سایر منابع:
سایر خبرها
معرفی گرنت ایران به 70 ناشر خارجی
به گزارش خبرنگار اعزامی آنا، در نشست معرفی گرنت کتاب، صبح امروز 22 مهرماه برگزار شد، مطابق با برنامه ریزی های قبلی کشورهای مختلف جهان که دارای طرح حمایتی ترجمه و انتشار کتاب هستند، حضور داشتند. همچنین 70 ناشر خارجی از سراسر جهان نیز در این نشست شرکت کردند و طرح های حمایتی مختلف جهان، از جمله طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (گرنت) نیز با حضور مسئولان دبیرخانه این طرح به نمایندگی
رونمایی از برگردان ایتالیایی رمان ایرانی بامداد خمار در رم
یافته و با قیمت 18 یورو روانه بازار نشر ایتالیایی زبان شده است، در سالن گراتزیه لا لوناردی بونتمپی موزه ملی هنرهای قرن 21 (ماکسی) شهر رم برگزار شد. در آغاز این نشست که در میان استقبال چشمگیر علاقمندان و با حضور فتانه حاج سیدجوادی، نویسنده کتاب، اکبر قولی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، جووانّا ملاندری، مدیر موزه ماکسی و لوچانا بورساتّی، نماینده خبرگزاری آنسا ایتالیا برگزار شد، مدیر موزه
چمدان خانه من است
چاپ می رسد. دفتر هشتم جُنگ هم با دو شعر بخوان که روز... ، و دست های سرد تو... او همراه است؛ و شماره های سه و چهار این مجله هم یعنی در تابستان 1345 و بهار 1346 با طرح جلد این هنرمند به ثبت تاریخی می رسد. آذرماه 1348 برای افراسیابی با انتشار مجموعه شعر حرف های پاییزی همراه است. مجموعه شعری که هنوز هم پس از گذشت نیم قرن قابلیت خوانش و بازنشر و نقد و بررسی خاص خود را دارد و به نوعی می توان
تفاوت پرفروش های دنیاوایران
داستان فرانی و زویی سلینجر و مهرجویی رفع ورجوع می شود. آخرین آن ماجرای کتاب فوتبال علیه دشمن سایمون کوپر با ترجمه عادل فردوسی پور بود که سروصدای زیادی به پا کرد و در آن سایمون کوپر با اظهار ناراحتی از ترجمه بدون اجازه این کتاب گفته بود: من خوشحالم که این کتاب به زبان فارسی در دسترس خوانندگان قرارگرفته و ایرانی ها می توانند این کتاب را بخوانند. اما انتشارات ایرانی کتاب (نشر چشمه)، حق انتشار را از
چرا مویز اینقدر می فروشد؟
را وارد بازار کرد، تاکنون این رمان یکه تاز رمان های عامه پسند بازار بوده است. این رمان که اکنون به بیست و ششمین نوبت چاپ رسیده و باعث شده آثار ناموفق تر این نویسنده هم ترجمه شوند، بقیه را هم به این فکر واداشته که یا دوباره ترجمه اش کنند یا از روی همین ترجمه دوباره بنویسند و اکنون از این اثر که زبانی ساده هم دارد، هشت ترجمه در بازار موجود است. در طرح های پاییزه و تابستانه و زمستانه هم که به هر
داستان خوانی ایرانی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
برای عرضه حقوق و امتیاز کتاب ها برای ترجمه به زبان های دیگر است که به عنوان نماد نمایشگاه های کتاب معرفی شده و هر ساله فعالان نشر در جهان از آن استقبال گسترده ای می کنند. شصت ونهمین نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت از 11 تا 15 اکتبر 2017 ( 19 تا 23 مهر) برگزار می شود. فراهنگ ** 1880 ** خبرنگار: پروین اروجی * انتشار: امید غیاثوند ارتباط با سردبیر newsroom@irna.ir تماس بی واسطه با مسئولین
قصه های مجید به زبان کردی منتشر شد/ شانس بالای مرادی کرمانی برای دریافت جایزه آسترید لیندگرن
: علاوه بر این 10 قصه از مجموعه قصه های مجید نیز توسط کارولین کراسکری به انگلیسی ترجمه شده و در یک جلد از سوی انتشارات شمع و مه منتشر خواهد شد. بقیه قصه های این مجموعه هم به تدریج ترجمه و منتشر می شود. انتشار جلد سی و یکم این مجموعه از سوی انتشارات معین و همچنین تولید کتاب گویای آن با صدای مهدی پاکدل از سوی موسسه نوین کتاب گویا نیز اتفاق های خوبی است که موجب پربارتر شده پرونده این نویسنده شده است.
