سایر منابع:
سایر خبرها
گذر از بزنگاه های ترجمه قرآن
خیلی متوجه مفاهیم قرآنی نمی شود و به بیان ساده تر نمی تواند با آن ارتباط برقرارکند. حجت الاسلام علی ملکی، پژوهشگر و مترجم قرآن یکی از جمله افرادی است که برای پرکردن این خلاء به فکر ترجمه ای ساده و روان از قرآن افتاده و در طی سال های متمادی مشغول ترجمه ساده، روان و پیام رسان شده است. ترجمۀ خواندنی قرآن به تازگی توسط انتشارات ویراستاران روانه بازار نشر شده است. برای اطلاع بیشتر درباره این
از قرآن مجید تا بانوی حامی رسالت
قرآن باشیم. قادریان درباره مشخصات نشر این مصحف یادآور شد: این قرآن در قطع رقعی در 604 صفحه 15 سطری به بهای 35 هزار تومان و در 2 هزار نسخه از سوی انتشارات بیان مهربان منتشر و عرضه شده است. برای سال آینده این قرآن همراه با ترجمه روان عرضه خواهد شد. فرشته معماریان مدرس قرآن با اشاره به اینکه زمینه قرآن خواندن از کودکی باید ایجاد شود، گفت: این مصحف با خط نسخ رایانه ای و فونت کودک
نمایشنامه های مصطفی رحماندوست به دست خردسالان رسید
/> مصطفی رحماندوست، شاعر، قصه نویس و مترجم کتاب های کودکان و نوجوانان، اول تیر سال 1329 در همدان به دنیا آمد. وی پس از اخذ مدرک کارشناسی خود در رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران، به عنوان کارشناس کتاب های خطی در کتابخانه مجلس مشغول به کار شد.رحماندوست پس از سال 1357 با عنوان مدیر مرکز نشریات کانون پرورش فکری کودکان نوجوانان مشغول به کار شد. از آن پس تا به امروز در سمت مدیر
GOLDEN NEWS / خبرهای طلایی سه شنبه 23خرداد
مترجم زبان و درک طبیعی زبان (متعلق به شرکت ای بی ام) وجوه سخت زبان یعنی لهجه های محلی و عبارات و اصطلاحات منطقه ای را آسان کند. جالب آنکه برای انجام این مهم از بلوتوث یا وای فای استفاده نمی کند. همچنین این نخستین دستگاه تجاری است که ترجمه را به وسیله هوش مصنوعی انجام می دهد. چنین دستگاهی برای شرکت های هواپیمایی، بخش امور خارجه دولت ها و حتی موسسات غیر انتفاعی که در مکان های دور افتاده
لندنی ها 20 سالگی هری پاتر را جشن گرفتند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اوایل سال جاری میلادی انتشارات بلومزبری اعلام کرده بود همزمان با بیستمین سالگرد انتشار هفت گانه هری پاتر نسخه های جدیدی از این اثر را در کتابفروشی ها توزیع می کند. از حدود دو هفته ی پیش این امکان برای خوانندگان هری پاتر در سراسر بریتانیا فراهم بوده که نسخه ای از جلد نخست این رمان را با توجه به رنگ هر خانه ی از مدرسه ی علوم و فنون جادوگری هاگوارتز
بسته خبری دوشنبه 22 خرداد ماه 1396
✅ @safir_channel شبکه خبری سفیر, [10.06.17 09:18] yon.ir/Um6Hh ضیافت افطار روحانی با دانشجویان بدون حضور نمایندگان اتحادیه های دانشجویی انقلابی که هفته پیش در محضر رهبر معظم انقلاب سخنرانی کردند برگزار شد. این موضوع باعث اعتراض دبیران اتحادیه ها شد. yon.ir/LBNTz ✅ @safir_channel شبکه خبری سفیر, [10.06.17 09:20]
ترجمه کتابی با موضوع فلسفه اخلاق ارتباط با حیوانات
شده است و در نوع خود کتاب شناخته شده ای است . تقریباً 42 سال از نگارش این کتاب می گذرد و اولین بار در سال 1975 کتاب چاپ شد و تا به حال به 20 زبان دنیا ترجمه شده است و برای اولین بار است که به فارسی ترجمه می شود. این مترجم اظهار کرد: همچنین کتاب "درآمدی بر فهم فایده" از سری کتابهای انتشارات آکیومنت به قلم تیم مولگان را ترجمه کرده ام . این کتاب درباره نظریه های مختلف در مکتب فایده باوری سخن می گوید. و مکتب فایده باوری یک مکتب اخلاقی، سیاسی و اجتماعی است و قرار است به زودی توسط انتشارات طاها منتشر شود . 502 ...
