سایر منابع:
سایر خبرها
آیت الله خزعلی یک ریال هم از امام نگرفت تا دفاعش از انقلاب شائبه مادی نداشته باشد
خزعلی از امام، انقلاب و حضرت آیت الله خامنه ای بخش دیگری از این گفت و گو بود از سال های تبعید در گناوه تا مقابله با مجاهدین و این اواخر فتنه 88. آنچه در ادامه می آید مشروح گفت و گو با محسن خزعلی فرزند ارشد آیت الله خزعلی است: انتشار متن وصیت نامه مرحوم آیت الله خزعلی که نشان دهنده سلوک معنوی و سبک زندگی ایشان بود، با استقبال زیادی از مردم مواجه شد، لطفاً درباره سبک زندگی
اولین زن شهیده کربلا که بود؟
دارای چهار پسر به نام های عباس، عبدالله، جعفر و عثمان بود و همگی در کربلا شهید شدند، شیوه عزاداری را برای مبارزه انتخاب کرد تا ابعاد مختلف و ناگوار جنایات کربلا در یادها بماند و دشمنان سرمست از پیروزی را شرمنده و مطرود سازد. حضرت ام البنین(س) که دارای ذوق و قریحه شعر بود، هر روز با عبدالله فرزند حضرت ابوالفضل علیه السلام به بقیع می رفت و به یاد چهار فرزندش به گریه و زاری می پرداخت به گونه
آمادگی برای روانه شدن به پیشگاه خداوند سعادت است+فایل صوتی
تمام دنیای آن روز اسلام، و شاید بتوان گفت یک سوم دنیا، به عنوان محبوب ترین شخص می شناختند. دست برداشتن از زندگی یعنی چه؟ یعنی شخصی جان جھان است و از جان خود می خواھد دست بردارد، آن ھم جانی که: قبله جان را چو پنھان کرده اند / ھر کسی رو جانبی آورده اند جان نھان در جسم و تو در جان نھان / ای نھان اندر نھان ای جان جان آن حسین که قطعا خدا در جان او جلوه کرده بود و می خواست
اشکالات شیوه آموزش زبان انگلیسی در مدارس و دانشگاه ها چیست؟
از شیوه های به ظاهر علمی در کمک به دانشجویان برای یادگیری زبان انگلیسی، ترجمه متون انگلیسی توسط دانشجویان تحت عنوان پروژه و تحقیق است که از دانشجویان خواسته می شود برای درس های زبان انگلیسی پیش، عمومی و تخصصی متنی را ترجمه کنند؛ شاید این کار فلسفه خوبی برای یادگیری باشد و دانشجو وقت زیادی را صرف یادگیری زبان انگلیسی کند اما چند درصد دانشجویان متن ها را خودشان ترجمه می کنند؟ این متخصص
امام حسین (ع) در نثر و نظم غیر اسلامی
عزای امام حسین (علیه السّلام) سروده شاعر زبان آور انگلیسی زبان: "Justice A. D. Russell" جاستیس ا. د. راسل (یا: جستیس آ. راسل) : (توجّه: Justice با حرف بزرگ، لقب است، بمعنی "قاضی") From age to age, on Virtue's age Shall live the deathless story دوره به دوره (زمان به زمان) در عصر تقوا و فضیلت؛ زنده باد آن داستان
جنگ و جهان متروک
به فارسی ترجمه شده اما ادبیات امروز اتریش نویسندگان دیگری هم دارد که تاکنون در ایران شناخته نشده اند. کارین پشکا یکی از این نویسندگان است که به تازگی به ایران سفر کرده و بیست و هشتم مهرماه به همراه علی اصغر حداد در نشستی در شهر کتاب درباره آثارش و نیز ادبیات امروز اتریش صحبت کرد. کارین پشکا متولد سال 1967 است و درحال حاضر در شهر وین زندگی می کند. او در سال 2014 رمانی با عنوان مرد سیلی خور منتشر
