سایر منابع:
سایر خبرها
چنین دور، بسیار نزدیک
کند و این دسته بندی اساسا با هدف جذب مخاطب صورت می گیرد. به همین دلیل در کار تبلیغات فیلم، اشاره به ژانر امری بدیهی محسوب می شود. ضمن اینکه برای درک و تفسیر بهتر اثر سینمایی هم گاهی رجعت به ژانر گریزناپذیر می نماید. به تعبیر دقیق رافائل موان؛ ژانر سینمایی مفهومی آشناست برای تمام بینندگانی که می خواهند فیلم های مورد علاقه شان را انتخاب کنند، فیلمی را در چند کلمه برای دوستشان شرح بدهند یا چند مجموعه ...
لیلا حائری: نتوانسته ایم با استانداردهای جهانی کتاب ارائه کنیم
به گزارش ایسکانیوز، آژانس های ادبی امروزه یکی از مهمترین واسطه ها برای ایجاد سهولت در ترجمه کتابهای هر کشوری به زبان های مختلف هستند. این آژانس ها با دارا بودن افراد متخصص در زمینه شناخت نیازهای فرهنگی هر کشور، بهترین تصمیم را برای انتخاب و ترجمه کتاب ها میگیرند و پل ارتباطی بین مولف کشورشان با مردم کشورهای دیگر هستند و از این طریق به همه گیر شدن ادبیاتشان کمک می کنند. در ایران اما جایگاه این ...
روزنامه های سه شنبه
رسانه های عربی درباره صدور فتوایی از سوی مقام معظم رهبری و انجام مناسک حج از سوی یک میلیون ایرانی در کربلا و مراقد مقدسه، این خبر را نادرست، ساختگی و افترا دانست. این روزنامه با اشاره به عنوان ببخشید!، در تشریح تیتر یک، آورد: روز یکشنبه و هم زمان با جلسه سوم و آخر دادخواهی خانواده مرحوم محسن روح الامینی، متن نامه ای از سعید مرتضوی، دادستان سابق تهران، در رسانه ها منتشر شد که به صورت ...
خواجه نوری: غلط های فاحش در ترجمه برخی کتاب های تاریخی تاسف بار است/ کتابی بر اساس عالم آرای عباسی و ...
ترجمه دیگری از کتاب به بازار آمده است. متاسفانه در ایران زمانی که کتابی را برای ترجمه به دست می گیرید، نمی دانید که مترجمان دیگری نیز در حال ترجمه این اثر هستند یا خیر. با این حال زمانی که کتاب منتشر شد، آن را تورق کردم و با مطالعه آن دریافتم از آنجا که مترجم تحصیل کرده حوزه تاریخ نیست و اطلاعات دقیقی از دوره صفویه نداشته، برخی از تاریخ ها را اشتباه وارد کرده و بعضی از اصطلاحات تاریخی ...
کتاب ایران ما روسی شد
...، مولف کتاب ایران ما که از مهمانان ایرانی نمایشگاه کتاب بود، در سخنان خود به ضرورت تالیف کتاب و معرفی بخش های مختلف آن ار جمله حوزه های جغرافیا، تاریخ، ادبیات و هنر ایران اشاره کرد. بنابر اعلام این خبر، در ادامه این مراسم، نسخه زبان روسی کتاب ایران ما که به همت رایزنی فرهنگی ایران و همکاری انتشارات صدرا منتشر شده است، رونمایی شد. از دیگر برنامه های روز ایران معرفی جایزه کتاب سال ایران و اسلام در منطقه روس زبان، معرفی طرح تاپ (ترجمه آثار از فارسی به سایر زبان ها)، اجرای موسیقی ایرانی با تک نوازی سنتور سروش دبیری و رونمایی از کتاب ایران از نگاه شاعران روس بود. ...
از گذر جستار
شهرتاش و در نشر سروش منتشر شده است. میشل بوتور نوشته لئون اس. رودیز با ترجمه رضا رضایی نیز سال 1383 در مجموعه نویسندگان قرن بیستم فرانسه در نشر ماهی درآمد که از معتبرترین شناخت نامه ها درباره بوتور است و به ابعاد مختلف زندگی، تفکرات و آثار این نویسنده فرانسوی معاصر می پردازد. تا اینجای کار مخاطب فارسی زبان به ویژه مخاطبان و علاقه مندان ادبیات فرانسه کمابیش با اندیشه و طرز نوشتار و ایده های بوتور در ...
عملکرد بنگاه های ادبی ایرانی چگونه بوده است ؟
ارتباط داشته باشد، به نمایندگی از وی به بحث و تصمیم گیری می پردازند.این مساله مستلزم گردآمدن مهارت های حرفه ای قابل توجهی در مجموعه این بنگاه ها است. از جمله آنها می توان به ابزارهای معرفی کتاب اعم از تهیه خلاصه های جذاب از کتاب، معرفی نویسندگان، درخواست از نویسندگان و روزنامه نگار صاحب نام برای مطالعه و نوشتن متنی کوتاه درباره کتاب، امکان حضور در نمایشگاه های بین المللی کتاب و معرفی کتاب های مختلف ...