ایرانیان و یونانیان
بخش هایی از ترجمه فارسی جلد نخست کتاب یونانیان و بربرها را در کتاب هفته در سال 1342 منتشر کرد. مترجم کتاب را این چنین معرفی کرده است: یونانیان و بربرها نام کتابی است که یکی از ایرانیان فرزانه که در کشور سوئیس زندگی می کند، به تازگی [1963] به زبان فرانسه انتشار داده و افسانه های بی پایه تفوق اصیل غرب بر شرق را، که برای جوانان ایرانی زهر کشنده ای است و بدبختانه بسیاری از ایرانیان هم ناآگاهانه با
بزرگترین کتاب سلطنتی نیاوران با لبه های طلایی + جزئیات و تصویر
موریس بعنوان سومین حاکم موروثی جمهوری هلند انتخاب شد. معرفی بزرگترین قطع کتاب موجود در موزه کتابخانه سلطنتی نیاوران عنوان کتاب: Atlas des Grossen Kurfursten ترجمه عنوان کتاب: اطلس جغرافیای جهان تاریخ انتشار: 1971 انتشارات : اشتوت کارت آلمان (( Stuttgart ابعاد: 56*81سانتی متر شماره رده بندی: G 1015.A721 1971 با اندکی اضافات و تلخیص برگرفته از خبرگزاری تسنیم، تاریخ انتشار: 22خرداد1396، کدخبر: 1433893: www.tasnimnews. ...
فراخوان حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
، ناشران، نهادها، موسسات و آژانس های ادبی سراسر کشور برای حضور در رویداد یادشده و عرضه کتاب های خود در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران، دعوت می شود. • شیوه های حضور: شیوه نخست: حضور مستقل به صورت درخواست فضا در غرفه ملی ایران در این شیوه، بخش معینی از فضای غرفه طراحی و ساخته شده، در اختیار ناشر یا مجموعه متقاضی قرار خواهد گرفت و به منظور حمایت از حضور علاقه مندان در بازار
کدملی به صورت موقت از تیر ماه جایگزین دفترچه های تامین اجتماعی می شود/ انتخاب یک زن ایرانی از میان 18 ...
می شویم که تا حالا داشته حرف می زده و هنوز شعرش را نخوانده! آقا می گویند شعری اوخو ، یعنی شعر رو بخون. به زبان ترکی استانبولی ست و حتی آذری زبان ها هم بعید است خیلی فهمیده باشند چه می خواند. البته ناصر فیض که فکر کنم به ترکی استانبولی وارد است، احتمالاً فهمیده باشد و ظاهراً بخشی از آن را هم ترجمه می کند. تمام که می شود، آقا تشکر می کنند و البته با کنایه ای ملیح ابراز گلایه می کنند که چرا باید شعری
فیض: نگاه ادبیات ترکیه عدالت خواهانه است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، آئین رونمایی از ترجمه فارسی کتاب هیروشیما طور دیگری زیباست یکشنبه(21 خرداد ماه) در تالار سلمان هراتی، مرکز حوزه هنری با حضور دکتر ناصر فیض، علیرضا قزوه، حسین آکین نویسنده کتاب هیروشیما طور دیگری زیباست ، دکتر وحید ضیایی مترجم کتاب و رضا حاجی آبادی مدیر انتشارات هزاره ققنوس برگزار شد. کم کاری در ترجمه آثار ادبی فارسی
آرزویم این است که هیچ جنگی هیچ جای دنیا وجود نداشته باشد
فارسی زبان بشناسانم، مثلا یک شاعری به اسم ایوون لومن که شروع کردم به ترجمه کارهایش . ولی خیلی زیاد هستند مثلا در شاعران انگلیسی زبان مثلا یک دوره ای کارهای سیلویا پلات را خیلی می خواندم و هنوز هم دوستش دارم. و خب خیلی شاعرهای دیگر، واقعا نمی توانم یک شاعر را نام ببرم . * کتاب هم که می خوانید؟ کتاب بله می خوانم، و یک چیز بدیهی است و فکر می کنم سوال کردن ندارد .
