سایر خبرها
ترجمه 226 اثر در حوزه فرهنگ، تمدن و معارف اسلامی به زبان های خارجی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از ستاد خبری بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، امروز (23 اردیبهشت) سالن ملل میزبان قهرمان سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رسول اسماعیل زاده رییس مرکز نشر معارف سازمان فرهنگ وارتباطات بود. همچنین کارولین کراسکری مترجم آمریکایی، افشین شحنه تبار ناشر بین المللی از دیگر میهمانان این نشست با موضوع ترجمه بودند. ...
بررسی حمایت از ترجمه و نشر از فارسی به سایر زبان ها
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نشست تخصصی با عنوان حمایت از ترجمه و نشر از فارسی به سایر زبان ها را برگزار کرد. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این نشست با حضور افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه(لندن) آرش دریا بندری، مترجم ، خانم کارولین کراسکری، مترجم و ایران شناس آمریکایی و رسول اسماعیل زاده، رییس مرکز ترجمه و نشر این سازمان برگزار شد ...
دانش زاده: اطلاع رسانی خوب یکی از ویژگی های نمایشگاه بین المللی موفق است/ قرمز، سیاه و نادان از راه می ...
امیر دانش زاده در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با اشاره به فراوانی آثار ترجمه شده در حوزه روانشناسی در بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: ایرادی که به ترجمه کتاب های روانشناسی وارد است، عدم تطابق فرهنگی با موازین ماست چون در فرهنگ ایرانی در برخی از مسایل چارچوب فکری داریم و خط قرمزهایی در شیوه تفکر ما نسبت به غربی ها وجود دارد که در آثار ترجمه ای رعایت نشده است. ...
فروغی: والدو مجموعه ای برای والدین و کودکان است/ راستی: کتاب باید ذهن کودک را قلقلک دهد
در بخش ترجمه نمایان تر است ترجمه آثار کم ارزش از سوی ناشران است که امروزه تا حدودی این معضل برطرف شده است و ناشران توجه بیشتری به این مساله دارند. مجموعه والدو دارای زبانی مهربانانه است این نویسنده در ادامه به مجموعه والدو اشاره کرد و گفت: کتاب های این مجموعه دارای زبانی مهربانانه است و این زبان احساس امنیت و آرامش را به کودک القا می کند و به او می گوید که زندگی خوب و زیباست و ...
دو روی سکه گردشگری روستایی
به گزارش ایرنا، توسعه پایدار گردشگری واقعیتی چند بعدی در جهان اجتماعی امروز است که البته برخی اساتید با ایراد از واژه پایدار معتقدند توسعه اگر پایدار نباشد توسعه نیست بلکه رشد محسوب می شود و از این رو نباید از واژه پایدار به همراه توسعه استفاده کرد. گردشگری را از سوی دیگر صنعتی نامیدند همپا با دیگر صنایع که البته روی این موضوع نیز جای شک وجود دارد واساتید خبره در این حوزه معتقد هستند ...
ویژه نامه میلاد امام سجاد (علیه السلام)
مدینه ، حرم مقدس رسول الله مرکز یادها و خاطره اسلام عزیز و پیامبر گرامی ( ص ) . امام سجاد در هر چهار نقطه نقش حساس ایفا فرمود ، و به دنبال آن بیداری مردم و قیامها و انقلابات کوچک و بزرگ و نارضایتی عمیق مردم آغاز شد . از آن پس تاریخ اسلام شاهد قیامهایی بود که از رستاخیز حسینی در کربلا مایه می گرفت ، از جمله واقعه حره که سال بعد اتفاق افتاد ، و کارگزاران یزید در برابر قیام مردم مدینه کشتارهای عظیم به ...
