سایر منابع:
سایر خبرها
تک فرزندی، واقعیتی که خودش را تحمیل کرده است
اصفهان امروز: هر چند به نظر قدیمی می آید و تقریباً همه به آن مبتلا شده اند، ولی تک فرزندی، واقعیتی است که خودش را به آینده ایران و ایرانی ها تحمیل کرده و اینجور که پیداست از دست هیچکس هم کاری ساخته نیست. این نتیجه یک دهه فشار اقتصادی و به تبع آن اضمحلال اقتصادی خانواده هاست که ترجیح می دهند فرزندشان را هر چند تنها اما نسبتاً مرفه بار بیاورند؛ خب حق هم دارند؛ چون احتمال برآورده کردن خواسته های یک
از دلالی به جای تولید تا تفکر قاجاری مدیران کشور +صوت
پیشرفت و این توهّم سازی آمدند که تن دادن به سیطرة سیاسی و اقتصادی و فرهنگی و نظامی غرب، باعث توسعه و پیشرفت خواهد شد. از همان ابتداء که وارد جهان اسلام شدند در صدوپنجاه سال گذشته، با این گفتمان آمدند و کشف تازه ای نیست که امروز به ذهن کسی رسیده باشد که مثلاً اگر از شعارهای ملی و اسلامی و عزت و استقلال ملّت، کمی چشم بپوشیم، متقابلاً پیشرفت می کنیم و احتمالاً غربی ها نگران پیشرفت ما هستند!
اشکوری: به جای پیامک زدن آثار ناتالی گینزبورگ را بخوانید
فضیلت های ناچیز ناتالی گینزبورگ را با ترجمه زنده یاد محسن ابراهیم به مخاطبان پیشنهاد می کنم. این شاعر ادامه داد: کتاب فضیلت های ناچیز کتاب تازه ای نیست. در ضمن نه رمان است و نه مجموعه داستان اما کتاب جالبی است و نوشته هایی است درباره زندگی و مسایل پیرامون آن. در واقع این نوشته ها نوعی تأمل در زندگی و مسایل انسانی است. کتاب فضیلت های ناچیز از سوی نشر هرمس منتشر شده است.
شادی حرفه من نیست/ شاعری که شعرش ترجمان عشق آتشین است/ بازاریابی و زندگی با خاطره
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- زینب کامرانی: امروز پنجشنبه دوم بهمن 1393 روزنامه های ایران، آرمان، شرق، اطلاعات و مردم سالاری و شاپرک مطالبی از دنیای کتاب منتشر کرده اند. کتاب در روزنامه ایران شادی حرفه من نیست روزنامه ایران در صفحه پنجشنبه بازار کتاب با موسی بیدج شاعر و مترجم گفت و گو کرده که در حوزه ترجمه آثار بسیاری از شاعران جهان عرب را به فارسی برگردانده و در معرفی
منطق مطهری، زبان شریعتی
، یک نقاشی تئوریک از وضعیت اسفبار علوم انسانی و رکود دانشگاهی را به نمایش گذاشت: ما در عصر ترجمه و تقلید به سر می بریم. کسی متفکرتر دانسته می شود که مترجم تر است. جرئت اجتهاد در برابر غرب، دوباره به تدریج از ما سلب می شود. ما اجازه نخواهیم داشت در عرض فرهنگ ترجمه بیندیشیم، محکوم شده ایم که در طول آن بیندیشیم. رحیم پور ازغدی در نگاه انتقادی خود، جایگاه ترجمه محوری را در متون علوم انسانی
مهراب صادق نیا: در قرآن آیه ای مبنی بر تحریف کتاب مقدس توسط یهودیان و مسیحیان وجود ندارد
و جدید همت گمارده اند. منابع متعدد فرانسوی و عربی و همچنین ترجمه انجمن کلیمیان ایران هم مواردی بودند که در ترجمه این اثر از آنها استفاده شده است. سیار همچنین به اهمیت ترجمه متون دینی نظیر کتاب مقدس اشاره کرد و گفت: وجود نسخ بی شمار از کتاب مقدس در کنار مخاطبان گسترده این کتاب، مسئولیت مترجم را در قبال خوانندگان اثر ، چندین برابر می کند؛ چرا که چنین آثاری مدام در معرض بازبینی و سنجش قرار
تاریخ ادبیات عرب به چاپ هفتم رسید/ مترجم شعرهای غادة السَّمان خانه خار را می نویسد
آشنای فلسطینی را در ایران شناسانده است. از فرزاد تاکنون بیش از 20 کتاب به چاپ رسیده است که از این تعداد 13 کتاب تالیفی و بقیه ترجمه اند. او در حوزه ترجمه توجه و تمرکزی ویژه بر آثار غادة السمان داشته و اغلب آثار وی را به فارسی برگردانده است. شعر، زن و انقلاب ، فلسطین و شعر معاصر عرب ، در بندکردن رنگین کمان (گزیده و ترجمه اشعار غادة السمان)، رویا و کابوس؛ شعر پویای معاصر عرب ، زندگی، عشق و افتخار (گزیده اشعار مایکل بالارد)، درباره نقد ادبی ، تاریخ ادبیات عرب و گزینه اخلاق ناصری عنوان برخی از آثار این مترجم اند. ...
