینی است. که سفارشات بزرگان بر بسیاری از اعمال مستحب و حتی واجب بسیار است اما داستان اربعین و زیارت امام حسین علیه السلام در روز بیستم صفر حساب دیگری دارد. چرا در میان زیارات مخصوصی که برای امام حسین صلوات الله علیه وارد شده است زیارت اربعین جایگاه ویژه ای دارد. درباره اربعین سۆالات دیگری نیز مطرح است: اینکه چرا بزرگان دینی به زیارت
نمودی از پست مدرنیسم در قرن هشتم!
دکتر بهادر باقری شامگاه روز گذشته (9آذر)، در هفتمین نشست حافظ شناسی گفت: حافظ چهار روش برای استفاده از قرآن در شعر خود به کار گرفته است که یکی از آنها استفاده از یک آیه در شعر، دیگری ترجمه شاعرانه از یک آیه و شیوه سوم نیز ذکر کردن داستان پیامبران در شعر است. وی در این نشست که از سوی معاونت فرهنگی جهاد دانشگاهی استان البرز برگزار شد، افزود: همه این شیوه ها در شعر دیگر شاعران نیز وجود
اهمیت اربعین حسینی
اروپا، و نیز ص 22 ج دوم به نقل از ترجمه الاثار الباقیه ص 392، تهران 1321. 9) به نقل از مرحوم محدث قمی، نفس المهموم، ص 466، و شهید قاضی، پیشین، ص 341. 10) سید بن طاووس، اقبال، ص 58. 11) شیخ فتال نیشابوری، روضة الواعظین، ص 230. 12) بشارة المصطفی، به نقل سید محسن امین، اعیان الشیعه، ج 4، ص 47. 13) اعلام الوری، چاپ بیروت، 1399ق.، ص 250.
عظمت و برکت عزاداری سیدالشهدا (ع)
مدعا را می توان شهادت یحیی بن زکریا علیه السلام دانست که ایشان نیز شبیه حضرت سیدالشهدا به شهادت رسیدند اما کمتر کسی اکنون با نحوه شهادت این پیامبر بزرگ الهی آشنایی دارد. گفته می شود پادشاه در زمان حضرت یحیی علیه السلام می خواست با دختر زنی از همسران خویش ازدواج کند و یحیی او را از این کار بازداشت و به تحریک آن زن، پادشاه سر از تن یحیی جدا کرد.(آفرینش و تاریخ ، ترجمه کدکنی، ج1، ص 43
خاطرات یک کارگردان از پیاده روی اربعین 1433
بود نپخت. بیشتر صبر کردند اما باز هم همان وضع بود. تا اینکه ناامید شدند و دانستند که داستان دیگری در میان است و نه چنین است که این صبر بر آن کرامت کارگر افتد... 7 شعر زیبایی شنیده بودم که: گاهی بساط عشق خودش جور می شود / گاهی به صد مقدمه ناجور می شود. بعضی وقت ها فکر می کنیم که سوژه ای خاص و استثنایی یافته ایم و کولاک خواهد شد! و تمام تلاشمان را می کردیم تا به بهترین نحو
ایران در گلستان
کار انجام شد. *** رایزنی ابتکار با تعدادی از روسای جمهوری و نخست وزیران حاضر در اجلاس پاریس معصومه ابتکار معاون رئیس جمهور و رئیس سازمان حفاظت محیط زیست در حاشیه اجلاس سران برای تغییرات آب و هوایی در پاریس با صدر اعظم آلمان، روسای جمهوری فرانسه،عراق، افغانستان، بولیوی، لیتوانی، سوییس، اندونزی، ارمنستان و نخست وزیران ژاپن، یونان، پاکستان،ویتنام، نروژ ، پادشاه سوئد و همچنین مقام
لیست کتاب های پرفروش هفته در رشت
/> رمان چراغ ها را من روشن می کنم نوشته ی زویا پیرزاد کتاب منتخب هفته در این کتابفروشی شد و داستان آن به دهه 1340 در محله ای در آبادان بر می گردد و موضوع آن در باره ی زندگی زنی به نام کلاریس است که به روزمرگی دچار شده. این کتاب توسط فرانکلین لوئیس در سال 2012 به زبان انگلیسی ترجمه شده. کتاب های پرفروش کتابفروشی شهر کتاب (شعبه اول) عبارتند از: 1 ) چراغ ها را من خاموش می کنم
