سایر منابع:
سایر خبرها
علت سقوط ناگهانی تیراژ کتاب را باید در شرایط اجتماعی جستجو کرد
کشور انجامید. در حال حاضر، گاه تیراژ کتاب به 100 شماره هم می رسد!تازه بعضی از همین 100 شماره هم به صورت زیراکسی و بی کیفیت چاپ می شوند! این نویسنده و پژوهشگر، عوامل سقوط کتاب را اینگونه برمی شمارد: چند مانع مهم در برابر کتابخوانی قرار گرفتند. مهمترین آنها برخلاف آنچه که مسئولان می گویند، نه گسترش و همه گیر شدن اینترنت و نه شرایط بد اقتصادی است. به نظر فعالان صنعت نشر (چه نویسندگان و چه ...
کتاب جملات کلیدی مطبوعاتی و سفری در روزنامه نگاری منتشر شد
، همایند ها و تمرین های ویژه درک معانی متون در نظر گرفته شده است که به غنی سازی دامنه واژگانی دانشجویان کمک شایانی خواهد کرد. علاوه بر این، هر فصل شامل تمرینهایی برای پیدا کردن مترادف ها، متضاد ها در درون متن و ترجمه جمله از فارسی به انگلیسی و بالعکس می باشد. لازم به ذکر است که نویسنده سعی دارد تا تمرینها صرفاً جنبه مکانیکی نداشته باشند و دانشجویان بتوانند خلاقیت لازم را از در بازتولید زبان از خود نشان دهند. کتاب سفری در روزنامه نگاری در یک روش شناسی کیفی نگر، نگاه خاصی به زیست- بوم ایرانی داشته و از این منظر، سویه تمرینات این کتاب از فارسی به انگلیسی نیز می باشد. شبک**1983 **1917 ...
ناشران دانشگاهی ویرایش را هزینه اضافی می دانند
....بیشتر کتابهای موفق در بازار کتاب دانشگاهی، کتاب ترجمه یک منبع معین است، ترجمه ای که صرفاً لغت به لغت نیست، مثلاً کتاب فیزیک هالیدی را 15 ناشر ترجمه کرده اند. احتمال کپی برداری از روی این ترجمه ها وجود دارد؟ - اگر هم باشد توسط ناشران غیرحرفه ای انجام می شود، چون از مزیت رقابت ناشران دانشگاهی، ترجمه ویرایش جدید منابع است. به نظر می رسد معضل اصلی نشر دانشگاهی این نیست. ...
نقد ترجمه نداریم
ندهد سعی می کند ترجمه خوبی به بازار بفرستد. مهمترین مشکلی که در حال حاضر در حوزه ترجمه وجود دارد، چیست؟ - نبود نقد ترجمه مسأله مهمی است که هیچ وقت به آن پرداخته نشده است. تعداد مترجمها کم نیست، اما همچنان مترجم خوب است. چون آثار مترجمان نقد نمی شود، بنابراین آنها هم سعی نمی کنند خودشان را به لحاظ فنی ارتقا دهند. وقتی بحث رقابت بازاری پیش می آید و مترجم هم می داند کسی سراغ ...
پایبند به قانونم و از هر امر ضدقانونی متاسف
موضوع لطمه های جبران ناپذیری را برای ناشران و پدیدآورندگان ایرانی ایجاد کرده و به گفته برخی ناشران باعث افت فروش نسخه چاپی برخی از آثار آن ها شده است. بر طبق قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان مصوب 31 مرداد 1389 در مجلس شورای اسلامی، حقوق معنوی پدیدآورنده محدود به زمان و مکان نیست و غیرقابل انتقال است و مدت حمایت از اثر، 50 سال بعد از فوت پدیدآورنده خواهد بود. بنابراین دانلودغیرقانونی آثاری که نسخه چاپی آن در کتابفروشی ها موجود است، موجب زیان به پدیدآورنده، ناشر و صنعت نشر می شود. ...
