سایر منابع:
سایر خبرها
حداد عادل: بسیاری از بدفهمی ها و خرافات در دین، ناشی از عدم ارتباط با متن قرآن است
به گزارش شبکه اطلاع رسانی مرصاد ، به نقل از فارس آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن فارسی با حضور حجت الاسلام محمدی دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور، غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و دیگر قرآن دوستان در محل موزه هنرهای دینی امام علی (ع) برگزار شد. غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضمن گرامیداشت هفته وحدت و همچنین میلاد پیامبر اسلام ...
بنیان گذار کلام اعتزال
به ترجمه ی آن دستور داد. (71) به روایتی هم در عهد هشام بن عبدالملک (و: 125 ه) کتاب الدیوان در حساب که کاربرد عملی داشت به زبان عربی ترجمه شد. حاصل اینکه در این دوره که دوره ی زندگی واصل و فعالیّت فرهنگی اوست، امّت اسلامی به مسایل فلسفی محض احساس نیاز نمی کرده و تا آنجا که اطلاع حاصل است، در این دوره هیچ کتاب فلسفی و مابعدالطبیعی به زبان عربی برگردانده نشده و واصل از فلسفه ی یونانی و غیر ...
از گتسبی بزرگ جرالد تا شب مینا مارکز/ رمان های خارجی پیشتاز در پرفروش ها
ترجمه و منتشر شده است. ترجمه این کتاب به زبان فرانسه، عنوان دوازده داستانِ کوتاه سرگردان نام گرفته است. همانطور که مارکز خود در پیشگفتار کتاب می گوید، بسیاری از این داستان ها را پس از انتشار در نشریه های ادبی، بار دیگر بازنویسی کرده است و لاجرم متن بعضی از داستان های این کتاب، با داستان هایی که قبلا در جاهای دیگر منتشر شده، تفاوت هایی دارد. از آن گذشته، سلیقه مترجمان مختلف نیز در برگرداندن ...
فیلسوف معتزله
، یعنی، برابر فقه شیعه بر جنازه ی وی نماز گزارده است. (12) تبار علّاف احتمال ایرانی بودنش هست؛ آشنایی وی به زبان فارسی و فرهنگ ایرانی، این احتمال را تقویت می کند. ملطی، آنجا که درباره ی ابوبکربن عبدالرّحمن بن کَیسان اصمّ سخن می گوید، می نویسد: ابوالهذیل وی را به فارسی، خرامان ملقب می ساخت. (13) از حکایت ابوحیّان توحیدی (14) و حُصری قیروانی (15) نیز برمی آید که او با زبان و فرهنگ ایرانی و کتاب ...
تهدیدی که زبان فارسی را می تواند تغییر دهد
دارد و این لازم است که رعایت شود. اگر رعایت نشود ما حرف های یکدیگر را اغلب نخواهیم فهمید. یعنی آن چه گیلک می گوید یک تهرانی نخواهد فهمید یا وقتی یک بلوچ صحبت می کند یک گیلک نخواهد فهمید. زبان معیار برای این است. صدری افشار افزود: زبان معیار برای خود قواعدی دارد و فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای این است که معیارهای زبان فارسی را به صورت مدون دربیاورد و در اختیار مردم بگذارد. ...
جایگاه ویژه آذربایجان در فرهنگ پروری از شمار خرد هزاران بیش
شرکت اروپایی با بیش از 330 سال قدمت و شهرت و اعتبار است، آمادگی خود را برای ترجمه و انتشار آن به زبان انگلیسی اعلام نموده است. به هر روی، این موضوع اهمیت آثاری را نشان می دهد که آذربایجان همواره کانون توجهات و مهد تمدن ایران اسلامی بوده است، از این رو بایسته است تا برای معرفی این افتخارات، هر فرصتی غنیمت دانسته شود، تا نسل امروز با پیشینۀ درخشان علمی و فرهنگی خود آشناتر گردد. اهمیت ...
گروه پالت : ما نماینده قشر خاصی نیستیم
خواننده لب خوانی کند. بعدش ما گروه بودیم و... کاوه ایده پانتومیم را داد. کاوه: فکر کردیم به صورت پانتومیم ساز زدن را بازی کنیم. از آن کار راضی هستیم... تعریفتان از سبک گروهتان چیست؟ روزبه: یا ابوالفضل! امید: من بگویم؟ هیچ وقت به این فکر نکردیم سبک داشته باشیم و فقط موسیقی زدن است... روزبه: زمانی که باخ موسیقی می ساخته، هرگز نمی گفته که من موسیقی ...