نبرد اخلاق و پول
است. او می افزاید: به نظر من در مورد تاثیرات رعایت کپی رایت خیلی غلو می شود. مبلغی که ناشر به عنوان حق انتشار به ناشر یا مولف خارجی می پردازد، اگر بر تعداد کتاب های چاپ شده تقسیم شود، رقم قابل توجهی نخواهد شد و تاثیر چندانی نخواهد داشت اما در عوض این بلبشوی ترجمه در ایران تا حدی سر و سامان خواهد گرفت. مثلا در مورد کتاب شازده کوچولو ناشری چندین ترجمه را با هم ادغام کرده بود و آن را به عنوان ترجمه
در بازار کتاب شعر چه خبر است؟/کتاب شعر و کاربردی شبیه کارت ویزیت!
شود اما باتوجه به چاپ بی شمار کتاب های شعر نمی توان انتظار داشت که کتابفروشان همه این کتاب ها را داشته باشند. سعید کریمی، شاعر و پژوهشگر حوزه شعر در توضیح وضعیت شعر معاصر گفت: در سال های اخیر به دلیل پیشرفت تکنولوژی و افزایش تعداد ناشران، تعداد عناوین کتاب های شعر بیشتر شده است اما این به آن معنا نیست که درصد شاعران جامعه رشد کرده باشد؛ چراکه اگر به تذکره ها نگاه کنیم متوجه می شویم که ما در دوره های
چهار کتاب ویژه کودکان و نوجوانان ازمجموعه کتابهای طوطی
به گزارش بولتن نیوز ، کتاب های طوطی با هدف اینکه کودکان حق دارند با بهترین کیفیت کتاب بخوانند از آثار فاخر کشورهای مختلف سراسر جهان با رعایت قانون کپی رایت به ترجمۀ داستان هایی می پردازد که مرز کشورها را برداشته و فرهنگ های مختلف را به کودکان و نوجوانان معرفی می کند؛ موضوعاتی را بازگو می کند که کودکان جهان بتوانند از آن درک مشترک داشته باشند و با آن ارتباط برقرار کنند مانند: صلح و دوستی، تحمل و
خوش شانسی یک نویسنده کتابخوان/ ناشران برای بکمن زنبیل گذاشته اند!
خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: رمان سوئدی مرده به نام اُوِه نوشته فردریک بکمن در سال 2015 در سوئد منتشر و پس از مدتی تبدیل به یک کتاب جهانی و مخاطب پسند شد. در ایران نیز 3 ناشر ترجمه این کتاب را منتشر و راهی بازار نشر کردند. نشر چشمه، نشر نون و انتشارات کتابسرای تندیس از جمله ناشرانی هستند که این رمان را با ترجمه های متفاوت به چاپ رسانده اند. توجه به مخاطبان ایرانی به این رمان باعث تجدید چاپ
عرضه 100 عنوان کتاب کودک در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
.... در نمایشگاه امسال کتاب فرانکفورت با کشورهای افغانستان، عمان، روسیه و ایتالیا که میهمان نمایشگاه کتاب ایران بودند؛ همچنین با کشورهای روسیه، صربستان و چین که ایران میهمان ویژه نمایشگاه های کتاب در این کشورها بوده است، تعامل و دیدار خواهیم داشت. بحث دیپلماسی فرهنگی از یک سو و ترجمه آثار به زبان های دیگر باعث شده طرح گرنت در دستور کار قرار بگیرد. دبیرخانه این طرح کار خود را در این نمایشگاه آغاز کرده و تعامل خوبی با آژانس های ادبی داشته است. ما همچنین نشست هایی را درباره طرح گرنت با ناشران خارجی برگزار کرده و از آنها حمایت خواهیم کرد. انتهای پیام/ ...
ارتباط یزدی با دولت مصر و آموزش نظامی در این کشور/ ادعای یزدی درباره هجرت امام به پاریس و تکذیب این ادعا ...
