سایر منابع:
سایر خبرها
جمهوری اسلامی بهترین نماینده برای معرفی ایران به جهان است
وزارت ارشاد نیز انتظار ورود تصدیگری این چنینی نمی رود، ناشران ما همان طور که بازار داخلی برایشان اهمیت دارد، باید بازار خارجی هم اهمیت داشته باشد، ناشر باید بیاندشد، اگر کتابش در خارج فروش رود، هم بازار خارجی پیدا کرده است، هم بازار داخلی اش وسیع تر شده است. اهمیت حضور ایران در بازار نشر بین المللی برای ناشران ما جدی نیست فروش رایت یک جریان سه مرحله ای است که قبل، حین و پس از
اولین زوج بانکدار ایرانی
عصر بانک ؛ابوالحسن ابتهاج در میان تکنوکرات ها و سرمایه داران ایرانی، یک افسانه است. او را نخستین تکنوکرات ایرانی نامیده اند. داستان یک قرن زندگی او، داستان پرفراز و نشیبی است، داستان یک بانکدار ایرانی در بانک انگلیسی شاهی، دوئل ابتهاج و میلیسپو، یک تکنوکرات برنامه ریز در سازمان برنامه و بودجه و ماجراهای زندان، تاسیس بانک ایرانیان و فروش آن به هژبر یزدانی و عاقبت هم یک عشق توفانی. او در دوره سه
نداشتن رسانه روسی زبان؛ باعث شناختن واسطه ای روس ها از ایران شده است
جدید خوبی داریم؛ به نظر شما مخاطب روس نسبت به این آثار جدید ما واکنش خوبی دارد که بتوان این آثار را وارد روسیه کرد؟ برای آشنایی بیشتر مردم ایران با ادبیات معاصر روسیه یکی از شماره های نشریه اخیری که منتشرشده است به ادبیات روسیه اختصاص داده شد؛ در این نشریه تلاش شد نویسندگان با آثار جدیدی که وجود دارد به سمت ایران روند و با مردم ایران آشنا شوند؛ در حوزه ادبیات فارسی و ترجمه به فارسی در
پیشگویی آخرالزمانی در رسانه های محافظه کاران آمریکا
متن اصلی “wanted person” است که به معنای شخصی است که گروهی به دنبال اویند و یا بدو نیاز است. با توجه به متن عبارت "انسان آگاه به پیشگویی" برای آن معادل گذارده شد. (مترجم) [ 22 ] - فیلسوف، داستان و نمایشنامه نویس بسیار مشهور روس (1821-1881) برای اطلاعات بیشتر رک: (مترجم) https://en.wikipedia.org/wiki/Fyodor_Dostoyevsky [ 23 ] - رمان نویس شهیر روسی (1018-2008) برای
نظریه اتصال روح به بدن مثالی منفصل
اختلافی شدید شده اند. (یکی از متکلمان قرن نهم هجری به نام زین الدین علی بن محمد النباطی العاملی مشهور به علّامه بیاضی در کتاب الباب المفتوح الی ما قیل فی النفس و الروح بیش از سی دیدگاه گوناگون را درباره نفس ذکر کرده است که بیشتر این دیدگاه ها مربوط به این تبیین ویژه از دوساحتی بودن انسان است. (برای دیدن متن کامل این رساله ر.ک. مجلسی، 1403ق، ج58، ص91-104). جمع پرشماری از متکلمان، انسان را همان اجزای
10 مورد از غیرمعمول ترین دوستی ها در تاریخ
توانست 50 تن از آن ها را متهم نماید و در این راه، از راهنمایی های ریچارد برتون بهره می گرفت. برتون به قدری بداخلاق بود که همه تعجب می کردند که چطور ممکن است او با خانم پروجرز چنین مهربان باشد. البته آن جا لندن بود و خیلی زود شایعاتی درباره ی روابط فرادوستانه ی آن دو بر سرِ زبان ها افتاد. البته برتون به مطرح شدن نام ش در رسوایی های اخلاقی عادت داشت و وقتی کاما سوترا را به انگلیسی ترجمه
شهر آینه ها