مهره اصلی دستگیری تفنگداران آمریکایی که بود؟
اساتیدمان آقای کرمعلی شجاعی بود که استاد بین المللی بود و برای پاسداران صلح سازمان ملل آموزش می داد. به زبان انگلیسی مسلط بود و حتی نیروهای آمریکایی را هم آموزش داده بود. خیلی قوی و مجرب بود که ما بعدا با ایشان رابطه خوبی برقرار کردیم و ایشان می گفت ما کاری نداریم، در ایران یک انقلابی شده و یک مردی آمده به اسم امام خمینی که همه خوبی ها را دارد. من هم می خواهم دانش و تجربیان نظامی خودم را به جوان های ...
وجود726 واژه عربی در 50 هزار بیت شاهنامه
خارجی در باره وجود برخی واژگان یا ترکیب های عربی در اثر جلیل القدر حکیم توس گفت: در تازه ترین بررسی دکتر جلال خالقی مطلق گفته شده است که حدود 500 واژه و اسم خاص عربی در شاهنامه وجود دارد. وی افزود: من در مقاله 80 صفحه ای تحت عنوان 'برمایون' (برادر فریدون در شاهنامه) که در آینده منتشر خواهد شد، نشان داده ام که در شاهنامه در مجموع 726 واژه و اسم خاص عربی یا معرب وجود دارد. آیدین لو در عین ...
بررسی امکان و امتناع تولید علم بومی در ایران
عصر اندیشه چاپ و منتشر شده است، مشروح این یادداشت در ادامه می آید: آیا می توان علوم انسانیِ اسلامی و به تعبیری دیگر، علوم انسانی بومی داشت؟ اساساً ضرورت شکل دادن چنین علومی چیست؟ فرض می کنیم که در واژه بومی، به نحوی همه مولفه های هویتی از جمله دین، مُنطَوی است. با این توضیح، سراغ برخی مسائل علوم انسانی و نقدهایی که اندیشمندان در این باره داشته اند، می رویم. عمده نقدهایی که به امکان شکل ...
غرب چگونه روزنامه نگاری می کند؟
میان تحریریه و بخش آگهی های آنها وجود دارد و نظایر آن. این مقایسه ها و حسرت ها، اگر ناشی از نبود اعتماد به نفس و باور اغراق آمیز به بی نقصی رسانه های غربی نباشد، ممکن است صَرفِ افسوس خوردن برای قابلیت های روزنامه نگار ایرانی شود؛ اینکه اگر آنها در ساختار رسانه هایی امثال نیویورک تایمز قرار می گرفتند چه کارهای خارق العاده ای می توانستند انجام دهند و چه رکوردهایی را که می توانستند جابه جا کنند ...
روزنامه های چهارشنبه
مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب از راز و رمز ترجمه شدن متعدد آثارش به زبان های مختلف سخن گفت. نشست ضرورت و چالش های ترجمه داستان های ایرانی با حضور جمعی از مترجمان و هوشنگ مرادی کرمانی صبح سه شنبه (21 اردیبهشت) در سالن سرای اهل قلم بین الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد. بخش دیگر این نشست به پرسش و پاسخ اختصاص داشت. مرادی کرمانی در پاسخ به پرسشی مبنی بر این که راز ترجمه شدن متعدد آثارش چیست، توضیح داد ...
بالای گوری گریه می کنید که شهریار دَرَش نیست
آدمی را چنان می زند زمین که باید خیلی مرد باشد تا دوباره بلند شود و به راهش ادامه دهد. محرم زینال زاده یکی از همان معدود سینمایی هایی است که سینما روی زشتش را به او نشان داد اما او کم نیاورد و بلند شد و راهش را ادامه داد... نسیم افغان که قرار بود، هفت شبانه روز در بای سیکل رانِ مخملباف رکاب بزند، انگاری تمام عمر سینما یی اش را رکاب زده و پس از سال ها زمین خوردن و هیچ نگفتن، روبه روی ما نشست که از ...
در نمایشگاه کتاب بررسی شد:
گروه ادب و هنر، به گزارش ابتکار، هوشنگ مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب از راز و رمز ترجمه شدن متعدد آثارش به زبان های مختلف سخن گفت. نشست ضرورت و چالش های ترجمه داستان های ایرانی با حضور جمعی از مترجمان و هوشنگ مرادی کرمانی صبح سه شنبه (21 اردیبهشت) در سالن سرای اهل قلم بین الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد. در این نشست کارولین کراس کری، استاد دانشگاه ucla آمریکا و مترجم حضور داشت. او در سخنان ...