موحد: سرنوشت ایران هنوز سخت با نفت گره خورده اما محکوم به پیشرفت هستیم
و گزارش های جدید است، در کنار مآخذ نسبتاً متأخری چون آثار مورخان رسمی شرکت نفت. رونالد فری یر و سی.اچ بمبرگ که به آرشیو شرکت نفت دسترسی داشته اند. از پاره ای از مهم ترین اسناد منتشر شده در این حوزه نیز بهره برده اند، آثاری چون کتاب نفت در دورۀ رضا شاه (1378)، گزیده ای از اسناد محبوس در آرشیو ریاست جمهوری، اسناد گرد آمده در کتاب صعود و سقوط تیمورتاش به قلم شادروان دکتر جواد شیخ الاسلامی (1379) و
آدم دلش می خواهد این جا بمیرد
، نایاب و نسخه های چاپ اول است. به نظر می رسد پنجره ها توان نگه داشتن این حجم وسیع از کتاب را ندارند و هر لحظه امکان دارد کتاب ها به خیابان بریزند. *شهر کتاب هودسون شهر کتاب هودسون در شهر نیویورک واقع است. این مغازه سال 2006 در ساختمانی که سال 1865 بنا شد ، بازگشایی شد. بیش از 12هزار نسخه کمیاب و دست دوم در این کتاب فروشی در دسترس علاقه مندان است. کتاب فروشی کاپیتول هیل ترجمه: مهری محمدی مقدم، مترجم ایسنا انتهای پیام
در برخورد با عاملان چاپ و تکثیر غیرقانونی کتاب مصمم هستیم
کشور است که تاثیرات منفی زیادی بر این صنعت می گذارد. او در ادامه افزود: باید تا بیشتر از این به ناشران که بدنه ی اصلی نشر کشور هستند صدمه جدی وارد نشده، جلوی این پدیده گرفته شود. فرض کنید یک ناشر 400 عنوان کتاب طی سال مالی جاری منتشر کند، از میان این تعداد عنوان کتاب شاید تنها 30تا 40عنوان پرفروش می شوند و می توانند گردش مالی ناشر مذکور را بچرخانند. متاسفانه تکثیر و چاپ غیرقانونی هم
کتاب سازی نه! اسمش را بگذاریم سیروس/ هیچ قهرمانی در کار نیست/ قریب 75درصد کتاب ایران در تهران تولید و ...
) تا چه میزان بار معنایی رمان شما را انعکاس می دهد و در ارتباط با داستان است؟ گفت: برای من انتخاب نام کتاب سخت ترین مرحله است. گاهی حتی کتاب را به ناشر می سپرم اما هنوز نامی برایش انتخاب نکرده ام. اما سال درخت راحت تر به ذهنم رسید. این رمان درباره زوال است. خود کلمه زوال، کلمه سال و سال ها را به ذهن متبادر می کند چرا که زوال، در اصل افول در طی سالیان است. در ضمن این رمان، داستان زوال خانواده ای است
روش شناسی مستشرقان در تفسیر قرآن و بررسی سنّت
قرآن از نظر خود وات صحیح و قابل دفاع است، اما چون منطبق به واقعیت وحیانی قرآن و اسلام نیست، شناخت های ناقص و غلط را در پی خواهد آورد. 3. روش روان شناختی به روشی که در آن پژوهشگر تحلیلی از ارتباط و سنخیت بین موضوعات اندیشه ای و رفتاری یک شخص و ویژگی ها و ساختار روحی و روانی ارائه می دهد، روش روان شناختی گفته می شود.مستشرقان در مطالعات خود به جنبه های مختلفی مانند تلقی وحی، روحیات
فرزانه اعظم لطفی: هندوستان با زبان انگلیسی فرهنگ خود را صادر می کند/ فارسی، زبان رسمی عرفان در هند است
این صورت بود که مترجم ابتدا تمام کتاب را مطالعه می کرد و پس از آن کتاب را به کناری می گذاشت و استنباط خود را از محتوا می نوشت. وی همچنین اضافه کرد: کتاب های بوستان و گلستان سعدی و کتاب روضةالشهدا ملاحسین واعظ کاشفی در هند به این صورت ترجمه شده اند. بر این اساس بسیاری از کتاب هایی که اکنون به عنوان آثار سعدی در کتابخانه های هند وجود دارند، شبیه به کلام سعدی نیستند. در ترجمه پایبند، مترجم
