سایر خبرها
نگاهی به مسئله زبان و قومیت در ایران
مواد زبان ها و گویش های ایرانی و پژوهش درباره آنها می پردازد. گویا عده ای گمان می کنند تنها کاری که در این نهاد انجام می شود، واژه گزینی و معادل یابی است. بگذریم از اینکه برخی نیز بسیاری از واژه هایی را که از باب طنز بین مردم رواج دارد به فرهنگستان نسبت می دهند و حتی بر این باورند فرهنگستان، بودجه مملکتی را با ساختن چنین واژه هایی به هدر می دهد. دراین میان، برخی دیگر از صاحب نظران و استادان ...
سلفی جنجالی با آنگلا مرکل
"نجیم عشراوی،" عکس مهاجم بروکسل، بود. در زیر عکس نوشته شده بود: آنگلای احمقِ احمق: آیا او با یکی از مهاجمان حمله تروریستی بروکسل عکس گرفته است؟ آن پست فیسبوکی در تعطیلات عید پاک به سرعت در فضای مجازی چرخید. سپس همان عکس در اوایل ماه ژوئن با این تیتر منتشر شد: ملکه سلفی و وارد کننده خشونت (که آشکارا به مرکل اشاره داشت). افترایی با سرعت اینترنت پرونده أنس مودامانی دال بر آن ...
دردسرهای ترامپ برای مترجم های فرانسوی
آفتاب نیوز : سرویس بین الملل- دایره واژگان ترامپ محدود هستند، او شکسته شکسته واژگانش را بیان می کند و عبارات مشابه را بارها و بارها تکرار می کند. این ها بخشی از مشکلاتی هستند که مترجم های زبان انگیلسی به فرانسوی در فرانسه در زمان ترجمه سخنرانی های ترامپ با آن مواجه هستند. به گزارش آفتاب نیوز ؛ روزنامه ایندپیندنت با انتشار گزارشی درباره مصائب سخنرانی های دونالد ترامپ رییس جمهوری ...
بحثی درباره ی امکان ترجمه پذیری قرآن
محققان نیز سبک قرآن را به سبب رنگ و بوی شفاهی آن نقد کرده اند. پالمر، (47) مترجم قرآن به زبان انگلیسی، سبک قرآن را ابتدایی و خالی از ظرافت می داند و معتقد است که باید به زبان عامیانه ترجمه شود . (48) میر هم به این هویت شفاهی اعتراف دارد اما ضمناً عنوان می کند این بدان معنا نیست که کلام قرآن عامیانه است ، بلکه براساس خود قرآن عربی معیار است. (49) پترسون در تکمیل سخن میر پا را از این هم فراتر می گذارد و ...
حفظ معنا در ترجمه ی قرآن
اللّفظی (15) و بعضاً افراطی (16) است . (17) الخوالده در تکمیل و تأیید نظریات فوق به برخی از خصوصیات کلی ترجمه های قرآن اشاره می کند: • در بسیاری موارد مترجم به ترجمه ی کلمه به کلمه روی می آورد و به جای مفهوم مورد نظر که تنها در بافت کلام قابل دریافت است، به کلمات توجه دارد. • گرایش زیادی به استفاده از زبان منسوخ و قدیمی در ترجمه ها وجود دارد که ممکن است برای انگلیسی زبانان معاصر دشوار باشد ...
انتشار شما که غریبه نیستید برای عرب ها
به گزارش پایگاه خبری خیرین به نقل از ایسنا، کتاب دوزبانه شما که غریبه نیستید با ترجمه دکتر خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد و مجید شمس الدین، دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی ویژه کشورهای عربی زبان با همت انتشارات خاموش راهی بازار خواهد شد. این کتاب به صورت دوزبانه (فارسی – عربی) و با هدف آموزش زبان فارسی به عرب زبان ها ترجمه شده است و در ترجمه ...
