سایر منابع:
سایر خبرها
شگفتی میهمانان بخش بین الملل از کیفیت برخی کتاب های ایرانی
شده و به زبان انگلیسی ترجمه شده است بسیار با استقبال خوبی مواجه شد. این کتاب گذار تاریخی معماری ایران از معماری صفویه تا حال حاضر را به خوبی توصیف می کند. مسئول برگزاری نشست های بخش بین الملل نمایشگاه بین الملل کتاب تهران درباره تعداد نشست ها گفت: در پیش بینی که من و همکاران، قبل از نمایشگاه داشتیم 28 برنامه در انتهای نمایشگاه در نظر گرفته بودیم که در حال حاضر 30 برنامه انجام شده است و
چاپ کتاب های تازه یک نشر در نمایشگاه کتاب
اصفهان و دانش آموخته کارشناسی ارشد تاریخ ایران باستان از دانشگاه شهید بهشتی تهران است. وی از سال 86 عضو هیئت علمی دانشگاه اراک است. غرفه بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران (در شهر آفتاب) در سالن ناشران عمومی A2، راهرو 1، غرفه 17 واقع است. منبع:ایسنا
مراسم رونمایی از تازه های نشر وزارت امور خارجه برگزار شد
در خصوص ترجمه تعدادی از تالیفات ایرانی به زبان عربی و انتشار آن در کشورهای منطقه انجام پذیرفته است. در ادامه جناب آقای دکتر سید محمدکاظم سجادپور، رییس مرکز آموزش و پژوهش های بین المللی وزارت امور خارجه ابراز داشت، سیاست خارجی امری گریزناپذیر است و در قلب سیاست خارجی هر کشوری، حفظ امکانات و مجموعه دستاوردها و همچنین توسعه دستاوردها در جمیع جهات حائز اهمیت است. سیاست خارجی مفهومی ترکیبی از
شهاب الدین عادل در استودیو خانه کتاب
به گزارش گروه فرهنگی آنا از روابط عمومی خانه کتاب، گفت و گوی اختصاصی سینما و کتاب در استودیو خانه کتاب واقع در سالن ملل سی امین نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. در این گفت وگوی اختصاصی که روز سه شنبه 19 اردیبهشت ماه انجام شد، شهاب الدین عادل استاد دانشگاه هنر تهران به بررسی وضعیت و چالش های تهیه و توزیع کتاب های سینمایی در کشور پرداخت. شهاب الدین عادل به مخاطبان کتاب های هنری
رمانی از حبیب احمد زاده به زبان صربی ترجمه شد
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی باک ؛ بخش مهمترین عناوین: به گزارش خبرنگار بی باک، رمان شطرنج با ماشین قیامت نوشته حبیب احمدزاده توسط مترجم صرب الکساندر دراگوویچ به زبان صربی ترجمه شد. شطرنج با ماشین قیامت یک رمان فلسفی اجتماعی درباره سه روز از زندگی یک بسیجی هفده ساله در شهر آبادان است که عراقی ها آن را محاصره کردهاند. نویسنده شطرنج با ماشین قیامت سعی
شب نویسندگان معاصر آلمانی زبان برگزار شد
که خانم یونگمایر از اتریش درست هم سن خانم یانش و متولد سال 1985 در لی نتس هستند و تحصیلات خود را در رشتۀ تلویزیون دیجیتال، علوم فیلم و خبرنگاری به پایان رسانده اند. از سال 2011 منحصرا نویسندۀ مستقل هستند. کار با زبان و دیگر اشکال هنری مانند عکاسی، سفر و اقامت از جنوب در جنوب هند، ایتالیا، انگلیس و چک بخش هایی از زندگی ایشان است. از مجموعه کتاب هایشان: چادرنشینان تابستانی ، هارلوتس در دِل توسط
کتب ادبیات کودک و نوجوان بدون حساسیت در دنیا عرضه می شود/ ناشران ایرانی توانایی حضور در بازارهای جهانی ...