آسمان ورزش ایراناین روزها کمی تا قسمتی ابری است
است که در مقابل مزد یا حقوق منظمی انجام میشود. ( گیدنز، آنتونی، جامعه شناسی، منوچهر صبوری، انتشارات نی، 1377، چاپ چهارم، ص 517) شغل، یکی از سه شاخصه اصلی: درآمد، شغل، میزان تحصیلات برای تعیین طبقه اجتماعی است ( کوئن، بروس، مبانی جامعه شناسی، ترجمه غلام عباس توسلی و رضا فاضل، انتشارات سمت، 1388، چاپ 22، ص 296) همانگونه که ملاحظه می شود، شغل در معنی اخص به معنای حرفه ای است که وسیله
کتابفروشی، پول قارون، صبر ایوب و عمر نوح می خواهد/ خاطرات مدیر انتشارات خیام از شهریار، بیژن ترقی و ...
انتقال دادید؟ در آن زمان خیابان شاه آباد تازه معروف شده بود و کتابفروشان معتبر مانند ابن سینا، خاور، فروغی، اسدی، دنیای کتاب و بارانی آن محل را انتخاب می کردند. ما هم به پاساژ اقبال در آن جا رفتیم و بهترین دهنه مغازه به ما داده شد. جابه جایی کتابفروشان در آن زمان به دلیل بزرگی تهران و وجود مجلس بود. آیا به نظر شما این موارد می تواند از دلایل تغییر مکان باشد؟ بله
زمینه های وحدت اسلامی در قرآن و سنت
شبانه روز پنج بار نماز بخواند. صبح، ظهر، عصر، مغرب، عشاء. نماز به اعتقاد همة مسلمانان مهمترین عبادت خداست و در تعداد رکعات آن نیز میان همه فرقه های اسلامی وحدت نظر وجود دارد. همه مسلمانان هنگام عبادت و نماز خواندن سوی کعبه می ایستند. حتی در مورد کیفیت خواندن نماز نیز اختلافی نیست، البته تفاوتهایی از قبیل دست بسته یا باز نماز خواندن و همچنین چگونگی بیان برخی از اذکار وجود دارد که این تفاوتها
زیر سؤال بردن حاکمیت و جایگاه ولایت فقیه در گفتمان براندازی
این دو واژه از نظر معنا با هم تناقض دارند و قابل جمع نیستند. حکومتی که جمهوری است نمی تواند اسلامی باشد و بالعکس؛ جمهوری یعنی حکومت مردم بر مردم و اسلام یعنی حکومت خدا بر مردم. مسئله ای را که آشکار کنند ه این تناقض می دانند این است که در اسلام یک پیش فرض اصلی وجود دارد و آن این که عقید ه واحدی به نام اسلام پشت تمامی احکام موجود است، اما در جمهوری به تکثر و تفاوت انسان ها و اختلاف طرز
سال های سیاه بهار میهمان خانه ها می شود
رایانه ای و رایزنی های انجام شده با برجسته ترین گروه ضبط حرکات موشن کپچر در ایران، نزدیک به 30 دقیقه روایت جهت تکمیل بار بصری و روایی این بازی رایانه ای در حال ضبط است. بازی رایانه ای سال های سیاه برای نخستین بار بیش از 3000 سطر دیالوگ این بازی توسط گروهی از مترجمان حرفه ای به زبان انگلیسی برگردانده شده است و مخاطب می تواند بازی را با زیرنویس انگلیسی یا فارسی انجام دهد. بر
روایت حجت الاسلام والمسلمین نواب از سفر به واتیکان
جنبه های مختلف اعتقادی، عبادی، اخلاقی و اجتماعی کلیسای کاتولیک را بیان می کند. ترجمة فارسی حاضر به محققان حوزوی و دانشگاهی این فرصت را می دهد که از روی یک متن معتبر رسمی با آموزه های اعتقادی مسیحیت کاتولیک آشنا شوند. اصل ترجمه کتاب ظرف دو سال انجام شد. اما فرایند بازنگری های متعدد و آماده سازی به طول انجامید. مترجمان این کتاب را از متن انگلیسی ترجمه کردند و با ترجمه عربی آن تطبیق دادند. و حتی برای