داستان های زندگی
، نمایشنامه نویس و شاعر فرانسوی زبان است که در سال 1920 از مادری سوری و پدری لبنانی در قاهره متولد شد. او در مدارس فرانسوی زبان مصر درس خواند و بعدتر در دانشگاه آمریکایی قاهره در رشته خبرنگاری تحصیل کرد. او بعد از ازدواجش به لبنان سفر کرد و در آنجا بود که اولین دفتر شعرش به زبان انگلیسی و با نام در مسیر تخیلات من را منتشر کرد. او در سال 1946 به فرانسه سفر کرد و در پاریس ساکن شد. در پاریس است که آندره
طریقه مصرف جیغ
نوشته و چاپ کرده است. و علی رغم اینکه دیگر نویسنده ای مطرح است و او را از صداهای تازه ادبیات انگلیسی زبان قرن بیستم دانسته اند ، با ناشران برجسته و بنگاه های بزرگ آمریکایی کار نمی کند، مدتی هم خود ناشر بوده و کتاب هایش را چاپ کرده است. اگرز جدا از داستان های کوتاهش که یکسر ایده محوراند، رمان هایی دارد که یکی شان با عنوان اثر جان سوز نابغه پرسه زن که جایزه پولیتزر را نیز از آن خود کرد، شهرت بسیار
نقالان بی نام ونشان تاریخ
شویم که نگاه مردم به زندگی خودشان است، هرچند این نگاه آکادمیک نیست، ولی بسیاری از اشاره های جامعه شناسانه در اشعار و ادبیات و محاورات این قشر مستتر است، به همین دلیل من به عنوان یک نمایش نامه نویس آکادمیک، ملزم هستم آنها را بررسی کنم. بخش ریتمیک لالا یی چگونه شکل گرفت؟ براساس نیاز صحنه، گذر زمان و کمک به اختصار داستان. وقتی که ملودی آرام تمام می شود، کاکاعنایت داستان، با دایره زنگی
امرایی: روایت شاعرانه از یک شعر خارجی، درواقع روایت شخصی مترجم است/ تاکید شیمبورسکا بر درد مشترک انسان ها
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) اسدالله امرایی، مترجم در نشست شیمبورسکای فارسی که عصر امروز (سه شنبه 5 آبان ماه) با حضور علیرضا دولتشاهی و پیام شمس الدین در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد، عنوان کرد: نظریه ای وجود دارد که می گوید شعر اساساً ترجمه پذیر نیست. یکبار شعری از یک شاعر لهستانی به زبان انگلیسی خواندم. نام این شعر ترجمه شعر بود اما ظاهراً در آن شعر و در نگاه اول صحبتی از ترجمه شعر
احسان پرسا :شبکه های اجتماعی برای کیفیت شعرِ شاعران، حکم سم دارد
/> *از احسان پرسا به طور کلی چند مجموعه شعر یا ترجمه یا تألیف در دست است؟ نخستین کتابم یک استکان رؤیا را انتشارات هنر رسانه اردیبهشت در سال 1389 منتشر کرد. این کتاب، مجموعه طرح ها و کوتاه سروده هایم بود. دومین کتاب را با نام به خط کوفی ننویس در سال 93 انتشارات اقلیما منتشر کرد. این کتاب، مجموعه شعرهای عاشورایی بنده، در قالب های مختلف است. *آیا چیزی برای انتشار هم
مجلس بدون روضه و منبر نمی شود