نشست طرح ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر برگزار می شود
نشست قهرمان سلیمانی، معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رسول اسماعیل زاده، رییس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی این سازمان، سخنرانی می کنند. بیست ونهمین مایشگاه بین المللی کتاب تهران در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب از 15 تا 25 اردیبهشت در حال برگزاری است. انتهای پیام/ 21:09 - 1395/02/22 / شماره : 651207 / تعداد نمایش : 54 ...
یک پژوهشگر: دانشگاه نمی تواند مترجم پرورش دهد
میرجلال الدین کزازی روز چهارشنبه در همایش ملی ترجمه و مطالعات بین رشته ای در دانشگاه بیرجند، افزود: آموزش دانشگاهی ترجمه مفید است، اما وقتی اثر گذار است که از دانش به هنر برسد، در دانشگاه ذوق و درون مایه ای که فرد دارد،تقویت می شود. وی اظهار کرد: ترجمه یک هنر است، فراتر از فن و دانش است، مترجم توانا باید بتواند کاری هنری و آفرینشی تولید کند. وی ادامه داد: برای ترجمه ، آگاهی از زبان ...
جدیدترین کتاب های سازمان فرهنگ رونمایی شد
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از کتاب های تاریخ ادب فارسی (تمیم داری)، گزیده تاریخ ایران (رضا شعبانی) و تاریخ هنر ایران (آیت اللهی) رونمایی کرد. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در نشست تخصصی بررسی وضعیت ترجمه آثار ایرانی به زبان عربی که بعد از ظهر امروز 22 اردیبهشت، در سالن سرای اهل قلم این نمایشگاه برگزار شد از کتاب های تاریخ ادب فارسی (تمیم ...
ادبیات ما جهانی است
موسی بیدج شاعر، نویسنده و مترجم حوزه ادبیات عرب در نشست تخصصی بررسی وضعیت ترجمه آثار ایرانی به زبان عربی گفت: ادبیات ما جهانی است. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست تخصصی بررسی وضعیت ترجمه آثار ایرانی به زبان عربی بعد از ظهر امروز 22 اردیبهشت، در سالن سرای اهل قلم این نمایشگاه برگزار شد. بر اساس این گزارش سیدعلی موسوی زاده ...
سازمان فرهنگ با نشر و ترجمه تمدن ایرانی اسلامی ترویج می کند
سیدعلی موسوی زاده، وابسته فرهنگی پیشین ایران در سوریه، موسی بیدج، شاعر، نویسنده و مترجم حوزه ادبیات عرب و همچنین محمدرضا زائری، مدیرعامل مجتمع فرهنگی سرچشمه و فعال فرهنگی به عنوان سخنران در این نشست حضور داشتند. موسوی زاده نیز در بحث ترجمه و گسترش زبان فارسی در کشورهای عربی گفت: این وظیفه بر عهده سازمان فرهنگ و ارتباطات است و نمایندگی های فرهنگی در کشورها آموزش زبان فارسی را نیز بر عهده ...
دفاع از انصاف در اتهام نفوذ استاد دانشگاه تهران
دوی این کلمات را به اشتباه ترجمه کرده است. آقای دکتر عطایی صفت formidable را به حزب الله اطلاق می کند که اتفاقاً در زبان انگلیسی بار بسیار مثبتی دارد و به معنای قدرتمند، قَدَر و توانا است و هرگز معنای منفی مخوف از آن استنباط نمی شود. لذا اطلاق این صفت را باید نه در ذم بلکه در مدح حزب الله دانست. همچنین ایشان صفت hardliner را برای سپاه پاسداران به کار می برد. این واژه نیز واژه ای کاملاً جاافتاده و ...