ضرورتهای توجه به تطورمعانی درفهم آیات وروایات
آنها موجب کج فهمی کل متن خواهد بود؛ نکته دیگر آنکه برخی واژگان در زمان گذشته معانی دیگری داشته است، که امروزه استفاده نمی شود، در حالیکه منظور از این واژگان در برخی آیات و روایات همان معانی است. استاد حوزه بیان کرد: با توجه به اینکه زبان یک پدیده اجتماعی و متأثر از عوامل متعددی از جمله نیازهای جامعه، وضعیت اقتصادی، فرهنگی و سیاسی است، معنی برخی واژه ها به مرور زمان عوض و دگرگون می شود، و یا ...
ابوالحسن نجفی، مردی که نمی خواست غلط بنویسد
چون آلبر کامو، آندره مالرو، رومن گاری، روبر مرل و روژه مارتن دوگار ترجمه و منتشر کرد و ترجمه دیگری نیز از کتاب معروف "شازده کوچولو" نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری به فارسی زبانان ارائه کرد. او معتقد بود دیگر مترجم های ایرانی مشهور "شازده کوچولو"، "مراتب زبان را رعایت نکرده اند." نجفی در سال 1382 در نشستی با عنوان "نقد کتاب های غیرتخیلی" با بیان این که "زبان کتاب شازده کوچولو زبان ...
تحلیل و خوانش فرمالیستی و ساختار گرایانه ی دو غزل از حافظ
اندرکاران نقد نو، هر چند در آراء خود در تکیه ی صرف بر اثر ادبی بدون توجه به زندگی مؤلف و تاریخ، راه افراط پیش گرفتند ولی بدون تردید هم در حوزه ی نظریه و هم در حوزه ی کاربرد، دستمایه های درخشانی برای منتقدان امروز فراهم آوردند. این تکاپوهای فعال برای هر چه بهتر خواندن متن و درک مناسبات جهان آن، در پیشرفت خود با آراء زبان شناسی مدرن، ساختارگرایی و رویکردهای پساساختارگرا، اندک اندک مفهوم نقد ادبی را ...
پیکره های ترجمه فارسی با 15 میلیون واژه گردآوری می شود
...، شامل 15 میلیون واژه، ظرف 18 ماه تکمیل می شود. TPC یک پیکره پویا (dynamic) و درزمانی (diachronic) و حاصل آمیزش چندین پیکره فرعی متشکل از متون داستانی، اخبار، زندگینامه ها، متون علمی، و غیره خواهد بود و همواره به موازات ترجمه متون گوناگون از زبان های مذکور به حجم آن اضافه خواهد شد. از ویژگی های مهم این پیکره رعایت حقوق مؤلفین و مصنفین از حیث داده های مورد استفاده برای ...
حیرت و حیرانی و وهم در برابر آینه
. گویا که این سه واژه، اصلی ترین محور تعاملی شاعرانه ی این شاعر با جهان اند، که با واژگان دیگری از همین دست؛ نظیر: خاموشی، پریشانی، بی خودی، آشفتگی، به خود پیچیدن و... تقویت می شوند؛ سپس در برابر آینه های شعر او می نشینند و جهان شاعرانه و خلسه وار راوی شعر او را به تصویر می کشند و به بی نهایت متصل می کنند. در یک تقسیم بندی دقیق می توان واژگان فضاساز در شعر بیدل را به دو محور اصلی تقسیم کرد: الف ...
تأملی در ساختار شعرِ - آنا آخماتووا
، از شگردهایی سود جست که به ماهیت و سرشت طبیعی زبان نزدیک تراند. به همین دلیل، طنین تصویری و معنایی کلام که در بوطیقای شعر سمبولیستی و نماد محور، بر دخالت مجاز و طنین معناهای ضمنی واژه استوار بود، به طنین معنای واقعی واژه تبدیل شد. به این ترتیب، بافتی که سرانجام در نتیجه ی همنشینی واژگان در یک زنجیره ی به هم پیوسته ایجاد می شد، در جایگاه واقعی خود، بیانگر یک وضعیت و فضای شاعرانه بود؛ وضعیتی که خودِ ...