سایر منابع:
سایر خبرها
کتاب مورسو، بررسی مجدد ؛ ادامه ای بر بیگانه کامو
مجدد شاخص تر از باقی ترجمه هایتان است. می خواهم بدانم چه شد که تصمیم به ترجمه این کتاب گرفتید؟ آیا جوایزی که این کتاب به دست آورده، بر تصمیم شما اثرگذار بود یا نام کتاب و موضوع خاص آن باعث شد دست به ترجمه بزنید؟ بستگی دارد معیار شاخص را چه چیزی بگیریم. اگر معیار شاخص بودن را جایزه گرفتن و نگاه منتقدین تعیین کند، بله، حرف شما درست است. ادبیات کشورهای فرانسوی زبان آفریقایی همیشه برای من ...
گفتگو با فرهاد ناظرزاده کرمانی ، پدر تئاتر دانشگاهی ایران
بود که به میان آمد و تسلایم داد. به یادم آورد که نوشته من به اندازه ای خوب و به اصطلاح پروپیمان و پخته بوده که با نوشته های پدرم، یک استاد ادبیات دانشگاه، اشتباه گرفته شده. این دومین باری بود که احساس موفقیت می کردم. در جایی خوانده بودم که شغل صادق هدایت فقط نویسندگی بوده. او پس از مدت کوتاهی که در بانک ملی به عنوان مترجم زبان فرانسه در بخش روابط خارجی بانک کار می کرد، استعفاء داده است. من هم ...
دانلود Translate voice – Pro 10.3 – برنامه مترجم صوتی حرفه ای اندروید
العاده حرفه ای و کاربردی برای ترجمه متون به صورت صوتی را حضور شما کاربران محترم معرفی کنیم ؛ اپلیکیشن Translate voice – Pro عنوان برنامه ای حرفه ای و خارق العاده در زمینه آسان و بدون دردسر ترجمه متون به صورت صوتی برای سیستم عامل اندروید می باشد که با قیمت 1.99 دلار توسط استودیوی Language Translator در مارکت بزرگ گوگل (گوگل پلی) منتشر شده است ؛ با نصب این اپلیکیشن برروی دستگاه اندرویدیتان، دیگر ...
9 بورسیه نمایشگاه کتاب تهران چه کسانی هستند؟
Okada از کشور ژاپن : وی از استادان و مترجمان نامدار فارسی و از ایران شناسان تاثیر گذار ژاپن است. 5 - جیو یانگ، Guo Yangاز چین که ناشر آثار ایرانی است. 6- بیانسا ماریا فیلیپینی، Bianca Maria Filippini از ایتالیا وی استاد دانشگاه، ناشر و مترجم آثار متعدد از زبان فارسی است و مدیریت انتشارات سی و سه پل را در ایتالیا بر عهده دارد. 7 -سونجا متسون از سویس، Ms.Sonja Mathesonناشر اثار ایرانی 8- mr. shi mingxing مدیر آژانس ادبی از کشور چین 9- شیر احمد سعیدی مدیر انتشارات سعید و استاد دانشگاه از افغانستان ...
نشست بررسی ترجمه متون سیاسی و اجتماعی روسی در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد
روسی به فارسی بود. شجاعی همچنین گفت: البته این امکان وجود داشت که مواردی را به فرهنگ اضافه کنیم اما به دلیل حساسیت های موجود از این کار امتناع کردیم. وی افزود: چاپ اول فرهنگ جدید پس از کش و قوس های فراوان و کار طاقت فرسا در زمینه حروف چینی، ویراستاری و سایر مسائل مربوطه در سال 91 منتشر شد و برخی معتقد بودند که می بایست کار تالیف و نگارش فرهنگ جدیدی را انجام دهم و از به روزرسانی یک فرهنگ ...
تفسیر فرقه گرا؛ عامل پراکندگی مسلمانان/ تمام مطالب قرآن جفت هستند
مسلمانان این چنین از هم پراکنده شوند، گفت: شیخ محمد عبده در مصر و علامه طباطبایی در ایران به پاخاستند و گفتند که قرآن خودش زبان، بیان، تفسیر و تأویل دارد لازم نیست که شما بیانگر و مفسر و تأویل کننده قرآن باشید و ما باید آن بیانات قرآن کریم را کشف کنیم. بی آزار شیرازی اظهار کرد: علامه طباطبایی نام تفسیر خود را المیزان گذاشتند و شیخ محمد عبده اسم تفسیر قرآن خود تفسیر قرآن حکیم قرار دارد که ...