عصر من اوسیپ ماندلشتام منتشر شد
شعری با عنوان آب های سیاه نِوا از اوسیپ ماندلشتام ترجمه و منتشر کرده بود. قدمی در عصر من دو شعر لنین گراد و عصر من را همراه با شعری از آناآخماتوا، که برای ماندلشتام نوشته شده، را بر کتاب قبلی افزوده است. وی برای ترجمه اشعار این کتاب، به استثنای سه شعر، از کتاب های ای.اس.کلاین، مشهور به تونی کلاین، شاعر و مترجم انگلیسی زبان سود برده است. پیش از این، نعیم بزاز عطایی نیز برگزیده اشعار اوسیپ
موج جایزه های جهانی برای هنر ایران
های زیادی برای گفتن داشته باشد ولی سازو کارهای معیوب فرهنگی و عدم ترجمه آثار ادبی باعث شده است تا شعر و داستان ایرانی مهجور بماند. جایزه نویسنده سال LITPORM برای فریبا وفی یکی از مهم ترین خبرهایی که در این بازه زمانی منتشر شد جایزه یک موسسه معتبر آلمانی به کتاب ترلان نوشته فریبا وفی بود. وقتی از دلایل جهانی نشدن ادبیات فارسی سخن به میان می آید، بسیاری دلیل این موضوع را به
نگاهی به منابع مطالعاتی ماه مبارک رمضان
محمدهادی خالقی ویراستاری نموده است . کتاب ماه خدا توسط انتشارات دارالحدیث در دو جلد چاپ شده است. این کتاب همچنین، به زبان عربی با عنوان مراقبات شهر رمضان به اهتمام جواد علی کسار ترجمه شده و توسط مؤسسه دارالحدیث منتشر گردیده است. کتاب ماه خدا پژوهشی جامع در اذکار، آداب و دعاهای ماه مبارک رمضان است که با استفاده از آیات قرآن، روایات فریقین و کتاب های دعا به بررسی این موضوع پرداخته
جامعه شناسی و واقعیات اجتماعی/ نقد و بررسی کتاب مسائل اجتماعی با سخنرانی افروغ، سراج زاده، قادری و نایبی
/> social construction را نباید ترجمه کرد زیرا اینها واژه های فنی و تخصصی هستند و با همین ها است که زبان علمی می شود. اگر هم ترجمه می شود نباید تحت اللفظی باشد باید معنایی باشد. برداشتی که من از این واژه در ترجمه های خود داشته ام استنباطی بوده و به معنای تعبیرگرایی است و اینکه ما چه تلقی از پدیده ها داریم. این تلقی آنقدر مهم است که ما با آن واقعیت می سازیم، یک موضوع را مساله به شمار می آوریم و تبدیل
ترجمه ما به شعر سپید پیوند خورده است
های ترجمه گاه بیشتر از شعر سپید برای ما دلنشین است زیرا بالا و پایین ندارد. به نظرم در کار ترجمه علاوه بر ذوق ادبی و شناخت از زبان مبدا باید با خلق شاعر هم آشنا بود و این مسئله مهمی است. سعی کردم در چند سالی که با حسین آکین نشست و برخاست دارم در مورد شعرهایش زیاد بحث و حرف داشته باشیم. امیدوارم ترجمه کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست " تحفه ای کوچک در این آشفته بازار باشد، آشفته بازاری که سعدی، مولانا و جامی زیر سایه پاپ ها و رپ ها به گوشه عرفا پناه بردند. پایان پیام/ 31
گذشته ادبیاتی ایران و ترکیه شباهت های زیادی با یکدیگر دارد
شاعران کشورهای همجوار ترجمه داشته باشیم. امیدوارم چاپ این کتاب شروع خوبی در این زمینه باشد؛ هم آشنایی صورت بگیرد و هم به قول دوستان رسانه ای منطقه ای عمل کنیم و جهانی بیندیشیم. در ادامه این نشست ناصر فیض گفت: شاید به جرات بتوان گفت که تعداد کتاب های شعری که از ترکی به فارسی ترجمه شده نسبت به دیگر زبان ها بسیار بیشتر است. به عنوان مثال برای شعر آلمانی تنها چند مترجم داریم اما کتابی از
معرفی شعر معاصر ایران در شب ادبیات پاریس
او، به هنگام ترجمه شعر از زبان مبدأ به مقصد، در ابتدا باید خود شاعر بود و در ضمن باید با شاعر متن اصلی در ارتباط بود تا معنای واقعی شعر را کشف کرد تا پس از آن بتوان به ترجمه آهنگین شعر مبادرت کرد. بنا بر اعلام این گزارش، کارگاه آشنایی با شعرای معاصر ایران توسط رضا افشارنادری که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در پاریس و به مناسبت شب ادبیات پاریس ترتیب داده شده بود تا پاسی از شب و با حضور
سنجش خردمند ناب
: این نصیحت پدرم همیشه در گوش من است که: هرچه رفیق و دوست داشته باشی، باز هم کم است. دوستان خوب البته... به این ترتیب می توان از جوانب مختلفی در باره عزت الله فولادوند سخن گفت و چرا باید فقط از منظر کتاب های یک مترجم و نویسنده در باره او سخن گفته شود، وقتی حضور شیرین و خاطرات دور و نزدیکش زنده است و یاد و خاطر را آکنده؟ هرچند از این همه آثار نغز و ارزشمند هم نمی توان عبور کرد. خاصه برای
روایت امبرتو اکو از تاریخ زشتی در صدر پرفروش ها
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) اومبرتو اکو، رمان نویس، فیلسوف و مترجم ایتالیایی، که در ایران برای نوشتن رمان به نام گل سرخ شناخته شد و پیش تر با کتاب تاریخ زیبایی هفته ها در صدر آثار پرفروش حوزه علوم انسانی قرار داشت، این بار به واسطه انتشار ترجمه اثر جدیدش با عنوان تاریخ زشتی در صدر این فهرست قرار گرفت. اکو در این کتاب کوشیده است در هیات یک نشانه شناس، فیلسوف، و مورخ ایده ها و مفاهیم