سایر منابع:
سایر خبرها
خیام شاعر نیست
...: آنچه من انجام می دهم فقط به صورت حبابی در سطح آب پدید می آید و می شکند. با این حال اشعار خیام در غرب محبوبیت زیادی دارد، تا جایی که افراد مشهور در عرصه های مختلف بارها نام این شاعر را در صحبت های شان آورده اند. البته نکته ای که درباره کتاب رباعیاتی که فیتزجرالد ترجمه کرده، وجود دارد این است که برخی از پژوهشگران معتقدند این مترجم اشعاری را به کتاب اضافه کرده که همین امر باعث شده شناخت صحیح و ...
آخرین زلزله ی تهران با حضور اساتید و طنزپردازان بررسی شد
: اشعار طنز یلدایی صد و یازدهمین نشست دگرخند با موضوع بررسی شعر طنز منثور برگزار می شود علیرضا لبش لطیفه های کهن فارسی را برای نوجوانان بازنویسی می کند قند پهلو سریال طنز هفت سنگ سوژه یابی در داستان نوجوان با حضور الوندی 1+
دیدگاه های احمد پوری درباره ترجمه شعر در یک کتاب گردآوری شد
خود در زمینه ترجمه شعر پرداخته است. در بخشی از کتاب به نقل از احمد پوری درباره کتاب می خوانیم: مترجم خوب در وهله نخست باید ذوق داشته باشد. درست است که در اثر اصلی، شاعر خلاقیت نشان داده اما مترجم هم باید ذوق انتقال این خلاقیت را در زبان دیگر داشته باشد. علاوه بر ذوق، مترجم شعر حتما باید شعرشناس باشد. البته نه به صورت فنی و کارشناسانه. یعنی باید شعر را دوست داشته باشد، بتواند ...
انتشار دو رمان خارجی از سوی نشر چترنگ
. نشر چترنگ، برای اولین بار در ایران آثار برجسته و کلاسیک جهان را به صورت رمان مصور منتشر کرده است. کتاب پیش رو و سایر کتاب های در دست چاپ این مجموعه، تلاشی است برای رواج این گونه ادبی، تا مطالعه آثار کلاسیک را برای مخاطبان مطبوع تر سازد. بخش های دیگری از رمان در جست وجوی زمان ازدست رفته نیز، با نام های کومبره، سوان عاشق و در سایۀ دوشیزگان شکوفا، از سوی نشر چترنگ به صورت رمان مصور به چاپ رسیده اند. کتاب مورد اشاره که اقتباس گر و تصویرگر آن استفن اوئه است، در 52 صفحه و به قیمت 17 هزار تومان روانه بازار نشر شده است. انتهای پیام ...
داستانهای خواندنی یک شاعر
به همان شعر او پرداخته اند و از این سبب است که برخلاف جهان عرب که او را در ابتدا داستان نویس می داند، در ایران به عنوان شاعر موقعیتی تثبیت شده پیدا کرده است. خوشبختانه در ماه های اخیر نشر ماهی با انتشار دو کتاب از آثار داستانی گامی جدی در راستای معرفی وجوه داستان نویسانه کارنامه غاده السمان برداشته است. یک مجموعه داستان به نام دانوب خاکستری با ترجمه نرگس قندیل زاده و یک رمان به نام بیروت ...
انتشار پرسه در خاک غریب احمد دهقان برای انگلیسی زبان ها
افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه از ترجمه رمان پرسه در خاک غریب اثر احمد دهقان به زبان انگلیسی خبر داد و گفت: این دومین رمان دفاع مقدسی است که از احمد دهقان به زبان انگلیسی منتشر می کنم، پیش از این کتاب من قاتل پسرتان هستم به زبان انگلیسی ترجمه و در کشورهای انگلیسی زبان و امریکا توزیع شده است. البته رمان سفر به گرای 270 درجه دیگر اثر این نویسنده نیز پیش از این توسط ناشر دیگری منتشر شده است ...
تعدد مترجم بی تجربه زبان فارسی را نابود می کند/ جای خالی کپی رایت
به گزارش ستاره ها به نقل از مهر؛ ارسلان فصیحی در پاسخ به سوالی درباره معضل خلق ترجمه های متعدد از یک کتاب در بازار نشر ایران عنوان کرد: مهم ترین علت پدیده خلق ترجمه های متعدد از یک کتاب در ایران، عضویت نداشتن ما در معاهده کپی رایت است. این یعنی مترجمان و ناشران ایرانی بدون اخذ مجوز از صاحب معنوی و حقوقی اثر می توانند اثری را ترجمه و چاپ کنند در حالی که کپی رایت از چند منظر به صنعت نشر کمک می کند ...