اسلامی، با تأکید بر سابقه اقامت دکتر یزدی در آمریکا و تابعیت آمریکایی وی، تأکید داشتند که اقامت امام خمینی در پاریس یک طرح آمریکایی بوده که توسط افرادی مانند دکتر یزدی طراحی شد تا یک حکومت مطلوب آمریکا جایگزین رژیم سلطنتی شود. در این گونه تبلیغات سیاه علیه انقلاب، به ادعای بی اساس دکتر یزدی در مورد نقش وی در هجرت امام به پاریس نیز استناد می شد. از این رو حجت-الاسلام سیداحمد خمینی متنی درباره جزئیات
تاثیرپذیری ادبیات آلمان از ادبیات فارسی ایران/ حافظ شاعری جهانی است
/> به بهانه روز حافظ با این محقق و مؤلف کتاب از وایمار تا شیراز که در مورد تاثیرپذیری گوته از اشعار حافظ که در شیراز است مصاحبه ای داشته ایم. خواهشمند است کتاب از وایمار تا شیراز را به اختصار معرفی کنید و درباره سال انتشار و مشخصات آن توضیح بدهید. تألیف کتاب از وایمار تا شیراز مهرماه سال گذشته و آن در ایامی که در گلپایگان حضور داشتم به پایان رسید اما مراحل آماده سازی و نشر آن تا
یک لحظه شادی چقدر می ارزه
/> اولین کتابی است که از او در ایران منتشر میشود و خوشحالم که توانسته ام یک نویسنده تازه به کتابخوانان معرفی کنم. رمان "صورت حساب" آخرین اثر کارلسون است. این رمان اثری است جذاب و خواندنی که به ارزش زندگی، شادی و عشق میپردازد و در پی ایجاد مفهوم جدیدی برای خوشبختی است. مفهومی که به معیار سنجش جامعه مدرن امروز بسیار نزدیک است. سنجشی بر پایه عدد و رقم! در طرح جلد کتاب اصلی این جمله نوشته
انتقاد تند رئیس اتحادیه بین المللی ناشران جهان از شرایط نشر در ایران
یک تیم را تشکیل می دهند. بابک بوبان، از دیگر مترجمان حاضر در این نشست نیز بر اهمیت نقش مترجم صحه گذاشت و گفت: مترجمان در جهانی شدن یک اثر، نقش زیادی دارند چراکه باید پیام اثر را در ترجمه خود انعکاس دهند. وی با انتقاد از رویه غالب در نشر ایران، ادامه داد: در ایران وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبان های دیگر ترجمه می شود، نقش مترجم چندان دیده نمی شود، کشورهای اروپایی از این
انعقاد 6 قرارداد و 23 پیش قرارداد گرنت تا روز دوم نمایشگاه کتاب فرانکفورت
به گزارش راهنمای سفر من به نقل از خبرنگار اعزامی از فرانکفورت، ایوب دهقان کار روز پنجشنبه در گفت وگو با ایرنا اظهار کرد: امسال برای نخستین بار در یک نمایشگاه بین المللی حضور یافتیم، حضوری موفق که منجر به انعقاد 6 قرارداد با کشورهای آلمان، فرانسه، نروژ، چین، اردن و مصر تاکنون شده است. وی طرح گرنت را که با هدف حمایت از ترجمه و انتشار کتاب های ایرانی برای عرضه در بازار جهانی توسط معاونت فرهنگی
آغاز شصت و نهمین نمایشگاه فرانکفورت و تولد 80 سالگی کتابخانه ملی
آغاز کرده ایم که در همین راستا در سال های گذشته میزبان کشورهایی از قبیل عمان، افغانستان، روسیه و ایتالیا به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران بوده ایم و در نمایشگاه های کتابی مانند صربستان، مسکو و پکن به عنوان میهمان ویژه حضور داشته ایم. تشریح برنامه های دبیرخانه طرح گرنت در فرانکفورت علی فریدونی، دبیر طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (گرنت) در خبری که از وی منتشر
طرح حمایت از کتاب ایرانی جذاب اما ناشناخته
180 عنوان کتاب ایرانی حمایت شود و در کشورهای مختلف منتشر و ترجمه شد، سال دوم در جریان این طرح 215 عنوان کتاب ایرانی در جهان چاب شد و امسال امیدواریم که این تعداد افزایش یابد. وی درباره اولویت های موضوعی که ناشران خارجی نسبت به آن تمایل خود را نشان داده اند، گفت:استقبال ناشران بیشتر در حوزه های کودک و نوجوان و ادبیات است ، در حوزه ادبیات هم این ناشران بیشتر به شعر و رمان ایرانی ابراز تمایل کرده