تحلیلی بر زندگانی امام سجاد علیه السلام از نگاه رهبرمعظم انقلاب
...> امام: تصمیم داری کردار کنونی خود را ترک کنی، و کرداری پیش گیری که برای مرگ مورد پسند باشد؟ حسن بصری کمی سرش را پائین انداخت، سپس سر برداشت و گفت با زبان می گویم تصمیم دارم ولی بدون حقیقت. امام: آیا امید داری که پیامبری پس از محمد، بیاید و تو با پیروی او سعادتمند شوی ؟ حسن بصری: نه. امام: آیا امید داری که جهان دیگری وجود داشته باشد، که در آنجا به مسئولیت های خود عمل کنی؟ ...
انتقاد محمود دولت آبادی از جعل آثارش/ما را یکّه گیر آورده اند
من فکر می کنم پیش از هر چیز باید قانون کپی رایت را به صورت قانون داخلی در بیاورند تا بعد برسند به بخش بین المللی آن که مراحلِ خاص و اجتناب ناپذیر خود را دارد و ممکن است مدت ها زمان ببرد. پرسش دولت آبادی اما پرسش ساده ای است. او که حسن نیت خود را اثبات کرده، پیش فرض ها و تجربیاتِ تلخِ گذشته را کنار گذاشته و پای سخنِ مسئولان فرهنگ نشسته است، امروز می پرسد: چه کسی مسئول این اتفاقات است؟ اینجا کجاست ...
گزیده شعرشیرکو بی کس باعنوان"تواینجانیستی اما" درنمایشگاه کتاب
سازی هایی که به یک نتیجه نهایی می رسند از زاویه دیدهای مختلف به مسائل بشر پرداخته است. مختارشکری پور مترجم این اثر درزمینه ترجمه شعر از زبان وادبیات کردی فعالیت عمده ای داشته وتاکنون آثارمتعددی از شاعران کرد را در نشریات مختلف ادبی ازجمله روزنامه های شرق،همشهری وفرهیختگان وماهنامه های هنروتجربه و شعرمنتشرکرده است .اوعلاوه بر این مجموعه شعر،گزیدهای ازآثارلطیف هلمت،ازدیگرشاعران معروف ...
نشست نگاهی به سیر ترجمه قرآن به زبان های ترکی و اسلاو برگزار شد
...، برگزار شد. در این نشست تخصصی، رسول اسماعیل زاده دوزال، رییس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و تسوتان تئوفائف، مترجم قرآن به زبان بلغاری و رییس سابق دانشکده شرق شناسی و زبان های خارجی دانشگاه صوفیه، سخنرانی می کنند. اسماعیل زاده دوزال، در سخنان خود در این نشست، با تشریح ماهیت زبان ترکی، گفت: متکلمان به این زبان ها عمدتاً مسلمان و بخش اندکی از آنها مسیحی هستند ...
کراس کری امانتدار ادبیات جنگ در ترجمه است
اشاره به ترجمه اشعارش توسط کراس کری گفت: ترجمه شعر امری سخت تر از ترجمه متن است و دقت بیشتری را نیز می طلبد. زبان فارسی در درون خود بازی های کلامی دارد که منجر به خلق عباراتی می شود که معمایی غیر از ظاهرشان را دارند. من پیش از کار خانم کری فکر می کردم به واسطه استفاده از این بازی ها در اشعارم، امکان ترجمه برای هیچکدام از آنها فراهم نیست اما خوشحالم که ایشان با پیگیری و حوصله و البته سختگیری های ...
نشست نگاهی به سیر ترجمه قرآن به زبان های ترکی و اسلاو برگزار شد
به گزارش خبرگزاری مهر ، نشست تخصصی نگاهی به سیر ترجمه قرآن و متون اسلامی به زبان های ترکی و اسلاو به همت این سازمان از ساعت 15 سه شنبه 21 اردیبهشت در محل غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بیست ونهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، برگزار شد. در این نشست تخصصی، رسول اسماعیل زاده دوزال، رییس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و تسوتان تئوفائف، مترجم قرآن به زبان بلغاری ...