عقیق : متن شعر دبیر جامعه ادبی نیَردر ذیل تقدیم می شود: این ماتمی که باز در عالم شروع شد باگریه های حضرت آدم شروع شد آیا چه موسمی ست که در آسمان دل بر روی گل نشستن شبنم شروع شد تا از مدینه شاه مدینه وداع کرد شادی تمام گشت ولی غم شروع شد هرکس سیاه پوش حسینی ست کعبه است این باور از سیاهی پرچم شروع شد
بیانیه آتشین یک منتقد علیه انجمنی موسوم به “انجمن منتقدان”
حسنی نسب روزنامه نگار و منتقد حوزه سینما که در سالهایی نه چندان دور سایت “سینمای ما” را مدیریت می کرد با نگارش یادداشتی آتشین بخشی از گرفت و گیرهای این انجمن را مرور کرده است متن کامل این یادداشت که با عنوان “هر چی که دارم مال تو” در روزنامه “صبا” منتشر شده است را در ادامه میخوانید : صحبت از یک تشکل صنفی است یا یک جمع دورهمی؟ وقتی از انجمن منتقدان و نویسندگان سینمایی حرف
شاعری دوست داشتن ت را سرود
، پیش از این مجموعه شعر دلتنگی های بی فرصت و ترجمه اشعار جمال جمعه با عنوان من و تو کتابیم انتشار یافته است. وی همچنین در زمستان گذشته کتاب عکس یادگاری با فرعون که روایت او از سفر به مصر است را منتشر کرد که با استقبال گسترده مخاطبان روبرو شد. چند شعر از کتاب دوست داشتن ت در پی می آید: 1 گنجشک می بارد در آفتاب عصر خیسیم از آواز! 2
تمدید مهلت ارسال آثار به سومین جایزه طاهره صفارزاده
آثار برای شرکت در این کنگره را مؤلفه های ساختاری و ادبی آثار صفارزاده، صفارزاده و شعر نو مذهبی، صفارزاده و قرآن پژوهی، صفارزاده و نواندیشی دینی، صفارزاده و نظریه پردازی ادبی، صفارزاده و علمی سازی ترجمه و صفارزاده، مقاومت و بیدارگری بیان کرد.علاقه مندان می توانند آثارشان را به پست الکترونیکی taninebidari@gmail.com ارسال کنند. اختتامیه سومین جایزه ادبی – علمی طاهره صفارزاده روز سه شنبه 19 آبان در تالار سوره حوزه هنری برگزار می شود.
ای فلسطین بپا خیز.../ صوت میثم مطیعی
به گزارش خبرنگار حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ؛از آن زمان که استاد شهید مرتضی مطهری در عاشورای سال 1348 گفت: "اگر حسین بن علی بود می گفت اگر می خواهی برای من عزاداری کنی، برای من سینه و زنجیر بزنی، شعار امروز تو باید فلسطین باشد. شمر امروز موشه دایان است . شمر هزار و سیصد سال پیش مرد، شمر امروز را بشناس. امروز باید در و دیوار این شهر با شعار فلسطین تکان می خورد ." تا امروز
حداد عادل: هنوز موج ترجمه های قابل قبول از کتاب های فارسی ایجاد نشده است
می گرفت و شعر می سرود. شعری در مدح امیرکبیر نوشت که مطلعش این بود: نسیم خرد می وزد ز جویبارها... امیرکبیر به او گفت: تو امروز مرا مدح می کنی و ذم دیگری را می گویی چه بسا فردا روز نیز علیه من بنویسی و مرا هجو کنی قاآنی چنین کاری هم کرد. امیرکبیر در طول 28 ماه و 28 روز حکومتش از قاآنی پرسید تو علاوه بر شاعری چه کار دیگری می توانی انجام دهی. او گفت: من زبان فرانسه بلدم امیرکبیر او را به ترجمه کتابی
نوشتن ، کوششی برای ترجمه هستی به زبانی تازه است !