می شود ما شاهد پدیده ی استیلای فرهنگی در قرن اخیر هستیم. وی ادامه داد: دیپلماسی فرهنگی از طرق مختلفی مثل تبادل ایده ها، اطلاعات، هنرها، نمایشگاه ها، کتاب، تبادل دانشمند، دانشجو، ادبیات مشترک، تاسیس کتابخانه، هدایا و دیپلماسی مذهبی انجام می شود. هدف طرح گرنت معرفی و گسترش ادبیات، فرهنگ و هنر ایران در جهان است دهقان کار در بخش دوم سخنان خود به تبیین طرح حمایت از ترجمه
ادبیات تجمل نیست
فرهنگ امروز/ امیرحسن چهل تن: اگر بپذیریم هدف از برگزاری نمایشگاه کتاب در ایران هم مثل کشورهای دیگر معرفی محصولات فرهنگی و ادبی ما به دیگر کشورها و مبادله امتیاز ترجمه و انتشار کتاب و ورود به بازارهای جهانی نشر کتاب است، نمایشگاه کتاب تهران در شکل فعلی اش چنین هدفی را برآورده نمی کند و بلکه از آن بسیار دور افتاده است. واضح است که برای دست یافتن به این هدف زمینه های شکل گیری این نمایشگاه
مستند ادبی - پراگتهران - در نمایشگاه کتاب پخش می شود
سرویس اندیشه جوان ایرانی به نقل از مهر ؛ بخش نشر و کتاب: به گزارش جوان ایرانی، فیلم مستند پراگتهران شامل زندگی و آثار رضا میرچی مترجم ایرانی مقیم شهر پراگ روز جمعه 22 اردیبهشت در غرفه موسسه خانه کتاب در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران پخش می شود. این فیلم که به کارگردانی صادق وفایی خبرنگار حوزه کتاب ساخته شده، 70 سال زندگی میرچی و دستاوردهای ادبی آن را را در 30 دقیقه
اطلاعات کتاب های کتابخانه های عراق قابل دسترسی شد
نظر را به درستی پیدا می کند؛ همچنین این موتور، نخستین موتور جستجو فارسی در این زمینه است. این فعال حوزه نشر اظهار کرد: کاربران همچنین می توانند به زبان اصلی، کتاب مورد نظر خود را جستجو کنند؛ به عبارت دیگر کاربر می تواند از ترجمه کتاب، مشخصات و حتی عنوان فارسی کتاب از طریق این موتور اطلاع پیدا کند. با جستجو عنوان اصلی کتاب به هر زبان ازجمله انگلیسی، فرانسوی، عربی در صورت ترجمه و چاپ شدن
نمایشگاه کتاب و سطح عمومی فکر ایرانی!
نمایشگاه در بخش عربی، آثار موسسات و ناشران ایرانی یا وابسته به دولت ایران است که کارهای عربی منتشر می کنند. این بخش ضمنا شامل چندین ناشر شیعی عمومی لبنانی هم می شود که آثار عامه پسند شیعی را منتشر می کنند و شاید دو درصد آثارشان هم تازه و قابل ارزیابی علمی نیست. ناشران از کشورهای عربی مختلف، و غالبا سوریه و لبنان، شمار زیادی از آنان هر ساله و بیش از بیست سال است به تکرار می آیند و چیزی که برای
چاپ یک داستان و آثاری درباره انتخابات و روان شناسی
. دیگر کتاب تازه منتشرشده در نشر روشنگران و مطالبات رنان، کتاب درام کودک بااستعداد بودن و جستجوی برای خودِ واقعی نوشته آلیس میلر با ترجمه نیسان فروزین است که در 180 صفحه با شمارگان 500 نسخه و قیمت 15هزار تومان عرضه شده است. در پیشگفتار مترجم آمده است: آلیس میلر با نام اصلی آلیسیجا آنگلارد در سال 1923 در یک خانواده یهودی در لهستان به دنیا آمد. تحصیلات خود را در رشته روان شناسی و فلسفه