برگزیدگان چهاردهمین فهرست لاک پشت پرنده معرفی شدند
خادم صبا/ ناشر: ثالث(کتاب های سارا) مورچه زحمت کش است/ شاعر: غلامرضا بکتاش/ تصویرگر: میترا عبدالهی/ ناشر: سوره مهر کتاب هایی که 3 لاک پشت دریافت کرده اند: ابری بازیگوش / شاعر: پیرایه یغمایی/ تصویرگر: نیلوفر میرمحمدی/ ناشر: خط خطی آقای بوگندو ( این کتاب، قبلا با ترجمه ی رضی هیرمندی منتشر و در شماره ی پنجم پژوهشنامه معرفی شده است. ) / نویسنده: دیوید والیامز/ مترجم ...
تور گردشگری رادیو صبا به روستای ورده می رود
.... نازنین سرکارات مدیر انتشارات هیرمند و ناشر کتاب ناگازاکی نوشته اریک فی که محمود گودرزی ان را ترجمه کرده است، مهمان برنامه چاپ اول خواهد بود تا درباره ویژگی های این کتاب صحبت کند. گفت وگو با حسین شیخ الاسلامی مترجم و منتقد کتاب و سید جواد رسولی مدیر نشر اهنگ قلم از دیگر بخش های این برنامه است. برنامه چاپ اول کاری از گروه کتاب رادیو فرهنگ است که به معرفی تازه های نشر اختصاص دارد که روزهای شنبه تا ...
آیا کسی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت منتظر ماست؟
کم تر از یک هفته بعد از آن که مدیرعامل موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران از حضور 12 ناشر و 4 تشکل صنفی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت خبر داد، اعلام حضور سلمان رشدی، نویسنده مرتد کتاب موهن آیات شیطانی موجب شد تا موسسات و نهادهای نشر جمهوری اسلامی ایران، اعم از ناشران خصوصی و بنگاه های دولتی از شرکت در این نمایشگاه صرف نظر کنند. این در حالی است که قرار بود موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران به ...
سروش حبیبی: برنده جایزه نوبل را نمی شناسم
سروش حبیبی با بیان این که برنده این دوره نوبل ادبیات را نمی شناسد، به تاثیر سیاست در انتخاب های این جایزه اشاره کرد. این مترجم ساکن فرانسه همچنین مرحوم عبدالرحیم جعفری موسس تازه درگذشته انتشارات امیرکبیر را یک پدیده در عرصه نشر کشور دانست. او همچنین درباره رسوخ واژه های انگلیسی - آمریکایی به زبان فرانسه سخن گفت. سروش حبیبی در گفت وگو با ایسنا، درباره ترجمه های مجدد از یک اثر ...
معتزله، سربازان جبهه عقلگرایی درجهان اسلام
...: احسان موسوی خلخالی متولد 1360 تهران است و پیش از این آثاری از نصرحامد ابوزید چون چنین گفت ابن عربی و رویکرد عقلانی در تفسیر قرآن را ترجمه و توسط انتشارات نیلوفر منتشر کرده که به چاپ دوم رسیده اند و در روزهای آینده هم کار جدیدی از ابوزید با ترجمه او به بازار می آید ... * آقای موسوی این روزها چه کاری در دست چاپ یا ترجمه دارید؟ کار جدیدی از نصر حامد ابوزید مجوز انتشار ...
اقتصاد نشر و مشکلات پیش رو
را به خرید کتاب اختصاص بدهد و این گونه شمار خریداران و خوانندگان کتاب هم کاهش پیدا کرد . از سوی دیگر ورود گسترده ناشران غیرحرفه ای و ناآشنا به کار باعث تولید حجم انبوهی از کتاب هایی شد که بسیاری از آنها حداقل استانداردهای نشر کتاب را داشتند و این گونه عملاً اعتماد هم از بازار کتاب سلب شد. گاهی ممکن بود یک ناشر دولتی برای ترجمه مطلوب یک اثر یک تا دو و نیم سال وقت بگذارد اما ناشر دیگر که این حرفه ...
برخی مترجمان آثار فلسفی جهل مرکب دارند/ یادداشت کریم مجتهدی
علاقه مندان توصیه کرد. باید بگویم، مترجمان اغلب دچار جهل مرکب هستند، یعنی این که برخی به واسطه این که، 10 لغت انگلیسی می دانند، تصور می کنند مترجم متخصص فلسفه غرب هستند و به این می گویند، جهل مرکب ؛ یعنی می دانند که مترجم نیستند اما دست به ترجمه می زنند. در فضای اینچنینی، که در ترجمه کتاب وجود دارد، نمی توان کتاب خاصی را برای علاقه مندان نام برد. تنها می توان از جوانان خواست تا در انتخاب ...