توجه چشمگیر مخاطبان ایرانی به فرهنگ و ادبیات روسی
کتاب افزوده نشده است و هرآنچه در نسخه روسی آن ارایه شده در نسخه ایرانی عیناً ذکر شده است. به واسطه و مساعدت مدیریت انتشارات فرهنگ معاصر؛ همکاری رایزن فرهنگی ایران در روسیه؛ سفرهای متعدد برای هماهنگی و به حداقل رساندن اشتباهات و معایب در هنگام تولید و ... تلاش شده است که این کتاب با کیفیتی درخور توجه پیش روی دانشجویان زبان روسی، مترجمان و دوستداران فرهنگ و زبان روسی قرار گیرد. اهمیت زبان و ...
مدیر بخش خاورمیانه دانشگاه ایرون: ادبیات جهان را به زبان فارسی شناختم
.... وی با بیان اینکه مردم ارمنستان به مانند ایرانی ها برای نمونه تجربه جنگ در حوزه آذربایجان و قره باغ را داشته اند یادآور شد: رمان پایی که جا ماند البته نه فقط به دلیل حضور یک شخصیت ارمنی و حتی نه در حد خانواده های ایرانی مقیم یا مهاجر بلکه مورد پسند طیف های مختلف جامعه ارمنستان بوده و هست. مدیر بخش خاورمیانه دانشگاه دولتی ایروان در خصوص تعداد مترجمان شاخص کشور ارمنستان در ...
فرهنگ نامه نویسی یک ضرورت است نه تجمل
سال 1360 که فرهنگ نویسی را شروع کردیم به اطلاعات فرهنگ نویسی به عنوان یک علم دسترسی نداشتیم و از کتاب ها فیش برمی داشتیم. بعد از دو سال کار بخش مربوط به حرف آ را پاک نویس کردیم و متوجه شدیم کارمان کامل نیست چون دستورزبان را خوب بلد نیستیم. شروع کردیم به مطالعه کتاب های دستور زبان حسن انوری و حسن احمدی گیوی. وی افزود: در کنارش هم کار ترجمه می کردم و در جریان ترجمه و خواندن مقدمه فرهنگ ...
نمایشگاه کتاب بهترین فرصت برای تبادل تجربیات اهالی فرهنگ
اتحادیه ناشران صربستان داشتیم، بحث تبادل رایت بین دوکشور مطرح شد. مقرراتی در کشور صربستان وجود دارد با عنوان گرنت که از ترجمه و انتشار آثار صربی به زبان های دیگر حمایت می کند. خوشبختانه در یکی دو سال اخیر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات توجه بیشتری به این موضوع نشان داده اند و در ایران هم چنین برنامه ای در حال اجراست. کتابی که از زبان صربی به فارسی ترجمه شود مطالعه آن در گستره ...
نشست طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد
داستان ها بر اساس ادبیات غنی و کلاسیک ایران توسط نویسندگانمان در ایران تألیف و سپس به زبان آلمانی و زبان های دیگر ترجمه شده است. جوکار افزود: از آنجا که سهم کتاب ایران در بازار کتاب جهانی تقریباً صفر است، از سال 2015 اقدام به این کار کردیم و به همنین منظور یک انتشاراتی را در شهر بن آلمان که دفتر بین الملل انتشارات گاج نیز محسوب می شود، تأسیس کرده ایم. هدف اصلی این انتشاراتی، ترجمه آثار ایرانی در ...
خضری: هنر بستری پایدار برای گفت وگوی فرهنگی بین کشورهاست
شهر salerno ایتالیا با عنوان scuola salernitana شکل یافته بود. این مکتب مرکب از دانشمندان مسیحی، ایرانی و مسلمان بود که در زمینه ترجمه آثار ایرانی و اسلامی به لاتین فعالیت می کرد. وی در ادامه، بیان کرد: در حاشیه این دو مکتب مهم، که یکی به واسطه تلاش یک مترجم ایتالیایی و یکی به طور خاص در جغرافیای کشور ایتالیا، فعال بود ترجمه و انتقال آثار ایرانی و مأثر مکتوب دانشمندان آن، تا سال ها از ...