تصویرگران ایرانی از توانمندترین ها در دنیا هستند
کودکان اشاره کرد و گفت: در این نوع کتاب، کلام جای خود را به تصویر می دهد و روایت داستان از زبان تصویر بیان می شود. سی اُمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با شعار یک کتاب بیشتر بخوانیم از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعه ی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می شود. مجموعه ی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
ارزانترین و گرانترین مصحف/ عرضه قرآن نفیس با بهای هدیه 750 هزار تومان
ترجمه ایتالیایی، اسپانیایی، آلمانی، چینی و ژاپنی، به ترتیب در لیست بالاترین بهای هدیه جای دارند. وی در ادامه این مطلب از ترجمه انگلیسی قرآن به عنوان ارزانترین برگردان از این کتاب آسمانی یاد کرد و افزود: بهای ترجمه های انگلیسی زبان متفاوت است و از 15 تا 25، 35 و 50 هزار تومان تفاوت دارد. شمس درباره تفاوت بهای هدیه ترجمه های انگلیسی قرآن اظهار کرد: این تفاوت به دو یا سه زبانه بودن
ماجرای قبل و بعد از سقوط صدام از نگاه یک سگ!
لیدر است به مقصد نامعلومی می گریزد و به نوعی از کشوری که به سمت عقب می دود، فرار می کند . به گزارش ایسکانیوز ،این کتاب اثر عبد الهادی سعدون، نویسنده، شاعر و مترجم مطرح عرب است. وی سال 1968 در شهر بغداد متولد شد. این نویسنده 15 جلد رمان, مجموعه داستان و شعر را منتشر کرده و بیش از 40 جلد از آثار مهم ادبیات عربی و اسپانیایی ترجمه کرده و آثارش به زبان های متعددی از جمله انگلیسی، اسپانیایی
جایزه هایی که برای مردم ناآشناست
همچنین فروش آثار و بالا رفتن میزان ترجمه آثارشان به زبان های دیگر می برند . با توجه به این موضوع این سوال مطرح است که کسب جوایز ادبی در خرید کتاب بین کسانی که به نمایشگاه کتاب تهران می روند چقدر تأثیر دارد؟ آیا به این موضوع توجه دارند؟ جوایز ادبی ایرانی و خارجی چه فرقی برای شان دارد؟ تعدادی از فعالان نشر و مردم به این پرسش پاسخ داده اند. خیلی از کسانی که به نمایشگاه کتاب می
نگاهی به چند انتشاراتی در نمایشگاه کتاب
کتاب های مهدی آذریزدی اشاره کرد و گفت: سال های سال است که قصههای خوب برای بچه های خوب مهدی آذریزدی در صدر فروش است و کتاب های این مجموعه همگی بالای چاپ پنجاهم هستند. امیری در پایان تصریح کرد: فروش نسبت به سال های قبل بهتر بوده است. ما خودمان در طراحی غرفه تغییراتی ایجاد کردیم. آمار کلی نشان می دهد که فروش در نمایشگاه 15 درصد رشد داشته و من خودم شخصا این رشد را احساس می کنم.