نگاهی به رمان آوریل سرخ
های قر و قاطی کورتاسار را دیده ایم که این ویژگی- حفظ روح اثر- در آن نیز با دقت رعایت شده است. روشی که در این ترجمه هم کاملا به چشمی می آید، مترجم واضحا وفاداری به سبک و متن نویسنده را بر روان سازی ایرانی مفرط ترجیح داده است و حضور خود را بر اثر تحمیل نمی نماید. د: مقدم به فرهنگ و آداب کشورهایی با زبان و فرهنگ اسپانیایی کاملا آشناست، این مساله هم در روح ترجمه او و هم در زیرنویس های موجز ...
گروه پالت : ما نماینده قشر خاصی نیستیم
خواننده لب خوانی کند. بعدش ما گروه بودیم و... کاوه ایده پانتومیم را داد. کاوه: فکر کردیم به صورت پانتومیم ساز زدن را بازی کنیم. از آن کار راضی هستیم... تعریفتان از سبک گروهتان چیست؟ روزبه: یا ابوالفضل! امید: من بگویم؟ هیچ وقت به این فکر نکردیم سبک داشته باشیم و فقط موسیقی زدن است... روزبه: زمانی که باخ موسیقی می ساخته، هرگز نمی گفته که من موسیقی ...
منابع قدرت نرم جمهوری اسلامی ایران
منابع قدرت در موضوع های مختلف بسیار تغییرکرده است (نای،41:1389)؛ به صورتی که ساختارهایی متفاوت از نوع پیشین در عرصه قدرت در حال شکل گیری هستند که برخی، از آنها با عنوان رخنه در نوع کهن قدرت یا انقلاب در ماهیت قدرت یادکرده اند؛ درحقیقت ما شاهد یک جابه جایی در منابع و نحوه به کارگیری قدرت در اشکالی دیگر هستیم (تافلر، 1370، 45 تا 47)، به نحوی که برخی معتقدند امروزه به کارگیری اسلحه برای دستیابی به اهداف ...
4 ترجمه قرآن در یک جلد به چاپ رسید
گروه گوناگون تیتریک ، مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن فارسی عصر امروز (پنجشنبه 25 آذرماه) طی مراسمی با حضور حجت الاسلام محمدی دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور و غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در محل موزه هنرهای دینی امام علی(ع) در تهران برگزار شد. این کتاب نفیس که توسط انتشارات نشر نو به چاپ رسیده است، نخستین قرآن با چهار ترجمه متفاوت از قرون ...
گزارش تجلیل از ویلم فلور، ایرانشناس نامی در خانه کتاب
. منطق الطیر را هم خوانده ام. وی در ادامه به شیوه ارتباط خود با مترجمان آثارش در ایران پرداخت و گفت: از میان مترجمان کتاب هایم فقط چهار مترجم با من در ارتباط هستند. برخی مترجمان از تاریخ شناختی ندارند و این باعث می شود که برخی نکات را به اشتباه ترجمه کنند. در مقابل برخی مترجمان آثارم نیز هستند که به اندازه ای اشراف دارند که خودشان نکاتی را به من متذکر می شوند. نویسنده تاریخ ...
دانش آموزان واژه های فرهنگستان را خط می زنند!
به گزارش بلاغ ، مهسا علی بیگی: از فرهنگستان اصرار بود و از دبیران انکار؛ فرهنگستان زبان و ادب فارسی می گفت واژگان علمی کتاب های درسی باید تغییر کند و دبیران آموزی و پرورش طومار امضا می کردند که این به صلاح دانش و دانش آموزان نیست. جایگزین های فارسی کلماتی مانند میتوکندری، فتوسنتز، آپاندیس و... عادت خواهند کرد و کارشناسان و کارشناسان ارشد زیست شناسی استدلال می کردند این کار توان رقابتی تحصیل ...
اگر کسی بخواهد خدا را راضی کند، باید دندان راحت طلبی را بکشد
سیزده سال اول، دور نگه دارد از بسیاری از نورانیت ها بازمی ماند. نباید از مشکلات و مسائل مبتلابه زندگی ترسید و تمام عمر را صرف تأمین زندگی کرد. این کار، بسیار غلط است و این وضعیت هم بدون اراده ی دشمنان خدا در جوامع اسلامی به وجود نیامده است. دشمنان خدا و دشمنان دین خدا و دشمنان مسلمین این وضعیت را برای ما به وجود آورده اند که فرصت نکنیم که خود را از تاریخ دین مان باخبر کنیم. اگر ما بدانیم ...