رونمایی از اولین ترجمه پینوکیو
...: اولین ترجمه کتاب پینوکیو از زبان ایتالیایی به فارسی رونمایی می شود. رونمایی نخستین ترجمه کتاب پینوکیو از زبان ایتالیایی به فارسی در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی می شود. این کتاب با دیباچه و ترجمه غلامرضا امامی و مقدمه های ایران شناسان شهیر پیه مونتسه و ماریو کاساری از سوی انتشارات سپاس به چاپ رسیده است. مراسم رونمایی از این اثر روز جمعه 15 اردیبهشت ساعت 11 تا 12:30 با سخنرانی غلامرضا امامی مترجم کتاب در غرفه ایتالیا واقع در نمایشگاه کتاب تهران برگزار می شود. ...
اسلام زدایی از اشعار مولوی
خوب باید آثاری مثل آثار مولانا را به نحوی ترجمه کند تا خوانندگان بدانند که یک استاد شریعت نیز می تواند خالق یک مجموعه از محبوب ترین اشعار عاشقانۀ جهان باشد. خوشبختانه چند سال است که آقای مجدّدی ترجمۀ دقیق و وفادارانه ای از آثار مولانا را آغاز کرده است. در این ترجمه تلاش شده تا ارجاعات قرانی و اسلامی به درستی به زبان انگلیسی برگردانده شود. تاکنون سه جلد از شش جلدِ ترجمۀ مجدّدی از مثنوی به انتشار رسیده و جلد چهارم نیز بهار امسال منتشر خواهد شد. ...
کتابستان با باران می آید
به گزارش بولتن نیوز ، در چند سال اخیر اگر چه مضامین انقلاب اسلامی در حوزه مستند وتاریخ نگاری بسیار قدرتمند ظاهر شده اند اما ادبیات داستانی و رمان هنوز جایگاه درخور و شایسته ای برای انقلاب اسلامی و ادبیات پایداری تدارک ندیده است. انتشارات کتابستان معرفت، ناشر تخصصی رمان با مضامین مرتبط با انقلاب اسلامی است که توانسته در 2 سال اخیر موفقیت چشمگیری در این عرصه رقم بزند. کتاب های رویای نیمه ...
دردسرهای جذاب
.... کتاب "پشت فرمان با مامان" با نام اصلی Med mor bag rattet اولین بار در سال 1959 منتشر شد و پس از آن بارها وبارها در دانمارک و کشورهای دیگر اروپا به چاپ رسیده است. لیز نورگوا روزنامه نگار چیره دستی نیز هست. او از سال 1949 در روزنامه پولیتیکن در مورد خانواده و مسایل زنان نوشته واز سال 1968 در هفته نامه هیمت مقالات طنز آمیز وانتقادی درباره زندگی دانمارکی می نوشت. همکاری او با هیمت چنان ...
پیشنهادهایی برای انتخاب یاری مهربان!
چند سال بعد از انقلاب داشته ایم... به گزارش بولتن نیوز به نقل از روزنامه شهروند، آن چه در پی می آید، به بهانه برگزاری نمایشگاه کتاب، نگاهی است به چند کتاب چاپ شده در حوزه های گوناگون؛ که هر کدام در ژانر و نوع روایت خود ویژگی های برجسته ای دارند.. سالتو سالتو عنوان کتابی است از مهدی افروزمنش که در 262 صفحه و توسط انتشارات نشر چشمه به چاپ رسیده است. این رمان از زبان ...
انتشار دو کتاب جدید از نشر نو
نخستین سال های دهه شصت... کتاب مورد اشاره پیش از این با عنوان " آیه های آه: ناگفته هایی از فروغ فرخزاد" توسط انتشارات روزنگار در سال 1381 منتشر شده است؛ نشر نو، چاپ سوم کتاب "آیه های آه؛ ناگفته هایی از زندگی و کار فروغ فرخزاد" را با شمارگان 1100 نسخه و با قیمت 38 هزار تومان در دسترس علاقه مندان قرار داده است. کتاب "فروپاشی: چگونه جوامع راه فنا یا بقا را برمی گزینند" کتاب دیگری ...