بازتاب آئینگی ادبیات در یک اثر ادبی اقتصادی
مترجم افزود: اگر ادبیات را آیینه زندگی می دانیم این کتاب به شکلی عملی این آئینگی را پیش چشم ما می گذارد. یادآوری می شود کتاب ادبیات و اقتصاد آزادی اثری است که در آن نشان داده شده داستان نویسان بزرگ جهان، از سروانتس تا توماس مان، زشتی ها و بی عدالتی های جهان را با استادی تمام نشان داده اند و تحلیل ادبی و فلسفی آثار آنها نشان می دهد که ریشه این تباهی ها را اقتصاد آزاد یا رقابتی نمی
تک نگاری ژاک رانسیر درباره سینمای بلا تار به بازار کتاب می آید
نو در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. رانسیر علاوه بر تفکراتش در فلسفه و فلسفه سیاسی تعلق خاطری نیز به ادبیات و سینما دارد. شیخی محمدی ادامه داد: رانسیر همکاری هایی با نشریه معتبر کایه دو سینما داشته و مقاله هایی برای آنها نوشته است. همچنین چند مصاحبه خوب نیز با این نشریه انجام داده که اهمیت زیادی دارند و امیدوارم روزی بتوانم این مصاحبه ها را ترجمه کنم. این مترجم با اشاره به
"مشعل های مه گرفته"
از دفاع مقدس شروع می شود و تا 20 مرداد 67 و زمان پذیرش قطعنامه ادامه پیدا می کند. بهزاد شیخی که مشاور و رییس دفتر مدیر عامل مناطق نفتخیز جنوب است یک مجموعه داستان کوتاه در 10 جلد به چاپ رسانده که برای چهار بار در 120 هزار نسخه تجدید چاپ شده است. رمان "هیتلرک ها" اثر دیگر او است. قبل از آن هم 14 عنوان کتاب که همگی در حوزه ادبیات دفاع مقدس هستند از شیخی چاپ و منتشر شده است.
خاطرات جذاب مترجم انگلیسی خطبه های امام حسین علیه السلام
شخصیتی از تولد تا رحلتش، فیلم و یا سریال درخوری نساخته و شخصیت او را جهانی نکرده اند و یا به ادبیات جهان معرفی نشده است. آیا کتاب ایشان به زبان فارسی ترجمه شده؟ نه اما این کتاب توسط یکی از دوستان عراقی، به عربی ترجمه شده و ظاهرا در حال چاپ در لبنان است. جنابعالی در مسیر تحقیقات خود با آقای هایلن ارتباط داشته اید؟ من چند بار به ایشان ایمیل زده ام و بعد از
علم گرایی؛ دینِ علم
علم بین عامه مردم دریافت کرده بود این کتاب را نگاشت. در کمال تعجب کتابی بسیار پرفروش شد و چندین بار چاپ شد و به زبان های متفاوت ترجمه شد و امروز هم به راحتی در دسترس است. خیلی عجیب است کتابی که بیش از صد سال پیش به چاپ رسیده است و خیلی از افراد در دوران ما آن را نخوانده اند یا حتی نام آن را نشنیده باشند تاثیر بسیاری زیادی در دوران ما دارد. به عنوان مثال بسیاری فکر می کنند که مردم در
ترجمه ارمنی صحیفه سجادیه در ایروان منتشر شد
ترجمه ارمنی صحیفه کامله سجادیه ، مجید مشکی، رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان بود که ضمن قدردانی از زحمات مترجم این اثر ژرژیک ابراهیمی و همکاری های صمیمانه مجمع جهانی اهل بیت (ع) به ویژه دبیر کل این مجمع، اظهار کرد: از دلایل اصلی انتخاب این اثر توسط کارگروه نشر و ترجمه رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان، شباهت های شکلی و محتوایی زیاد دو کتاب صحیفه سجادیه و مناجات نامه گریگوار نارگاتسی، بود .