جهان شخصی نویسنده
ندارد راجع به شرق و غرب و موضوع دیوار برلین چیزی ننوشته باشند. اما یودیت هرمان شاید از معدود نویسندگان آلمانی است که اصلا در این باره ننوشته. حالا مثلا در همان داستان خانه تابستانی، بعدا اشاره های کوچکی به جدایی و اتحاد دو آلمان هست اما نه زیاد. کلا هیچ وقت به طور مستقیم به این مسائل اشاره ای نکرده. در آغاز ترجمه فارسی اول عاشقی ، توضیحی از جانب ناشر درج شده که مترجم در ترجمه این اثر به ...
سلیمان نبی (ع)
آراستند که در پایان، آیت و نشانه ی عظیمی از ساخته دست بشر در آن دوران به شمار آمد. با پایان گرفتن ساختمان بیت المقدس-آن پرستشگاه مجلل و بی نظیر- حضرت سلیمان (علیه السلام) خود اولین عبادت کننده ی خداوند یکتا در آن بود و مدّتی به عبادت، نماز و راز و نیاز به درگاه ربوبی پرداخت. پس از آن، آنجا به صورت پایگاهی مقدس، برای عبادت و ادای نذر و نیاز مردم خداجوی درآمد. حضرت سلیمان (علیه السلام ...
جهت گیری های سیاسی، الکسیویچ را برنده نوبل کرد
هنوز تصمیمی برای ترجمه آن نگرفته ام . سوتلانا الکسیویچ، روزنامه نگار و نویسنده بلاروسی متولد 1948 در اوکراین از پدری بلاروسی و مادری اوکراینی زاده شد . وی پس از فارغ التحصیل شدن از مدرسه در چند نشریه محلی به عنوان خبرنگار مشغول کار شد . شهرت او به عنوان روزنامه نگار به دلیل نوشتن و روایت در مورد رویدادهای کشورش چون جنگ جهانی دوم، جنگ شوروی و افغانستان، سقوط اتحاد جماهیر شوروی و فاجعه چرنوبیل ...
دیلی تلگراف بررسی کرد: نوبل ادبیات 2015؛ عدالت شاعرانه یا پیام سیاسی؟
چندصدایی و تمثالی از رنج ها و شجاعت های زمانه ما خوانده شده است، می توان نام وی را در میان دیگر او کیست؟ ها قرار داد؛ در این طبقه بندی نام های دیگری چون نجیب محفوظ ، نویسنده مصری (برنده نوبل 1988)، ویسلاوا شیمبورسکا ، شاعر و مترجم لهستانی (نوبل ادبیات 1996) و پاتریک مودیانو ، نویسنده و فیلمنامه نویس فرانسوی (برنده نوبل 2012) نیز وجود دارند که در زمان دریافت نوبل ادبیات چندان شناخته شده نبودند. ...
فهرست پرفروش ترین کتاب های مهم ترین کتابفروشی ها/ نشر چشمه پرفروش ترین ناشر
فهرست پرفروش های مهم ترین کتابفروشی های تهران در هفته گذشته با ارائه آثاری از 24 ناشر مختلف وجود دارد که در این میان نشر چشمه با داشتن 7 عنوان کتاب در این فهرست، به عنوان فعال ترین ناشر پرفروش در هفته دوم مهر است. نشر چشمه با 7 عنوان کتاب فعال ترین ناشر پرفروش در هفته دوم مهر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران، با توجه به حجم کتاب های منتشر شده در کشور، یکی از موضوعاتی که علاقه ...
برنده زن نوبل ادبیات: واقعیت همواره مرا جذب کرده است
سوتلانا آلکسیویچ برنده جایزه نوبل ادبیات 2015 گفت: واقعیت همواره مانند آهن ربایی مرا به خود جذب کرده است. به نقل از ایرنا، وی که در سال 1948 در شهری در اوکراین از پدری اوکراینی و مادری بلاروس و هر دو معلم زاده شد، ابتدا شغل والدینش را برگزید اما کمی بعد در شهری در بلاروس در دهه 1970 خبرنگار نشریه ای در حوزه ادبیات شد. یک دهه بعد شکاف ها در اتحاد جماهیر شوروی آشکارتر شد ...