تهران میزبان سی ام جشن کتاب بازها/ خودکشی نویسنده پرفروش آمریکایی
شفاهی سفر آمریکایی: دوران رابرت کندی را کلید زدند. او همچنین نویسنده مجموعه تاریخ شفاهی ادی: دختر آمریکایی در دهه 1960 درباره ادی سدویک و اندی وارهول بود. سال پیش نیز کتاب دیگری از وی با عنوان غرب بهشت: یک مکان آمریکایی درباره لس آنجلس و رویای آمریکایی از سوی انتشارات رندوم هاوس منتشر شد. این اتفاق روز یکشنبه رخ داد. معرفی برنده جایزه ولکام 2017 برنده ...
بهترین کیبوردهای فارسی برای اندروید +دانلود نرم افزار
به گزارش بلاغ ، یکی از مشکلات عمده کاربران گوشی های اندرویدی ، پیدا کردن یک کیبورد مناسب و همه فن حریف است تا ضمن سرعت و راحتی در تایپ نوشته ها قابلیت های دیگری نیز داشته باشد. از جمله قابلیت هایی که در کیبورد های مناسب برای کاربران ایرانی می توان به موارد زیر اشاره کرد. پشتبانی از زبان فارسی قابلیت پیش بینی کلمات فارسی به صورت نوشتار راست به چپ پشتیبانی از اعراب و علامت های ...
رمانی از نسل بیت و هیپی های استرالیا در ایران
کتاب را به پیشنهاد برادرش، فرید قدمی، مترجم نام آشنای نسل بیت در ایران، ترجمه کرده است. سقوط گربه ی وحشی در 146 صفحه و با قیمت 10 هزار تومان منتشر شده است. چاپ اول این رمان در نمایشگاه کتاب بین المللی تهران به مخاطبان ارائه می شود. غرفه ی مشترک نشر ایجاز و انتشارات فصل پنجم در سالن 3 a ناشران عمومی قرار دارد. ...
ترجمه ای از صحیفه سجادیه که رهبر انقلاب آن را تحسین کردند
...، پس از شرفیابی به محضرشان، مشمول محبت پدرانه شان شدم. فرصت را غنیمت شمردم و نام مترجم صحیفه ی سجادیه را پرسیدم. آقا یکی از اطرافیانشان را مخاطب قرار دادند و فرمودند: مشخصات آن ترجمه ی صحیفه ی سجادیه1 را که در اتاق من است به آقای زمانی برسانید. با شنیدن این سخنان، نخستین چیزی که به ذهنم خطور کرد این بود که معمولاً کتابی که در اتاق است بیشتر از کتاب های داخل قفسه های کتابخانه، مورد ...
توسعه و به روزسازی دانشنامه دانش گستر این بار در فضای مجازی
.... وی با بیان اینکه شاید مشکل اصلی در برابر مترجمین و ویراستاران، تلفظ اسامی و نحوۀ نوشتن نام های خاص و چگونه بخوانیم؟ چگونه بنویسیم؟ بوده است، گفت: این یکی از دغدغه های مهم مترجمین و ویراستاران ماست که متأسفانه در طی این سال ها بسیاری از این نام ها در کتب ترجمه شده، درست نیست. حتی برای حل این مشکل سعی نداشته ایم که به دنبال ایجاد یک معیار باشیم که براساس آن به تلفظ و نوشتن درست کلمات ...
کارگروه نامزدهای ریاست جمهوری در نمایشگاه کتاب تشکیل شد
آقای صالحی معاون فرهنگی وزارت ارشاد داشتند که در این دیدار نمایشگاه را به عنوان یکی از رویدادهای مهم فرهنگی جهان نام بردند. رضوانی تاکید کرد: قطعا این حضور ایتالیا به عنوان ویژه می تواند دریچه جدیدی بر تبادلات فرهنگی و ترجمه آثار متقابل از فارسی به ایتالیایی و ایتالیایی به فارسی باشد. البته معاون فرهنگی ایتالیا ابراز خوشحالی کرد که نمایشگاه کتاب تهران در ابعاد گسترده تری از کتاب و نشر ...