ماهیگیری که طعمه ماهی شد در قصه های جرمی ماهیگیر
به زبان های مختلف ترجمه شده و در تمامی کشورها نیز فروش نسبتا خوبی داشته است. داستان های او در ساخت فیلم ها، برخی آهنگ ها و انیمیشن ها به کار گرفته شده اند. از این نویسنده تاکنون 32 اثر به فارسی ترجمه شده است که معروف ترین آن ها کتاب خرگوشی به اسم بانی است. پاتر در سال 1943 و در سن 77 سالگی درگذشت. قصه های جرمی ماهیگیر یکی دیگراز قصه های این نویسنده است که در بخشی
غول آهنی اثری علمی تخیلی در ستایش صلح و همزیستی
است.و در سال 2008 مجله تایمز در فهرست پنجاه نفره ی خود از بهترین نویسندگان سال 1945 بریتانیا، وی را در رتبه ی چهارم قرار داد. انتشارات مروارید کتاب حاضر را با ترجمه ی رضا چایچی و 77 صفحه ، قطع جیبی و قیمت 6 هزار تومان چاپ کرده و به بازار کتاب فرستاده است. پایان پیام/ 476
فریبرز مجیدی دلوز را ترجمه کرد
ایرلندی و فرانتس کافکا حجم قابل توجهی از این کتاب را به خود اختصاص داده است. این مترجم ادامه داد: همچنین موسسه متن فرهنگستان هنر نیز چندی پیش پنجمین چاپ ترجمه من از کتاب زیبایی شناسی و ذهنیت نوشته آندرو بووی را روانه کتابفروشی ها کرد. چاپ پیشین (چهارم) این کتاب در سال 1391 منتشر شده بود. چاپ پنجم کتاب زیبایی شناسی و ذهنیت نوشته آندرو بووی و ترجمه فریبرز مجیدی با شمارگان هزار و 500
نخستین زن کاندیدا در عربستان کیست؟
ها مانند الحبابی پیشرو شده اند. او اگر پیروز نشود، چه اتفاقی خواهد افتاد؟ الحبابی هنگام مواجه شدن با این پرسش کاملا صادقانه اعتراف کرد: اگر انتخاب نشوم، شگفت زده نخواهم شد. اما قطعا از تجارب این کمپین نهایت استفاده را خواهم کرد و در انتخابات چهار سال دیگر با قدرت بازخواهم گشت. من معتقدم که تمام مسائل می تواند از طریق آموزش تغییر کند. وقتی که اطلاعاتی به یک دختر می دهید، نگاه شگفت زده اش را محال است فراموش کنید. من دوست دارم روزی وزیر آموزش و پرورش شوم. منبع: nbc news ترجمه: وبسایت فرادید مترجم: سبحان شکری لینک منبع ...
کریستین بوبن؛ فرانسوی محبوب
ایلنا:پس از سه داستان بخش گمشده ، انسان شادکام و قاتلی به پاکی برف کریستین بوین، دو اثر دیگر از این نویسنده نیز با ترجمه ی فرزانه مهری به کتابفروشی ها می رسد. فرزانه مهری (مترجم) در گفت و گو با خبرنگار ایلنا، با اعلام این خبر گفت: همه گرفتارند و قدیس فرودستان از کریستین بوبن نیز بالاخره مجوز چاپ دریافت کرده اند و به گفته ی نشر ثالث هفته ی آینده منتشر می شود. این دو کتاب با وجود اینکه
اولین زائر مزار اباعبدالله(ع) چه کسی بود؟
، دفتر فرهنگ اسلامی، ص 262. 15. علی محمد علی دخیل، زینب بنت الامام امیرالمؤمنین، بیروت، موسسه اهل البیت (ع)، 1399 ه، ص 10. 16. بنت الشاطی،السیدة زینب عقیلة بنی هاشم، ترجمه حبیب چایچیان، تهران، نشر امیرکبیر، چاپ 16، 1373، ص 16. 17. مجلسی، محمدباقر، بحار الانوار، بیروت، دار احیاء التراث العربی، چ دوم، 1403ه ق، 1983 م، ج43، ص215. 18. رسولی محلاتی، سید هاشم، زندگانی حضرت زهرا و
برگزاری نشست نقش ادبیات داستانی در انتقال مفاهیم عاشورایی در اراک
را به کوفه دعوت می کنند و چگونه بر روی ایشان شمشیر می کشند. در سراسر داستان خواننده خود را در جایگاه انتخاب می بیند و کاملا این سوال برای او وجود دارد که اگر در آن موقعیت بود چه می کرد. در این نشست صادق کرمیار نویسنده این اثر به سوالات مطرح شده شرکت کنندگان پیرامون مباحث رمان نامیرا پاسخ داد. کرمیار متولد 1338 در تهران است و کتاب نامیرا در 336 صفحه توسط انتشارات نیستان در 30 هزار نسخه به چاپ رسیده است.