حکایتی از رفیق باصفا و دوست دیرین رهبرانقلاب
سرشار از ادب و صمیمیّت، قطعاتی از شعر او در شمار آثار برجسته شعر معاصر است که نام او را در دفتر شعر کشور ماندگار خواهد کرد. مقام معظم رهبری در سال 1392 هم به مناسبت برگزاری نکوداشت این شاعر ارجمند، پیامی صادر فرموده بودند: نکوداشت ادیب و شاعر ارجمند جناب علی باقرزاده (بقا)، ادای حقّ شعر و ادب و پاسداشت حرمت و کرامت انسان والایی است که همواره حرمت و کرامت شعر و شاعری را پاس داشته و زبان ...
تجلیل از پژوهشگران برتر ادارات تابعه وزارت اقتصاد و دارایی در همدان
انقلاب و ریاست جمهوری و در استان، استاندار همدان مبنی بر اینکه عملکردهای ما و توسعه ای که در استان و کشور اتفاق خواهد افتاد باید پشتوانه علمی و دقیقی داشته باشد، لذا محور کار را باید پژوهش قرار دهیم. خوشبختانه از زمان قبول مسئولیت بنده در این اداره کل چیزی را که دستور کار خود قرار دادم، استفاده از نیروهای توانمندی است که در حوزه های مختلف مجموعه حضور دارند. سید ناصر محمودی افزود: شورای ...
رونمائی از کتاب ' حافظ ، روح ایرانی ' در قائمشهر
درباره حافظ است . محمد بقایی در آئین رونمائی از این کتاب گفت که مطالب آن را در سه بخش جمع آوری و تالیف کرده است که بررسی حافظ از منظر گویش های ایرانی ، تاثیرات اشعار حافظ بر ذهن مردم و نظرات بزرگان شعر و ادب در باره حافظ است . وی که از سال 48 تا 56 حدود چهار هزار و 500 برنامه رادیویی اجرا کرد و بخشی از گفت و گوهای مندرج در کتاب حاصل آن برنامه هاست ، افزود : در این کتاب گفت و گوهایی را ...
ترجمه های کهن قرآن کریم گنجینه واژگان اصیل فارسی است
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن امروز، پنجشنبه 25 آذرماه با حضور اصحاب اندیشه و قرآن پژوهان و نیز اهالی فرهنگ از جمله حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و حجت الاسلام والمسلمین حمید محمدی، قائم مقام رئیس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی، حجت الاسلام والمسلمین نقدی، رئیس مرکز ترجمان وحی و حجت الاسلام والمسلمین دعائی در محل موزه ...
جعفری: ترجمه های کهن قرآن ما را در نگارش متون ادبی کمک می کند/ محمدی: ترجمه قرآن باعث زنده ماندن زبان ...
محمدرضا جعفری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن عصر پنجشنبه (25 آذرماه) با حضور دکتر غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فرسی، حجت الاسلام حمید محمدی، قائم مقام رییس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی، محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو، حجت الاسلام محمود دعایی، اصحاب رسانه و علاقه مندان حوزه فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام ...
حجت الاسلام کوشا: نثر دلنشین ترجمه های گرمارودی حاکی از تسلط بر دو زبان پارسی و تازی است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، آیین نکوداشت استاد سیدعلی موسوی گرمارودی نویسنده، شاعر، مترجم قرآن کریم، نهج البلاغه و صحیفه سجادیه شامگاه چهارشنبه 24 آذرماه با حضور حجت الاسلام محمدعلی کوشا (پژوهشگر و مترجم قرآن)، آندرنیک سیمونیان (نویسنده، پژوهشگر و استاد زبان و ادبیات ارمنی)، علیرضا جعفری (فرزند علامه محمدتقی جعفری) و عبدالجبار کاکایی، افشین علا (شاعر) و بیژن پورمند، رئیس فرهنگسرای ...