جنگ با دکارت
زبان آغاز شدند؛ پرسش هایی در حوزه رابطه زبان و ذهن و... اما بحث اصلی کتاب زبان شناسی شناختی دکتر نیلی پور در مورد انقلاب نسل دوم علوم شناختی است که جرقه هایش همان طور که در آغاز این مطلب هم نقل شد، در دل نسل اول زده شد. این کتاب به صورت مفید و مختصر درباره این انقلاب دوم معرفت شناختی در مطالعات زبان شناسی بحث می کند که برای تمامی علاقه مندان به روان شناسی و زبان شناسی می تواند مفید ...
دعا و نیایش در ادبیات فارسی
اهل شعر و ادب از جایگاه دعا و نیایش در زبان فارسی می گویند. حسین جمالی فرد - بخش ادبیات تبیان یکی از حوزه های شعر آیینی شعر نیایش است. معمولا آثار شاعران بزرگ ما با نام و ستایش خدا آغاز می شوند و با خدا هم پایان می یابد. نیایش یعنی گفت وگوی صمیمی ما با خدا. ساده ترین و در عین حال کامل ترین تعریفی که می توان از شعر آیینی داشت در این کلام دکتر محمد رضا سنگری بیان شده است ...
عناوین مهمترین روزنامه های صبح سه شنبه 1395/06/23
رسانه های عربی درباره صدور فتوایی از سوی مقام معظم رهبری و انجام مناسک حج از سوی یک میلیون ایرانی در کربلا و مراقد مقدسه، این خبر را نادرست، ساختگی و افترا دانست. این روزنامه با اشاره به عنوان ببخشید!، در تشریح تیتر یک، آورد: روز یکشنبه و هم زمان با جلسه سوم و آخر دادخواهی خانواده مرحوم محسن روح الامینی، متن نامه ای از سعید مرتضوی، دادستان سابق تهران، در رسانه ها منتشر شد که به صورت ...
معرفی تفسیری درباره مقام ولایت اهل بیت(ع)
...: تفاسیر روایی مجموعه کتبی با رویکرد تفسیر اهل بیت(ع) درباره آیات قرآن هستند. در این تفاسیر، مؤلفین ذیل هر آیه، روایات مربوط به آن را آورده اند و معمولاً نظری از خود نسبت به آیه مدنظر مطرح نکرده اند. در ادامه معرفی مهم ترین تفاسیر روایی شیعه در این بخش به کتاب تفسیر فرات الکوفی پرداخته ایم. تفسیر فرات اثر ابو القاسم، ابراهیم بن فرات بن ابراهیم کوفی( 307 ق) است که در ...
چرا یک کتاب همینگوی 85 سال به فارسی ترجمه نشده بود؟
. با این حال، شنیدن این که کتابی مهم از او برای نخستین بار با برگردان فارسی منتشر شده، تعجب آور است. اتفاقا این کتاب از آثار بحث برانگیز همینگوی در دهه های گذشته بوده که طرفداران و بعضا مخالفان سرسختی در میان منتقدان ادبی جهان داشته است. برخی از منتقدان کتاب، به آن چه که روح ستیزه جویانه ی موجود در اثر توصیف می کنند، معترض بوده اند. گروهی از موافقان کتاب اما معتقدند که همین وجه اثر ...
تأثیر زبان انگلیسی بر سلیقه جهانی
در این بخش از گفتگو به آن اشاره کرد، مسیر ناشران و صنعت نشر ایران به سمت یک آینده حرفه ای بود. جعفریه معتقد است چاپ و نشر کتاب در ایران با توجه به علل مختلف به سمت یک آینده حرفه ای و صنعتی شدن پیش می رود. فضای حرفه ای ترجمه، دستمزد مترجمان و تعاملشان با ناشر، نیاز به یک بانک اطلاعاتی جامع و تاثیر زیاد زبان های انگلیسی و فرانسوی بر شناخت یک اثر ادبی در جهان از جمله مباحثی بود که در این ...
دکتر معین، ستاره درخشان آسمان علم و ادب
استاد بزرگ زبان فارسی به ویژه در بخش تألیف فرهنگ لغات، جامعیتی را برای ادبیات ایران به دنبال داشته که به طور معنا داری ادامه دار خواهد بود. نقش مهم دکتر معین در حفظ زبان فارسی فرماندار آستانه اشرفیه نیز در این مراسم با اشاره به ظرفیت های بی شمار زبان فارسی گفت: زبان فارسی توان بالقوه ای در واژه سازی دارد و تا کنون در این زمینه به تنهایی توانسته در برابر هجوم واژگان بیگانه ...
فریدون مجلسی درباره ترجمه ها و رمان هایش: نویسنده های ایرانی متاثر از ذبیح ا... منصوری بودند
بسیاری هستند که ترجمه های خوبی دارند، ولی متاسفانه باز مترجم هایی پیدا می شوند که با وجود هزاران کتاب خوب ترجمه نشده و به دلایل واهی بازترجمه می کنند، با این شائبه که در بیشتر مواقع از فارسی به فارسی ترجمه می کنند. بعد از زنگار بشر دو کار دیگر راث، خشم و شوهر کمونیست من را هم ترجمه کردید. چه چیزی در راث بود که شما را به ترجمه دیگر آثارش کشاند؟ یکی دیگر هم هست به نام اُفول که دو سال است که ...