این صداها جانشین ندارند
بود و عدم پیش رفت سخت افزاری با توجه به این که دوبله در استودیوها نیاز به آپارات، صدابرداری و صداگذاری خاص داشت، همه ی این کارها در ایتالیا انجام می شد. زمانی که دوبله در ایران راه اندازی شد، طوری کار شکل گرفت و عوامل دوبلاژ ذوق و علاقه نشان دادند که دوبله ی ایتالیا کلا به ایران منتقل شد. صداهایی بم و مردانه یا معماگونه، لطیف و نرم از دل این داستان ما با نسل ویژه ای روبه رو
لرزه در صنعت نشر با دانلود کتاب
بردارد، بنابراین هنگامی که پدیدآورنده اثر زنده است و تا سالهای پس از مرگ، ورثه قانونی وی باید بتوانند از دسترنج زحمت فکری یک نویسنده یا مترجم استفاده کنند . این مترجم ادبی می افزاید: متاسفانه عده ای بدون اجازه ناشر،کتاب هایی که در بازار موجود است و هنوز ناشر آنها را چاپ می کند، در اینترنت به صورت عمومی منتشر می کنند. اگر ما به این سمت حرکت کنیم که حقوق هرکسی به رسمیت شناخته شود، حقوق مترجم
به آسانی به خودمان اجازه ندهیم زبان حال حضرت زینب (س) را بگوییم/می خواستم حافظ را به کربلا ببرم
که بالاخره شاعر اگر قلم در دست بگیرد، زمینه سازی برای شعرش است. نویسندگی راه رفتن است و شاعری مستانه راه رفتن. من در رمان تلاوت حس شاعرانۀ خودم را هم به کار گرفتم و یک مسألۀ معرفتی را در نظر داشتم؛ اما جامعه ظاهراً به سمتی کشیده شده که یک نمایشنامه یا یک داستان باید دنبال این باشد که چه کسی با چه کسی ازدواج کرد یا طلاق گرفت و این ها را واقعیت می بینند. بین واقعیت و حقیقت یک فاصله ای هست. اما من در
قیصریه پس از بهبودی کامل کار ترجمه را از سر می گیرد/ تپه های سبز آفریقا تجدید چاپ شد
رضا قیصریه رضا قیصریه در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: در مدتی که به دلیل بیماری نتوانستم کار کنم، یکی از کتاب هایم که در انتشارات کتاب خورشید به چاپ رسیده بود، تجدید چاپ شد. وی اضافه کرد: همچنین تپه های سبز آفریقا که کتابی غیر داستانی از ارنست همینگوی بود و من که حرفی ندارم (داستان های رمی) نوشته آلبرتو موراویا از سوی انتشارات ققنوس تجدید چاپ شد.
واژه نامه محسن سلیمانی پس از 18 سال منتشر می شود/ کسادی بازار و کتاب هایی که در انتظار انتشار هستند
گردآوری شده است. با گذشت زمان طبعا علم پیشرفت کرده و کتاب های متعددی در غرب نوشته شده که برخی شان ترجمه شده و تعدادی دیگر هنوز به ایران نرسیده اند. من در چاپ جدید تا جایی که توانسته ام اصطلاحات ادبی جدید را در کتاب ها آورده ام و جمع آوری و تنطیم کرده ام. مترجم کتاب درس هایی درباره داستان نویسی ادامه داد: من واژه ها را در این کتاب تطابق داده ام و معانی دقیق فارسی شان را آورده ام. در واقع
چرا من نباید - مارک نافلر - بشم؟
محمد اشعارش را پدرش می سراید. به مرور فهمیدم باید کار خودم را بکنم. به قول نیما یوشیج من به راه خود باید بروم/ کس نه تیمار مرا خواهد داشت/ در پر از کشمکش این زندگی حادثه بار/ (گرچه گویند نه) هر کس تنهاست/ آن که می دارد تیمار مرا، کار من است . بعد از این که چند کتاب شعرم چاپ شده بود، یک بار یک نقد ادبی نوشتم و مورد انتقاد عده ای قرار گرفتم. وقتی هم داستان کوتاه نوشتم، باز هم همین اتفاق