خواندنی ها با برترین ها، ویژه نمایشگاه کتاب
درباره ی اتومبیل ها یا اشرافیت کِبِک و دربار سلطنتی هم به کار می آید. هرچند، در طرح کلی، نویسنده، اطلاعات آخرالزمانی و پارانوئیک و نیهلیستی را در اثر برجسته می کند: دولت همه چیز است و تو هیچ نیستی . از اینجا تا بی نهایت (دورنمایی از آینده علم) مارتین ریس ترجمه ی محمد ابراهیم محجوب نشر نی چاپ اول: 96 ما بیش از هر زمان دیگری تحت تأثیر علم هستیم: کاربرد علم زندگی ما را
نمایشگاه کتاب عرصه تبادل اندیشه ها
دلایلی است که نمایشگاه کتاب مانند سال های گذشته، مخاطب عمومی را که بیشتر به قصد تفریح به آن می آمدند از دست داده است و همین امر باعث شده تا افرادی که واقعا خریدار کتاب هستند به این فروشگاه بین المللی بیایند. شهلا حائری نویسنده و مترجم در یادداشتی در روزنامه آرمان و با عنوان نمایشگاه کتاب و تمهیداتی که باید اندیشید ، نوشت: نمایشگاه کتاب امسال نیز مانند سال های پیش به همت وزارت ارشاد و
دانلود Gboard برای اندروید و Ios؛ کیبورد گوگل به همراه مترجم آنلاین
شود. همچنین این نرم افزار به مترجم نیز مجهز شده است. به این طریق می توانید هنگامی که جمله ای را تایپ می کنید، ترجمه شده آن جمله را به زبان دلخواه خود دریافت کنید. نرم افزار Google Keyboard در گوگل پلی نمره عالی 4.1 از 5.0 را نیز دریافت کرده است. ویژگی های نرم افزار Google Keyboard : پشتیبانی از تمام زبان های زنده دنیا از جمله فارسی امکان نوشتن یادداشت ها و تایپ کردن از
گشتی در سرای ملل شهر آفتاب/ از کتب اسلامی غرفه آلمان تا ترجمه قرآن روس ها
مسئول غرفه، دولت آلمان با توجه به اینکه مردمی علاقه مند به مطالعه دارد، از چاپ و نشر کتاب بیشترین حمایت را دارد و با انجام تبلیغات، امتیازات زیادی را به ناشرین می دهد. در این غرفه علاوه بر معرفی و نمایش کتاب های علمی، ادبی، کودکانه، ایران شناسی و اسلام به زبان آلمانی، فرم هایی نیز به نویسندگان، مترجمان و ناشران جهت شرکت در نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت اعطا می شود. مسئول غرفه آلمان
دانلود Gboard برای اندروید و Ios؛ کیبورد گوگل به همراه مترجم آنلاین
تایپ کنید و این باعث افزایش سرعت در تایپ نیز می شود. همچنین این نرم افزار به مترجم نیز مجهز شده است. به این طریق می توانید هنگامی که جمله ای را تایپ می کنید، ترجمه شده آن جمله را به زبان دلخواه خود دریافت کنید. نرم افزار Google Keyboard در گوگل پلی نمره عالی 4.1 از 5.0 را نیز دریافت کرده است. ویژگی های نرم افزار Google Keyboard : پشتیبانی از تمام زبان های زنده دنیا از جمله فارسی
فئودور داستایفسکی و شخصیت های ارواح گونه اش
دانشگاه سوربن درس خوانده و سال ها در دانشکده فلسفه دانشگاه تهران تدریس کرده است. او اکنون در پژوهشگاه علوم انسانی به تحقیق مشغول است و از جمله اهالی فلسفه در ایران است که درباره داستایفسکی کتاب نوشته است. کتاب داستایفسکی، آثار و افکار او که توسط نشر هرمس منتشر شده، بررسی جامع تعدادی از آثار داستایفسکی و همچنین تحلیل آن ها و بخشی هم در ارتباط با زندگی اوست. مجتهدی در بخش آخر کتاب این پرسش را
این فضای چند روزه