نقش ایران در نظام نوین جهانی و منطقه/ مربع ژئوپولوتیکی خاورمیانه چگونه تبدیل به یک پنج ضلعی قدرت شد؟
در گفتگویی با پیروز مجتهدزاده، کارشناس مسائل خاورمیانه تفاوت های مابین مفاهیم نظم نوین جهانی و نظام نوین جهانی که در خصوص آن اختلافاتی میان برخی کارشناسان بین الملل هست مورد بررسی قرار داد. مجتهد زاده در این باره گفت: نظام نوین جهانی به غلط در ایران نظم نوین جهانی ترجمه شده و به نظر می رسد مترجم اولیه این اصطلاح آشنایی لازم با اصطلاحات جاری در زبان انگلیسی نداشته است. چراکه اگر این
یک حباب رسانه ای در ادبیات شکل گرفته است
مجموعه شعر تو به هنگام نیامدی، جای تو سر شب آمد از مهدی نوید به زودی به باز کتاب وارد می شود. مهدی نوید(مترجم، شاعر و نویسنده) در همین رابطه به خبرنگار ایلنا گفت: این کتاب در حقیقت یک مجموعه ی شعر و عکس است که عکس ها و طرح هایش را دوست هنرمندم شهرزاد چنگل وایی حلق کرده، شعرها هم مربوط سال های دهه ی 80 می شود که قرار است توسط نشر بنگاه منتشر شود. او در ادامه از شروع ترجمه ی
در کوچه باغ خاطره با مشفق شعر انقلاب/ بازخوانی مراسم پاسداشت استاد مشفق کاشانی در خبرگزاری فارس
امروز است و بالاخص غزل دیروز و غزل امروز است. وی اضافه کرد: بنده زمانی که نوجوان بودم و تازه با شعر آشنا شده بودم، شعرهایی در مطبوعات خواندم و بسیار با آنها ارتباط برقرار کردم که از جمله آنها غزلیات استاد مشفق کاشانی بود که در مطبوعات جوانان و اطلاعات هفتگی و روزنامه اطلاعات منتشر می شد. * بیابانکی: استاد مشفق، حلقه اتصال شعر دیروز و امروز است بیابانکی ادامه داد: آن
بولتن تئاتر ؛ مجلۀ خبری روزانۀ تئاتر و هنرهای نمایشی (29 دی)
گسترش دهند و پیش ببرند. در ادامه ؛ محمدرضا خاکی ضمن بیان خلاصه ی داستان نمایش نا مه ی فوتبال، درباره ی انتخاب این اثر برای ترجمه به فارسی گفت: معمولن آثاری را که از زبان مقصد می خوانم به این مسئله نگاه می کنم و این نکته را درنظر می گیرم که آن اثر چه قدر با جامعه ی ما می تواند ارتباط و سنخیت داشته باشد. به نظرم مترجمان نمایش نامه این وظیفه را دارند آثاری را انتخاب کنند که بتواند با مخاطبان
نامردی آمریکا درباره مترجمان خارجی ارتش
می کند که مترجمان بتوانند در زمان بررسی بهداشتی، به آمریکا بروند. نکته جالب اینجاست که تایید یا رد سلامت افراد، روندی کوتاه و گاه چندروزه است؛ بدین ترتیب روادید موقت آمریکا تنها چند روز اعتبار خواهد داشت!! دیپلمات سپس با برشمردن افزایش صدور روادید مترجمان در سال های اخیر نوشت: با وجود افزایش چشمگیر پذیرش، در سال 2014 تنها سه هزار و 411 نفر توانستند به گام سوم مهاجرت برسند و این در حالی
شایعات وایبری
کند حس شهوت را برانگیخته می کند و در آخر از لفظ فاحشه برای زنان ایرانی استفاده می کند در حالیکه در متن اصلی لینک مطلب تنها مقایسه ای بین آرایش زنان ایرانی و غربی انجام شده و این یعنی تفاوتی کاملا محسوس بین متن ترجمه شده، (البته بهتر است بگوییم سوء استفاده شده) و متن اصلی که با هدفی دیگر منتشر شده است. این نمونه ای از پیام هایی است که در چند روز اخیر در گروه های وایبری پخش شده است و اظهارنظرهای زیادی