به تازگی رمانی از الیف شافاک، نویسنده مشهور ترکیه ای، با عنوان آینه های شهر با ترجمه تهمینه زاردشت در نشر نیلوفر منتشر شده است. شافاک از نویسندگان مطرح امروز ترکیه است که آثارش هم در ترکیه و هم در سطحی جهانی شناخته شده اند. او در سال 1971 متولد شده و به خاطر شغل مادرش که دیپلمات است، به بسیاری از نقاط جهان سفر کرده است. او سال های اولیه زندگی اش را در مادرید گذرانده و بعد به استانبول برگشته و
اروپایی ها از ادبیات معاصر ما تصوری مبهم دارند
مناسبت حضورش در پانزدهمین دوره این فستیوال. چهلتن در این گفت وگو از برنامه هایی که امسال در این فستیوال ادبی برایش در نظر گرفته شده، از دلیل توجه ناشران و مترجمان و منتقدان آلمانی به آثارش، از داستان نویسی ایران و دلایل اینکه ادبیات معاصر ایران چندان برای اروپایی ها شناخته شده نیست و همچنین از تازه ترین رمانش، خوشنویس اصفهان ، که امسال در فستیوال ادبی برلین از ترجمه آلمانی اش رونمایی می شود سخن گفته
برنامه ترجمه آثار اسلام و علوم انسانی به زبان روسی اعلام شد
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه روز یکشنبه در پایان کار نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو به خبرنگار ایرنا گفت: بر اساس برنامه های مصوب مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، به منظور رفع نیازهای علمی و اسلامی مخاطبان 80 عنوان کتاب برای ترجمه به زبان روسی در نظر گرفته شده است. رضا ملکی افزود: در چارچوب برنامه حمایتی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از ترجمه این آثار به
ایجاد فرهنگ کتاب خوانی وظیفه رسانه ملی است
خریداری نشدن دوباره خمیر می شوند، مسلما به تنهایی جوابگو نخواهد بود . وی ادامه داد: متاسفانه با خواندن بعضی از نمایشنامه های ترجمه شده می بینیم که مخاطب فارسی زبان نمی تواند با شخصیت های داستان ارتباط برقرار کند. در واقع به نظر می رسد این شخصیت ها زمینی نیستند. یک دلیل این موضوع می تواند خلط مباحث ترجمه، برگردان و اقتباس ادبی باشد. در اقتباس ادبی می توان شخصیت های موجود در نمایشنامه اصلی را به شخصیت های
زنگبار یا دلیل آخر به بازار کتاب رسید
ترجمه سروش حبیبی از رمان زنگبار آلفرد آندروش منتشر شد. نشر ماهی به تازگی ترجمه سروش حبیب از رمان زنگبار نوشته آلفرد آندرش نویسنده آلمانی را منتشر کرده است. این رمان که مشهور ترین اثر این نویسنده و از آثار شناخته شده ادبیات آلمان در جهان به شمار می رود در ادامه بارنشر برخی از ترجمه های سروش حبیب در نشر ماهی منتشر شده است. در خلاصه داستان این رمان آمده است پسری
کتابِ خوب، می فروشد
احتیاط کرد ولی بازار سرد و کساد کتاب، صدای بسیاری از ناشران را درآورده، چرا که سرمایه شان در انبارهای انتشاراتی تلنبار شده است. برخی بر این باورند در صنعت نشر نمی تواند مافیایی وجود داشته باشد، چون بخش های مختلف این صنعت در انحصار کسی نیست. برخی دیگر اما معتقدند که فضای بازاری در صنعت کتاب یا به عبارتی سودخواهی در حوزه فرهنگ باید برای مدتی کنار گذاشته شود و دولت با ورودش به این عرصه، نقش حمایتی خودش