آوانس خان ارمنی که بود +عکس
پایگاه تحلیلی خبری هم اندیشی: هوهانس ماسحیان 1 فرزند زورنی ماسحیان2 و آنا یرواندیان بود. او در 28فوریه 1864/ 9 اسفند 1242 در محله ارامنه مولوی3 تهران به دنیا آمد. هوهانس از مدرسه هایگازیان 4با گرفتن نشان صلیب طلایی 5 فارغ التحصیل شد. او برای ادامه تحصیل در شهریور 1257ش به تبریز رفت و نزد دایی خود که معلم فرانسه مظفرالدین میرزای ولیعهد بود مشغول به خواندن زبان فرانسه شد. سپس به کالج دوفرانس شهر ...
دکتر بیژن عبدالکریمی در گفت و گو با شبکه خبری فرهنگ و هنر؛ اگر قرار است زبانی حفظ شود، باید از زبان ...
توانیم به شرایط ظهور و موانع تفکر بیاندیشیم، متاسفانه برای ما محدودیت هایی تاریخی وجود دارد و پرده سیاست بسیار سنگین هستند و ارتباط نداشتن با فرهنگ جهانی از جمله مشکلات دیگر ما است. برای مثال زبان فلسفه اسلامی در مواجهه با یونان شکل گرفته و اگر مواجهه با یونان نبود دیگر زبان فلسفه اسلام شکل نمی گرفت و زاده نمی شد. بیژن عبدالکریمی در ادامه بیان داشت: دلایل فوق موجب شده تا نتوانیم آنچنان که ...
آغاز ظهور دولت مدرن در فقه شیعه
مرحوم نایینی کتاب تنبیه الامه و تنزیه المله را در سال 1285 (1324 ق/1905 م) نوشته است. این کتاب از همان زمان مورد بحث قرار گرفته و چندبار چاپ و اصلاح شده است. 50 سال بعد و در سال 1334 مرحوم آیت الله طالقانی تلخیصی از این کتاب ارائه و تصحیحی نیز بر آن داشته است. در سال های پس از کودتای 28 مرداد 1332 در ایران ایده ای به نام تغییر حکومت و بحث حکومت اسلامی مطرح شده بود. مرحوم طالقانی براساس دیدگاه های دهه 30 خلاصه برداشت های خود - که شتاب زده هم هست - از این کتاب را داده بود و بعد از او دیگر شرح روشنی از این کتاب وجود نداشت. آخرین و مهم ترین تصحیح را سیدجواد ورعی از این کتاب در سال 1382 انجام داد و شاید بتوان گفت این تصحیح بهترین تصحیح ...
تجلیل از مترجم آمریکایی کتابهای مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب
به گزارش لیزنا، همزمان با هشتمین روز از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران(22 اردیبهشت 95) از کارولین کراسکری تقدیر می شود. این استاد دانشگاه یو.سی.ال.ای آمریکا که آثار متعددی را از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کرده است، امروز چهارشنبه (22 اردیبهشت) در نشست ترجمه آثار برتر ایرانی حضور پیدا می کند و در مراسمی از او تقدیر خواهد شد. گفتنی است در این مراسم افرادی چون هوشنگ مرادی کرمانی ...
روایت محسن سلیمانی از خوش شانسی و بدشانسی در انتشار کتاب
می کرد می تواند کتاب را منتشر کند بالاخره بعد از دو سال به این نتیجه رسید که انتشار آن را به ناشر معتبر دیگری یعنی انتشارات علمی و فرهنگی واگذار کند . این مترجم افزود: سرنوشت کتاب های بعدی من البته کمی بهتر است. کتاب دو جلدی آموزش داستان نویسی به دانش آموزان دوره ابتدایی قرار بود در نمایشگاه کتاب امسال توزیع شود اما به دلیل نامعلومی به نمایشگاه نرسید. دو کتاب آخر من فقط چند وقتی است که ...