رؤیایی برای سودآور کردن چاپ کتاب در ایران
کودک و نوجوان یا حوزه کمک درسی و البته عمومی و داستان، سفارش می گیرند و منتشر می شوند. اتفاقا وقتی کتاب ها به اصطلاح پر تیراژ را در بازار ایران بررسی می کنیم، نقش چنین انتخاب هایی و چنین سفارش هایی در افزایش تیراژ کتاب را نمی توان ندیده گرفت. البته در حوزه های مختلف، داریم کتاب هایی که به یُمنِ کیفیت خوب محتوای کتاب، نام و نشان ناشر، معروفیت و محبوبیت مولف یا مترجم و مانند آن به چاپ های نزدیک به
نقد دکتر رضا داوری اردکانی بر کتاب فوتبال و فلسفه
غایی ارسطو را با گل قیاس کرد (من اصطلاح علت غایی را به کار بردم. مترجم زبانی ساده دارد و کتاب را ساده و بی تکلف و روان ترجمه کرده است. به مناسبت بگویم که این کتاب پرخواننده خواهد بود و بارها چاپ خواهد شد. پس اگر یکی ازعزیزان حاضر در مجلس نقد، کتاب را بخواند و اصطلاحات فلسفی را به زبان متداول اهل فلسفه برگرداند آسیبی به ترجمه خوب آقای عظیمی نخواهد رسید) و اتفاقا این قیاس یا تناظر صرفا ظاهری هم
من نویسنده ای تجربه گرا هستم
نهایی جایزه هفت اقلیم راه یافت. آخرین اثر منتشرشده تالیفی مقانلو مجموعه یادداشت هایی است با عنوان فانوس دریایی که از سوی نشر چشمه منتشر شده. این کتاب در اصل مجموعه یادداشت هایی مقانلو در ستونی تحت همین نام در روزنامه اعتماد بوده است که اکنون با عکس های پنج عکاس معاصر همراه شده است. آنچه می خوانید گفت وگویی است با این داستان نویس و مترجم، حول داستان های کوتاهش تا مباحث مربوط به ترجمه و مسائل پیرامون
ایشی گورو به روایت دوستی قدیمی
، ما بدون هیچ تردیدی، سخاوتمندانه 1000 دلار به او پرداخت کردیم. رابرات مک کرام و ایشی گورو - سال 1990 - دفتر انتشارات فیبر در لندن وقتی منظره رنگ پریده تپه ها که داستان متأثرکننده یک خانواده ژاپنی مهاجر به انگلیس بود، در سال 1982 به چاپ رسید و مورد توجه قرار گرفت، منتقدان او را در ژانری که آن زمان ناآشنا بود، گنجاندند: ادبیات داستانی انگلیسی نویسندگان چون تیموتی مو که زندگی
تجارت کتاب زیر سایه برج های بلند، پول و هنر
ماشین چاپ گوتنبرگ انتشار کتاب را دگرگون کرد، برگزار شد. نمایشگاه کتاب فرانکفورت به شیوه فعالی از سال 1949 برگزارمی شود و از لحاظ تعداد ناشران و بازدیدکنندگان و به دلیل میزان بالای تبادلات و معاملات بزرگترین نمایشگاه کتاب دنیا محسوب می شود. سه روز ابتدایی این نمایشگاه به بازدیدکنندگان تجاری (متخصصان صنعت چاپ و نشر) اختصاص دارد و دو روز آخر آن به روی بازدیدکنندگان عام گشوده می شود . همه
جذابیت گرنت ایران و کتاب های ناشناخته ایرانی
ایوب دهقانکار، مدیر اجرایی طرح گرنت ایران در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی آنا با اشاره به سابقه این طرح در سال های اخیر، گفت: این طرح از 2 سال قبل به شکل آزمایشی آغاز شد که با استقبال ناشران خارجی مواجه شد؛ به طوری که در سال 2015 توانستیم در قالب این طرح از ترجمه و انتشار بیش از 400 عنوان کتاب در دو سال 2015 و 2016 حمایت کنیم. وی توضیح داد: عمده کتاب هایی که با مطالبه ناشران خارجی از
نشر اردوی سوره با انجمن مترجمان تهران همکاری می کند
اند، به دبیرخانه انجمن معرفی کرده تا انجمن پس از بررسی و تأیید مراتب، اقدامات لازم جهت انعقاد قرارداد بین مترجم و ناشر را انجام دهد. طرح حمایتی حاضر ویژه اعضای انجمن صنفی مترجمان شهر تهران است. کلیه قراردادهای بین ناشران همکار طرح، مترجمان و متخصصان مطالعات ترجمه تحت نظارت انجمن صنفی منعقد خواهد شد تا از حفظ و حراست از حقوق حقه آن ها بطور کامل اطمینان حاصل شود.