مصاحبه با محمد هاشمی، همسر ابتکار
آن زمان برگزار کردم و در عین حال که جزو دانشجویانی بودم که هنوز 25 واحدمان برای فارغ التحصیلی باقی مانده بود که یک جا دوره گذاشتند و سرانجام در سال 61 الی 62 با پایان نامه ای با موضوع ربات، برای تولید دست مصنوعی با سه درجه حرکت و ویلچری که از پله ها بالا برود، در رشته مهندسی مکانیک فارغ التحصیل شدم و البته در زمانی که هیچ منبعی در کشور در مورد ربات وجود نداشت، روی ربات مین یاب کار کردم که 7 سال بعد
خواندنی های کتاب
باید استدلال ها به دقت وارسی و ارزیابی کنید. در مقدمه ی کتاب ابزارهای انجام دادنش را هم در اختیارتان خواهم گذاشت. هر فصل کتاب شامل بحثی است درباره ی حوزه های اصلی هر موضوع خلاصه ی فصل، اصطلاح نامه ی واژه های کلیدی و پیشنهادهایی برای مطالعه ی بیش تر. عشق اول (و دو داستان دیگر) ایوان تورگنیف/ فیودور داستایفسکی ترجمه ی سروش حبیبی انتشارات فرهنگ معاصر چاپ اول: 93
اندیشمندان روابط عمومی و ارتباطات: دکتر سید رضا نقیب السادات
/> 1378 38- مبانی پژوهش در ارتباطات معاونت سیاسی ادراه کل پژوهشی واحد ارزیابی 1380 39- شیوه های جذب مخاطب در نظام ارتباط میان فردی پتروشیمی سالن آمفی تئاتر پتروشیمی کارگاهی 1379 40- مبانی ارتباط جمعی دفتر تبلغات حوزه علمیه قم طرح هجرت طلبه های حوزه علمیه رسمی
خواندن رمانهای جالب - دشمنان (یک داستان عاشقانه)
/> وزن چیزها: فلسفه و زندگی خوب جین کازز ترجمه ی عباس مخبر انتشارات آگه چاپ سوم پاییز 93 ما هر روز زندگی مان را بررسی نمی کنیم. بعضی از شادترین لحظات مان هنگامی اتفاق می افتد که به هیچ وجه در حال و هوای بررسی چیزی نیستیم. به فرزندتان نگاه می کنید، از قله ی یک کوه به اطراف نظر می دوزید، به اتومبیل نویتان نگاه می کنید، و یا از چیزی بیش ترین لذت را می برید و با خود فکر می کنید: بیش
چه سایت هایی در ایران و غرب فیلتر می شوند؟
موسوم به MainFrame استفاده می کردند که هر کدامش اطلاعات خاصی را ذخیره کرده بود و در صورت نیاز، با یکدیگر اتصال برقرار و اطلاعات را بین همدیگر منتقل می کردند یا در صورت ایجاد بستر مناسب، اطلاعات را در حالت اشتراک قرار می دادند. در همان دوران، سیستم هایی به وجود آمده بودند که امکان ارتباط بین کامپیوترهای یک سازمان را فراهم می کردند، به طوری که کامپیوترهای موجود در بخش ها یا طبقات مختلف با
مسعود رایگان از نخستین جشن سینما و کتاب می گوید
تسهیل دسترسی عامه مردم به این کتابخانه هاست. برگزاری جشن سینما و کتاب در خانه هنرمندان ایران نیز فعالیتی تاثیرگذار در این عرصه است که امکان ارتباط مستقیم هنرمندان فعال در عرصه تالیف و ترجمه با عموم مردم را فراهم می کند. رایگان در این گفتگو ضمن اشاره به تیراژ پایین کتابهای منتشر شده در ایران گفت: با وجود حدود 80 میلیون جمعیت، تیراژ 1100 نسخه ای برای کتاب یک فاجعه فرهنگی به شمار می رود
نادرتکمیل همایون: نقد سینمایی در فرانسه به بن بست رسیده است