جزئیات حضور مهمانان خارجی در سی امین نمایشگاه کتاب تهران
اساس امروز ملاقاتی میان معاون وزیر فرهنگ، میراث فرهنگی و گردشگری ایتالیا با معاون امور فرهنگی وزارت ارشاد و رئیس نمایشگاه کتاب تهران انجام شد. به گفته رضوانی، در این دیدار طرف ایتالیایی از نمایشگاه کتاب تهران به عنوان یکی از بزرگترین رویدادهای فرهنگی جهان یاد کرده و همچنین مقرر شده است که در زمینه مبادلات حوزه نشر میان دو کشور، ترجمه آثار ایرانی به ایتالیایی و برعکس و برگزاری تورهای ...
اخبار روز اول نمایشگاه کتاب تهران
یوئه رئیس گروه انتشاراتی چین پیش از ظهر امروز در دیدار با امیر مسعود شهرام نیا، قائم مقام سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بر افزایش روابط فرهنگی ایران و چین تاکید کرد و گفت: این دیدار در رابطه با دو مسئله مهم برای حضور ایران در نمایشگاه کتاب پکن از جمله افزایش فعالیت های فرهنگی و انتشارات ایران با چین و دعوت از ایران به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه بین المللی کتاب پکن صورت گرفت. از این رو در ...
کتاب هایی با موضوع زنان در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
12 اردیبهشت ماه آغازگر هفته کتاب در کشور است روزی که با افتتاح نمایشگاه بین المللی کتاب در صدر خبرهای فرهنگی قرار می گیرد و هفته ای پر جنب و جوش را برای کتابخوان ها رقم می زند. فرصت یک هفته ای نمایشگاه کتاب مجالی برای عرض اندام ناشران حوزه های مختلف کتاب فراهم کرده است تا کارنامه یک ساله خود را به مردم عرضه کنند. به گزارش مهرخانه ، در آبان ماه سال 94، 5 هزار و 77 عنوان کتاب منتشر شده ...
حسین پاینده: نقد به معنای انتقاد نیست/ با خواندن یک کتاب منتقد ادبی نمی شویم
که سلینا کوش و مباحث کتابش از کجا و چرا برای شما حائز اهمیت شد و حس کردید لازم است این اثر به زبان فارسی ترجمه شود؟ من به طور طبیعی باید انتشار منابع جدید در حوزه کار خودم (نظریه و نقد ادبی) را رصد کنم تا هم از تحولات جدید در این رشته مطلع بمانم و هم این که برای مقاصد آموزشی و پژوهشی از منابع روزآمد استفاده کنم. کتاب سلینا کوش جزو جدیدترین کتاب هایی بود که ناشر معتبری همچون انتشارات ...
برای همه بچه های ایران!
بابک مینقی- متولد سال 59 – تحصیل کرده گرافیک- یکی از هنرمندان شناخته شده عرصه فیلم کوتاه و نمایش عروسکی است که با فیلم های کوتاه و نمایش-های عروسکی در بیش از پنجاه رویداد و جشنواره بین المللی مشارکت داشته و جوایزی ارزشمندی از این جشنواره ها کسب کرده است. علاوه بر این ها وی با تأسیس برند فرهنگی تجاری کیرپی نسبت به چاپ و نشر کتاب کودک اقدام نموده و در مدت زمانی کمتر از یک سال بیش از 20 عنوان کتاب ...
وضع و حال کتاب از زبان 2 استاد دانشگاه
ایران معاصر است. از نظر من، کتاب نوعی رسانه است؛ رسانه ای که به صورت مکتوب رمزگذاری می شود و در شرایط وسیعی انتقال می یابد و به نوعی این رسانه، بخشی از مسئولیت شکل دهی به حوزه عمومی را برعهده دارد. دکتر فراستخواه بدرستی به ابعاد مختلف حاشیه ای شدن کتاب در حوزه عمومی اشاره کردند. ما کتاب، نویسنده، ناشر، کتابفروشی، بازاریابی، شرکت های پخش، چاپخانه، صحافی، ویراستاران، مترجمان و.... زیادی داریم و ...