تولید علم در پیاده رو و زیرزمین
موسسه ایران تحقیق در ترجمه مقالات به این صورت است که یک مترجم مقاله را ترجمه کرده و این ترجمه باید به تأیید سه نفر از مترجمان دیگر موسسه نیز برسد. به دلیل این دقت و سخت گیری در ترجمه مقالات، کیفیت ترجمه های صورت گرفته بسیار بالا است. 6- ارسال برای مجلات: در نهایت پس از انجام مقاله ISI این مقاله به مجلات انتخاب شده ارسال می گردد. مجلاتی که برای ارسال مقاله انتخاب می گردند دارای کیفیت بالا ...
هراس سلمان رشدی از حضور در میان مسلمانان
، عشق به هنرپیشگی را در او زنده کرد. با این حال در پایان تحصیلاتش در یک آژانس کوچک تبلیغاتی سردبیر شد و نگارش اولین رُمانش را آغاز کرد. این رُمان که درباره ی یکی از قدیسین مسلمان بود، توفیق انتشار نیافت و دومین اثرش، مجموعه داستان گریموس نیز مورد پسند منتقدین قرار نگرفت. اما او مأیوس نشد و پس از پنج سال در سال 1981، رُمان بچه های نیمه شب را منتشر کرد. رمانی که پس از انتشار، صفحات مطبوعات ...
چرا یک نویسنده گمنام ضدروسیه جایزه نوبل ادبیات را گرفت؟
فارسی زبان ها به کنار، برنده نوبل ادبیات امسال را حتی انگلیسی زبان ها هم زیاد نمی شناسند، این از محتواهای تقریبا یکسانی که درباره او به زبان انگلیسی منتشر شده، کم و بیش معلوم است و همین ناشناخته بودنش برای بسیاری از پیگیران ادبیات جهان مسئله ی سیاسی بودن این انتخاب را قوت بخشیده است و این فرضیه بیش از پیش مطرح کرده است که سوتلانا آلکسیویچ به دلیل محتوای ضدروسی آثارش و به دلیل فضای سیاسی روز جهان برنده این جایزه مهم شده است. ...
چرا نوبل ادبی به دست نویسنده آلوده به سیاست افتاد؟
نوبل ادبی را چرا به سوتلانا آلکسیوویچ دادند؟ نوبل ادبیات را امسال به سوتلانا آلکسیوویچ (Svetlana Alexievich) دادند، به خاطر روایات چندصدایی اش که مظهر محنت و شجاعت در روزگار معاصر است. سوتلانا آلکسیوویچ 67 ساله است و اهل بلاروس، دو سال پیش جایزه ی صلح ناشران آلمان را گرفت و هم چون برتراند راسل و وینستون چرچیل، نوبل ادبیات را بیشتر به خاطر آثار غیرداستانی برنده شده است. اما دو سؤال مهم ...
شناسنامه هویتی سرزمین سیستان
نوشتن در مورد سیستان. پس از 20 سال متوجه شدم انبوهی دست نوشته گرد آمده است. حدود 15 سال پیش یکی از این مجموعه ها را به صورت کتاب در آورده بودم. چون در امر نشر کتاب آدم گمنامی بودم، اولین مجموعه را به ترجمه و تعلیق سفرنامه های سیاحان وکاشفان اختصاص دادم که در باب جغرافیای سیستان بوده و در سال 1376 تحت عنوان سفر با سفرنامه ها منتشر شد. بقیه این یادداشت ها و ماحصل تحقیقات ماند تا یکی - دو سال پیش؛ به ...
نوبل خوانی با سوتلانا الکسیویچ در شهر کتاب
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پایگاه اطلاع رسانی موسسه شهر کتاب، سوتلانا الکسیویچ، نویسنده بلاروس، برنده جایزه نوبل ادبی سال 2015 است که کمتر کسی نام او را در ایران شنیده یا آثارش را خوانده است. وی نخستین نویسنده بلاروس است که موفق به دریافت این جایزه شد. منتقدان، آثار ادبی او را سرشار از بازتاب روحیه شهروندان روسیه پس از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی می دانند. صداهایی از چرنوبیل از ...