: کارمن به عنوان مترجم سینمایی مثل یک بازرگان است ومن با انتخاب هایی که می کنم تلاش می کنم به زبان ساده بهترین کالا را به دست مشتری هایم برسانم. شاید برخی این مجموعه کتاب را مورد نقد قراردهند که بسیارساده و بدون پیچیدگی های مرسوم تالیف شده اند، به نظرمن این حسن این کتاب هاست و کمک می کند تا با مطالعه آن ها گروهی به سینما علاقمند شوند. او با بیان این مطلب که تا پیش از ترجمه کتاب تارکوفسکی
ترجمۀ حکیمانه؛ راهی به تمدن اسلامی
آنجایی که اولین اقدامات تشکیلاتی گسترده در حوزۀ ترجمه در ایران توسط این گروه از ناشران صورت گرفت، بافتِ اصلی ترجمه نیز با محوریت آثار ترجمه ایِ متناسب با تفکرات لیبرالیستی شکل گرفت و این جریان سال ها جریان غالب ترجمۀ کشور بود. از سوی دیگر، در مقابل این جریان، جریان ترجمۀ دیگری در دهه های 1340 و 1350 به وجود آمد که ترجمۀ آثار متفکرین اسلامی را در دستور کار خود قرار داده بود. نشر آن آثار، به
سعید تشکری: نهادها به نویسندگان گلخانه ای اعتماد بیشتری دارند
غیرحرفه ای و جلدهای زیبا و ویترینی به دست مخاطب می رسد و مخاطب با خوانش یک اثر غیرحرفه ای و غیر داستانی اعتماد خودش را به موضوعات دینی از دست می دهد. باید بپذیریم رمان را فقط رمان نویس می تواند بنویسد. در حالی که مسؤولان فرهنگی باید پروسه تولید یک اثر هنری را با استخدام نویسندگان در همه حوزه ها حل کنند، اما این اتفاق رخ نمی دهد، چون جامعه به نویسنده اعتماد ندارد. چرا ندارد؟ چون به تعداد
روابط فرهنگی ایران و روسیه استحکام یافته است
و اقتصادی جابجا می شود اما حوزه فرهنگی مبتنی بر همدلی و پایدار و زماندار است. صالحی گفت: روابط فرهنگی دو کشور هر قدر پایدارتر باشد، می تواند روابط سیاسی را مستحکمتر کند و تاثیر مثبتی بر همکاری های دوجانبه در عرصه های دیگر خواهد گذاشت. وی افزود: روابط فرهنگی ایران و روسیه تاریخچه کهنی دارد و سابقه آن به چند سده پیش برمی گردد و نخستین کتاب ترجمه شده از روسی به زبان فارسی کتابی به نام
راه های میان بر کارور با ترجمه امرایی بازچاپ شد
ساندرا سیسنروس در نوبت سوم چاپ قرار می گیرد. مترجم رمان لائورادیاس اثر کارلوس فوئنتس ادامه داد: چاپ چهارم کتاب مردان بدون زنان ارنست همینگوی هم از سوی نشر افق منتشر شد. علاوه بر این ها کتاب کلیسای جامع به دو روایت نیز از سوی انتشارات نقش و نگاه به چاپ دوم می رسد. این کتاب دو روایت دارد که یکی متعلق به ریموند کارور و دیگری مربوط به تس گالاگر همسر اوست. ویلیام استال نیز مقدمه ای بر این کتاب
رهبری،بزرگترین واقف کتاب درتاریخ آستان رضوی
برای تشویق افراد صاحبنظر و فرهیختگانی دانست که در حوزه معارف رضوی فعالیت دارند و افزود: این جشنواره هر ساله زمینه ای برای تولید آثار ارزشمند در حوزه معارف رضوی در جهان اسلام فراهم آورده است. وی با اشاره به خلق آثار ارزشمندی همچون کتاب دایره المعارف رضوی ذیل این جشنواره تصریح کرد: خوشبختانه جشنواره انتخاب کتاب سال رضوی هر ساله روند رو به کمالی در جهت ترویج و نشر معارف اهل بیت(ع) بخصوص حضرت رضا(ع
افول کتابخوانی در روسیه به دلیل پریشان احوالی بشر امروز است