آن واقعا به کجا آویزان است ... نوشتن را با داستان شروع کردید یا شعر؟ بیشتر از هر کسی دیگر ، خود می دانم در حالی که شاعر هستم دقیقا و به شدت یک داستان نویس هم هستم ، و بر عکس . یادم می آید نوشتن را با داستان شروع کردم . با تبدیل ماجراها به حروف . با رسم تصویرهای یک ذهن رنگارنگ در روی کاغذ خط دار. اما اولین اثری که از من به صورت دفتر چاپ شد ، شعر بود. وقتی شعر می
پشت صحنه و حاشیه های جذاب بازی تاج و تخت +تصاویر
برای زندگی ام دارم برسم. دیواری که با جلوه های ویژه ساخته شد مارتین نویسنده کتاب بازی تاج و تخت سال ها قبل از این که کتابش را بنویسد به انگلستان سفر کرد. او در سفر خود یک اثر تاریخی به اسم دیوار هادریان را مشاهده کرد که شدیدا برایش جذاب بود. او از این دیوار استفاده کرد و تصویری که در ذهنش سپرده بود را برای طراحان سریال بازگو کرد تا از آن به عنوان دیوار یخی استفاده کنند. دیواری که
سخن گفتن درباره تجلی خداوند در ائمه راه به جایی نمی برد
علی اکبر میرجعفری شاعر آئینی کشورمان در این مراسم گفت: مجموعه شعر سپیدی که با مضمون شعر عاشورایی سروده ام از معدود مجموعه هایی است که با قالب شعری سپید و در زمینه این واقعه عظیم و حماسی سروده شده است. البته شاعران بسیاری در شهرستان های کشور هستند که اطمینان دارم در این حوزه فعالیت داشته اند. سعید بیابانکی نیز در این رابطه خاطرنشان کرد: البته کتاب گنجشک و جبرئیل نخستین مجموعه ای بود که در قالب
نوری که از حسین(ع) می تراود+فایل صوتی
/> بالاخره، اصولی که به عنوان اصول فطری عالی انسان بود، حر را به دنبال خود کشاند. ای اصل، ای قانون، ای نظم، ای عدالت، آیا در روی زمین برای خدا جلوهای غیر از تو داریم؟ حر، با تکیه به اصول به پیش رفت. روز عاشورا ھم دید که این ها واقعا جلوی حسین ایستادند! قبلا این را نمی دانست. چون سریع آمد و گفت: یا اباعبدالله من نمی دانستم این ها با شما می خواھند این گونه رویاروی شوند. من توبه کردم. من غلط کردم
فاصله برخی از ادبِ مورد نیاز شعر عاشورایی
شعر عاشورایی که بعد از انقلاب تولید شده، در طول تاریخ بی سابقه بوده و از لحاظ حجم، کیفیت و تنوع قالب ها در سطح خوبی قرار دارد. برخی معتقدند در شعرهای بعد از انقلاب شعر تکراری زیاد است اما اسماعیلی در این باره گفت: در آثار تکرار و تقلید وجود دارد ولی این آثار تکراری جزو کارهای برجسته حساب نمی شود. شعر تکراری زیاد است و همچنان امروز هم شعر تکراری سروده می شود اما این آثار در کارنامه اشعار
چشمی که امام حسین (ع)، کور خطابش کرد
عرض می کند: آن کس که تو را نمی بیند کور است. جمله " عمیت عین لا تراک علیها رقیبا " نفرین نیست تا کسی در ترجمه آن بگوید: چشمی که تو را نمی بیند کور گردد بلکه جمله اخباری است و لذا در ترجمه آن باید گفت: " دیده ای که تو را نمی بیند هم اکنون کور است. " بخش اعظم و قابل توجهی از سیمای امام حسین علیه السلام که همچنان برای بسیاری از ما نامکشوف و بیگانه است، سیمای عرفانی آن حضرت است که در زیر چهره
آشنایی با محمدرضا کلهر نویسنده، شاعر و پژوهشگر کرمانشاهی