، کیفیت آثاری که امروز منتشر می شوند هم شدیدا افت کرده است. در حوزه ترجمه واقعا بخش قابل توجهی از آثار به معنای واقعی مزخرف اند و معلوم نیست براساس چه معیاری منتشر شده اند. ناشران بی سواد و وزارت ارشاد در پدیدآمدن این وضعیت سهیم اند. ارشاد نباید به هر آدم بی سوادی مجوز نشر بدهد و ناشران هم نباید هر کتابی را منتشر کنند. در حوزه تالیف و ترجمه هم وضعیت تعریفی ندارد. بازی خنده داری است که بخش غالبی
مهندسی سخن
است که مؤلف در چندین سال سروکله زدن با ابررندِ روزگار به آن دست یافته است. این دفتر شامل سه گفتار در زمینه حافظ پژوهشی است و به زبان درست تر درباره زبانِ حافظ، زبان بلاغی و هنری او و در پی بازنمایی برخی از شیوه و شگردها و طرح و ترفندهای هنری که چنین زبان و بیان و بلاغتی را رهاورد داشته است و از آنجا که زبان به ویژه زبانِ هنری و بلاغی با ذهن و ضمیر و بینش و باور آدمی پیوندی بسیار استوار دارد، ناگزیر
گذر از مرزها
خود ادامه این پروژه را به او سپرده بود. نشر نگاه همچنین انتشار مجموعه تازه ای را در پیش گرفته است شامل سرگذشت نامه نویسندگان مطرح، با گردآوری و ترجمه فرزانه قوجلو. ولادیمیر ناباکف و ویلیام فاکنر دو مجلد از این مجموعه اند که اخیرا در آستانه نمایشگاه کتاب درآمده اند. ویلیام فاکنر شامل سه بخش اصلی است: سال شمار زندگی و آثار فاکنر، ویلیام فاکنر: توماس اینگ، فاکنر و رنسانس جنوب: اورسلا برام. ابتدای
پدرخوانده پایان ندارد
از سال 1969 که ماریو پوزو پدرخوانده را نوشت، این رمان به یکی از داستان های مورد علاقه رمان خوانان بدل شد و توجه به این اثر تا همین امروز هم ادامه دارد. پدرخوانده پوزو به تازگی با ترجمه منیژه غلامی توسط نشر نیلوفر به فارسی منتشر شده است. پوزو، نویسنده ایتالیایی تبار ساکن نیویورک، با نوشتن این رمان و خلق شخصیت دون کورلئونه به شهرتی جهانی رسید. فرانسیس فورد کاپولا با اقتباس از همین رمان پدرخوانده
شوخی، فراموشی و زوال
رمان مرد شوخ از کِنِت هَری لِندن و مجموعه داستان دیوار خاطرات از آنتونی دوئر، از تازه های نشر کلاغ در زمینه داستان ترجمه در نمایشگاه کتاب امسال هستند. مرد شوخ به ویژه برای ما ایرانی ها رمانی خواندنی است چراکه نویسنده آن بین سال های 37 تا 40 شمسی در ایران زبان و ادبیات انگلیسی تدریس می کرده و رمان مرد شوخ ماحصل تجربیات اوست در آن چندسالی که در ایران بوده است. مترجم کتاب، امیرحسین حاج قنبری، در
بی حوصلگی قرن ما
سزان در ایران منتشر شده، زندگی و هنر سزان نوشته آمبرواز ولار است که سال ها پیش با ترجمه اکبر معصوم بیگی منتشر شده بود و به تازگی نشر نگاه آن را به چاپ رسانده است. ولار تاجر آثار هنری و مجموعه دار و ناشر فرانسوی بود که اهمیت اش در نقاشی مدرن به دلیل حمایتی است که از نقاشان نوآور کرده است. معصوم بیگی در مقدمه ترجمه اش نوشته که بسیاری از نقاشان، از امپرسیونیست ها گرفته تا پیکاسو و شاگال شهرت امروزی
دیدار سگی با خودش
راورندوم ، اثر تازه ای از جی.آر.آر.تالکین به زبان فارسی منتشر شد. راورندوم ، که یکی از تک قصه های مستقل جی.آر.آر.تالکین است، به تازگی با ترجمه مسعود ملکیاری منتشر شده است. این کتاب، سرگذشت سگی است که به اشتباه پاچه جادوگری بی اعصاب را می گیرد و سرنوشت غم انگیزی پیدا می کند. جادوگر او را به اسباب بازی تبدیل می کند و از اینجا سفر پرماجرای راورندوم به انتهای جهان، کره ماه، اعماق اقیانوس ها و دیدار