گرافیک؛ هنری که متولی تولید کتاب آموزشی ندارد
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) بررسی کیفیت کتاب های آموزشی در رشته گرافیک موضوع سلسله گفت وگوهای جدید سرویس هنر ایبنا بود که در روزهای گذشته منتشر شد، اما مهم ترین نکته ای که گفت وگو شوندگان پیش از کیفیت کتاب ها بر آن تاکید کردند، انگشت شمار بودن تعداد کتاب های منتشر شده در این حوزه بود. بنا بر نظر گفت وگو شوندگان ضعف ساختاری رشته گرافیک در نظام آکادمیک ایران علت اصلی معدود بودن کتاب های آموزشی این ...
خواندنی ها با برترین ها (48)
همین صورت داستان هایش نیز آزمون های ابدی و بدیعی بودند با قالبی خاص که نه تنها منشا پدید آمدن قالب هایی مناسب و درخور برای زندگی مدرن شدند ، بلکه در نظر ژان پل سارتر کششی هستند به سوی آزادی. کامچاتکا مارسلو فیگراس ترجمه ی بیوک بوداغی نشر آگه چاپ اول: 94 مارسلو فیگراس، متولد سال 1962 در بوئنس آیرس، از مهم ترین نویسندگان مدرن امریکای جنوبی است، و آثار او در حوزه ی ...
جوادی یگانه: تولید 70 هزار عنوان کتاب با وجود کتابسازی افتخاری ندارد!/ اهمیت ساختار اجتماعی در نقد کتاب
و کتابسازی نکنم اما به عنوان یک معلم و استاد دانشگاه مجبورم در این جریان مقاله بنویسم و با دانشجویان مقاله مشترک منتشر کنم، چون مقاله آنها را به تنهایی منتشر نمی کنند و البته بسیاری از منتقدان این جریان هم وضعیتی مانند من دارند. به هر حال به صورت کلی باید بگویم که پدیده کتابسازی، پژوهش سازی و یا مقاله سازی در بسیاری از مواقع به عنوان یک درد مشترک و مساله عمومی جامعه، گریبان همه را گرفته، بنابراین ...
محسن رحمانی در گفت و گو با فرهنگ و هنر: ناشران تمایلی به کتاب نویسنده ایرانی ندارند
.... اما متاسفانه پدرومادرها سر این ماجرا چندان با بچه هاشان کار نمی کنند وگرنه تاثیر خوبی می توانند بگذارند. مسئله ی بعدی به نظرم کیفیت کتاب هایی ست که نشرها چاپ می کنند. چند وقت پیش نمایشنامه ای از سوزان سانتاگ خواندم، که واقعا مضحک بود. ولی چون این خانم آدم مطرح و مد روزی ست ناشر این نمایشامه رو منتشر کرده بود. خب نشر در قبال مخاطبش مسئول است. وقتی مخاطب بعد از این گرفتاری های روزانه ...
نقد تئاتر به ازدواج آقای می سی سی پی می پردازد/ بررسی جوایز نوبل ادبی در صدبرگ
روان و اندیشه با تعادل مزاج با حضور دکتر مسعود عارف نظری بررسی می شود. در این مجله شبانه موضوعات مختلفی چون ادبیات، روانشناسی، تربیت، تاریخ، فرهنگ عامه، گردشگری و ... مورد نقد و بررسی قرار می گیرد و مستند های جذاب، گزارش هایی با حال و هوای متفاوت، شعرخوانی، مرور بهترین رمان های دنیا و نماهنگ های متنوع از دیگر بخش های 100 برگ به شمار می رود. گفتگو درباره زمین در چرخ دانایی ...
مترجم یا سارق آینده
؛ مترجم بودن و سوژه بودن برای ما هم بسته اند. ترجمه در ایران به معنای تلاش برای تغییر گذشته است. تغییر گذشته قطعا خواهش پارادوکسیکال و ناممکنی است. پس چگونه می توان از آن سخن گفت؟ دو روایت ممکن برای تغییر گذشته وجود دارد. یکی برگرفته از رمان کتاب خنده و فراموشی میلان کوندرا است که در سال 1979 منتشر شد. کوندرا در این کتاب می نویسد: وقتی به آینده می اندیشیم، آینده خلأ بی تفاوتی است که برای هیچ ...