محمدرضا کلهرانجمن ادبی کردستان 5/11/ 84 مجله هیما - شماره 2 – بهار 1380ترجمه سه شعر به زبان کردی از محمدرضا کلهر با ترجمه ی دکتر امید ورزنده به همراه متن اصلی آنها ، و نیز نقدی به زبان کردی از داستان ترجمه شده آره مرده اثر محمدرضا کلهر به کردی توسط دکتر بختیار سجادی – در شماره اول اصل داستان به کردی توسط همین مترجم چاپ شده بود. مجله ادبی هیما بهار 79 ترجمه داستان آره مرده اثر
اولین مادحان اهل بیت عصمت و طهارت(ع)
ابوالا سود دوئلی که از محضر پیامبر اکرم صلّی اللّه علیه و آله و امیرالمؤ منین علیه السّلام بهره های بسیار برده که توانایی خود این دو بزرگوار در سرودن اشعار دینی و نقد و انتقاد شعر شاعران دینی، سهم بسزایی در اشاعه آن داشته است. اشعاری که پیامبرصلّی اللّه علیه و آله و علی علیه السّلام در جنگ ها به عنوان رجز و نیز اشعاری که در سوگ همسر عزیزشان فاطمه زهراعلیهاالسّلام ،فی البداهه می سروده اند
شعر کارگردان سینما برای شهید همنامش
ور شده.. .............................................. فواره جان برخاست، این محشر قربان است تا روز قیامت هم، خون مشعل سوزان شد حجیم و سراسر شور، محراب شهادت نور در خاک منای عشق، کعبه شکرستان شد این شعر شهادت بود، ما عاشق نامحرم محرم که شدیم یارب، در پای تو دیوان شد.* والسلام (*اشاره به این دو بیت از حضرت حافظ: صبح خیزی و سلامت طلبی چون حافظ ... هر چه کردم همه از دولت قرآن کردم... گر به دیوان غزل صدر نشینم چه عجب... سال ها بندگی صاحب دیوان کردم. ...
ترجمه های ادبی شجاعی ازمناجاتهای امام سجاد
بازداشته است. خدایا! دست یاری هر لحظه تو در نشیب و فراز صخره های صعب زندگی، مرا از اندیشه پرتگاه های ناسپاسی واگذاشته است. دعای مکارم الاخلاق دعای مکارم الاخلاق، نیایش بیستم از کتاب صحیفه سجادیه، مجموعه دعاها و مناجات امام چهارم شیعیان، زین العابدین علی بن الحسین (ع) است که در آن از زبان امام چهارم شیعیان به شورانگیزترین شکل ممکن از خدای متعال حضرت طلب اخلاق ستوده و اوصاف پسندیده
- غزل غزل های سلیمان - از عبری ترجمه شد
سلیمان بخشی از عهد عتیق کتاب مقدس است که قرار است به صورت دو زبانه توسط انتشارات بوتیمار به چاپ برسد. این مترجم در ادامه گفت: استخوان های سپیداج عنوان کتاب دیگری است که به تازگی ترجمه اش را به پایان برده ام. این مجموعه شعر اثر اوجنو مونتاله شاعر برنده نوبل ادبیات اهل ایتالیاست که ترجمه آن را از زبان ایتالیایی به فارسی انجام داده ام. این کتاب یکی از مجموعه شعرهای ادبیات معاصر ایتالیا است
اخراج به دلیل گفتن از مقاومت دینی/ انتخاب به عنوان برترین زن مسلمان و مترجم قرآن
روشنفکری عاقبت به خیری خود را معامله نکرد و چه پاداشی از این بهتر که ولی فقیه زمان برای درگذشتش پیام دادند ،در 6 سالگی تجوید و قرائت و حفظ قرآن را درمکتب محله آموخت و در سیزده سالگی شعر گفت در دوره دبیرستان بابت شعرش از آموزش و پرورش کرمان جایزه گرفت. در دانشگاه تدریس می کرد و از سوی وزارت فرهنگ و آموزش عالی به عنوان استاد نمونه انتخاب شد؛ برای ترجمه قرآن به فارسی و انگلیسی خادم القرآن
مجموعه شعر دوست داشتن ت منتشر شد
های بی فرصت و ترجمه ی اشعار جمال جمعه با عنوان من و تو کتابیم را منتشر کرده بود. کتاب عکس یادگاری با فرعون که یادداشت ها و برداشت های او از سفر به مصر است نیز چند ماه پیش روانه بازار کتاب شد . چند شعر از کتاب دوست داشتن ت را مرور می کنیم : 1 قصد دل و دین مرا کرده آغامحمد خان چشمانت ! 2 بی تو ای دلداده ی دلخواه شنبه هایم