ایران را به خوبی به ملت روس بشناسانند، تخصص در رشته های مختلف داشته و بعد آثار شاخص را ترجمه کرده و منتشر می کردند. نکته این است که آنها عموماً آثار چپ گراهای ایران را در روسیه ترجمه و منتشر می کردند و دولت شوروی هم حمایت سنگینی از اینگونه افراد می کرد. اما بعد از فروپاشی شوروی، ایران رایزنی فرهنگی در روسیه دارد اما روس ها بعد از مدتی از ایران رفتند و دیگر رایزنی فرهنگی ندارند. انتشار کتب
فرازهایی از اوج مدرنیسم ایرانی/ آثار بازگردانده شده به مرکز تجسمی چه بودند؟
فریده لاشایی را می توان نمونه ای از حضور هنر گذشته در هنر معاصر به شمار آورد. حضور همان سفسطه های اندوهناک طبیعت که از اوخر سدهٔ هفدهم در آثار نقاشان شمال اروپا چهره نمایاند. وی در ساعت 17 روز یکشنبه ششم اسفندماه 1391، در پی یک دوره طولانی بیماری و به خاطر ابتلا به سرطان در سن 68 سالگی در بیمارستان جم تهران درگذشت. اردشیر محصص نیز در این نمایشگاه دو اثر دارد، یکی از این آثار کاریکاتوری
سیاست گذاری و مدیریت بیمارستان کتاب شد
محل سکونت خود را به دبیرخانه این مسابقه به نشانی princeprize2011@gmail.com ارسال کنند. موضوع داستان نویسی آزاد است و محدودیتی برای آن وجود ندارد. جوایز این دوره از مسابقه شامل تندیس مسابقه، دیپلم افتخار، مبلغ نقدی و بسته کتاب برای نفر اول یا شاهزاده سرزمین قصه ها و دیپلم افتخار و بسته کتاب برای نفر دوم تا هفتم است و به شش نفر برگزیده دیگر نیز دیپلم افتخار به همراه بسته فرهنگی اعطا می شود. مصطفی
رونمایی از کتاب بازارهای سرمایه اسلامی، رویکرد مقایسه ای
احمدزاده، سرپرست گروه مترجمان به اتفاق بهاره عریانی، یکی از مترجمان این کتاب در کنار خبرنگاران، دیگر حاضران این مراسم بودند. مهندس نامداری در ابتدای این مراسم به حضور مستمر توسن در عرصه انتشار کتب حوزه بانکداری اشاره کرد و گفت: این رسالت اجتماعی شرکت توسن است که با نشر و گسترش مفاهیم بانکداری اسلامی و روند تکنولوژی به توسعه و بسط بانکداری الکترونیکی در جامعه پرداخته و دانش آن را در اختیار مردم
انتشار پرفروش ترین رمان جهان در سال2015
روایتی مدرن، سراغ موضوعی کلاسیک می رود تا این بار، وحشت و خون را از میان درد و ترومای زنانه بیرون بکشد. روزنامه گاردین در پرونده ای اختصاصی برای این داستان، به داستان دختر گمشده اشاره کرد و نوشت: در بین داستان های جنایی، شباهت هایی در موضوع خانواده یا ازدواج وجود دارد اما تعداد کمی از این داستان ها در هر دو ژانر خانوادگی و جنایی استادانه نوشته شده اند به نحوی که در آن تمام نقاط داستانی به خوبی در داستان جا افتاده و قابل درک باشد، دختری در قطار از این نظر یک نمونه بی نظیر است. نشر میلکان این رمان را در 320 صفحه و با قیمت 18 هزار تومان منتشر کرده است. ...
نخستین جشنواره آغاز سال تحصیلی در قم
شود. خرمی به برگزاری نمایشگاه ها در زمینه رونق بحث چاپ و نشر اشاره کرد و افزود: تا زمانی که ناشران اجناس خود را به فروش نرسانند، سرمایه ای ندارند که بخواهند جایگزین کنند بنابراین ایجاد نمایشگاه تامین کننده نقدینگی برای ناشران است. وی خاطرنشان کرد: با توجه به آغاز سال تحصیلی دانش آموزان باید کتاب های درسی و لوازم التحریر مورد نیاز خود را تهیه کنند، به همین دلیل این نمایشگاه