100 ترجمه قرآن در مقابل2500 ترجمه انجیل نشانه کم کاری ماست
سرویس استانها جوان ایرانی ؛ بخش شمالی: به گزارش جوان ایرانی به نقل از مهر، حجت الاسلاموالمسلمین حمید محمدی قائم مقام رئیس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور در مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن که عصر امروز (پنجشنبه 25 آذرماه) در موزه هنرهای دینی امام علی(ع) در تهران برگزار شد با بیان اینکه ترجمه قرآن باید از منظر تمدنی و فرا رشته ای صورت گیرد، گفت: بسیاری از علوم ...
برگزاری مراسم رونمایی از چاپ قرآن با 4 ترجمه کهن
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن امروز، پنجشنبه 25 آذرماه با حضور اصحاب اندیشه و قرآن پژوهان و نیز اهالی فرهنگ از جمله حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و حجت الاسلام والمسلمین حمید محمدی قائم مقام رئیس و دبیرشورای توسعه فرهنگ قرآنی در محل موزه هنرهای دینی امام علی(ع) برگزار شد. ...
اشراف توأمان موسوی گرمارودی بر باور اعتقادی و ادبیات فارسی
(چهارشنبه 24 آذرماه) در برنامه طلوع ماندگار با حضور آیت الله سیدجمال الدین دین پرور رییس بنیاد نهج البلاغه، حجت الاسلام و المسلمین کوشا مترجم، افشین اعلا شاعر و جمعی از اهالی فرهنگ و ادب و چهره های فرهنگی در فرهنگسرای فردوس برگزار شد. در ابتدای این مراسم بیژن پورمند مدیر فرهنگی هنری منطقه 5 و رییس فرهنگسرای فردوس در خصوص سید علی موسوی گرمارودی گفت: اولین بار نام گرمارودی را در دوران ...
رنگین کمانی از سنت و تجربه گرایی
آلمان شعر جهان خیلی ترجمه می شود. سنت ترجمه شعر در آلمان نیرومند است. خیلی از شاعران جوان مترجم هم هستند و از زبان هایی مثل چینی، روسی و زبان های اروپایی ترجمه می کنند. نه تنها سنت شعر آلمانی در شعر آلمان مؤثر است، بلکه دستاوردهای شعر جهانی هم بر شعر آلمان اثر گذاشته است. وقتی شعرهایی را که در آسیا و آمریکای لاتین نوشته شده است می خوانیم، حوزه دید ما وسیع تر می شود و خوشبختانه ارتباط نزدیک بین ...
رمان فارسی عبوس و مویه گر است
زوال افزود: در حوزه مباحث نظری درباره رمان و داستان در زبان فارسی ما با کمبودهای زیادی مواجه هستیم. جای خالی کتاب هایی که به تئوری می پردازند؛ احساس می شود. انبوه کتاب های تئوری در جهان به نگارش در می آیند و اندکی از آنها به فارسی ترجمه می شوند. ترجمه این آثار می توانند کمک کنند تا ما از برداشت های ذوقی درباره رمان به سوی دریافت های روش شناختی تری حرکت کنیم. بهیان درباره ماهیت رمان امروز ...
ایجاد پژوهشکده بین المللی مجازی برای بانوان طلبه
بین رشته ای انجام شده است؛ همچنین سلسله کارگاه های تخصصی مانند کارگاه روش تحقیق پیشرفته، تحقیق دانشنامه ای، روش تحقیق موضوعی در قرآن، فن ترجمه متون عربی، تکنیک های تحلیل محتوا، اصول نگارش مقاله نویسی و ... برپاشده و 290 نفر از طلاب سطح سه و چهار مخاطب کارگاه مقاله نویسی ما بوده اند. غروی تصریح کرد: در یکسال اخیر نشست تخصصی تاریخ کلام امامیه با حضور حجت الاسلام والمسلمین محمدتقی سبحانی را ...
مردی که زندگی اش با زندان و مترجمی گره خورده بود
من بلاتکلیف در زندان ساواک به سر می بردم. خانواده ام هم از من بی اطلاع بودند. ملاصالح بعد از انقلاب و شروع جنگ، همچنان در قامت یک جوان ایرانی و انقلابی نقش ایفا می کند. در هنگام هجوم دشمن به صفوف مدافعان و به تهیه اسلحه و مهمات برای رزمندگان می پردازد. او حتی بعد از به اسارت گرفتن تعدادی از سربازان عراقی، به عنوان مترجم، صحبت های آنها را ترجمه می کند. اما دست تقدیر سرنوشت دیگری برای ملاصالح ...