از باد و باران بی گزند نماند
.... نه تنها این فعال نشر بلکه اغلب ناشران از منظم نبودن حرکت قطارهای مترو در ایام برگزاری نمایشگاه و همچنین فقدان وسایل حمل و نقل عمومی کافی گلایه دارند. همان گونه که زمان برگزاری نمایشگاه هم بارها در خبرها اعلام شد، امسال بیش از سال های قبل حضور فعال تشکل های نشر در مدیریت اجرایی نمایشگاه احساس می شد. بنابر تصمیم گیری ها در این دوره دو اتحادیه آشنا و ناشران و کتابفروشان تهران به ...
از محیط زیست تا تشکل های صنفی نشر
...> **تاریخ تئاتر در ایران مراسم رونمایی کتاب تاریخ تئاتر در ایران در سرای اهل قلم برگزار شد. اشکان زارع یکی از مترجمان کتاب تاریخ تئاتر در ایران درباره ترجمه بیان داشت: این کتاب حاصل تلاش امیر نجفی و 15 مترجم با تحصیلات دانشگاهی در حوزه هنر، تئاتر و زبان انگلیسی است. نجفی سال گذشته در گفت وگویی با ویلم فلور نویسنده کتاب از تصمیم خود برای ترجمه این کتاب از زبان انگلیسی به فارسی گفت که با ...
ضرابی زاده: باید ادبیات جنگ را فراملی کنیم
انگلیسی برخوردارند. ورود به این عرصه به مخاطب سنجی همچنین شناسایی ناشر مناسب و بازار مناسب نیاز دارد. انتخاب مترجم نیز بسیار با اهمیت است؛ به عبارت دیگر مترجم باید به سبک نویسنده آشنا و در جریان ترجمه به متن وفادار باشد. نویسنده دختر شینا با تاکید بر وجود ظرفیت بالا برای ترجمه کتاب های ادبیات جنگ به زبان های مختلف گفت: به نظر می رسد فعالیت موفقیت آمیزی در عرصه ادبیات جنگ داشته ایم؛ بنابراین باید ادبیات جنگ را فراملی کنیم. برای رسیدن به این نقطه باید بیشتر به ترجمه مطلوب توجه شود. ...
بیانیه حمایت 1800 عضو هیأت علمی دانشگاهها از روحانی [+اسامی]
، آموزش، مسکن، بهداشت و درمان در اختیار همه افراد جامعه قرار گیرد. حقوق مندرج در قانون اساسی رعایت و فرصت شرکت فعالانه همه شهروندان در امور کشور به طور مؤثر و فعالانه فراهم باشد. جامعه ای که در آن شایسته سالاری جزء اصول اجتناب ناپذیر در همه زمینه ها جهت ارتقاء اخلاق و فرهنگ و ایجاد اعتماد میان آحاد جامعه باشد. به باورما حفظ و تقویت زیرساخت های علمی برای شکوفایی استعدادهای کشور بایستی در ...
معرفی رُمان طنزی که از محبوب ترین آثار کشور سوئد و دنیا شده است
چندی کار در روزنامه کتاب مردی به نام اُوِه را نوشت. همسر وی ایرانی است و همین موضوع سبب شده است او با فرهنگ و رسوم ایرانی ها آشنا شود و چند شخصیت ایرانی را نیز در کتابش خلق کند.این نویسنده، پس از آن کتاب بریت ماری اینجا بود را منتشر کرد، در ایران نیز با ترجمه فرناز تیمورازف و توسط نشر نون وارد بازار شده است. مطالب مرتبط : نشر نون چاپ هفتم رُمان طنز مردی به نام اُوِه را منتشر کرد قند پهلو رُمان طنز مردی به نام اُوِه با ترجمه حسین تهرانی جوان ها امشب غوغا کرده اند نقش درویش در طنز سیاسی سعدی گزارش شب شعر طنز در حلقه رندان 116 1+ ...
معرفی کتاب چرا توفیق را توقیف کردند تالیف عباس توفیق
تحریریه آن است. مطالب مرتبط : جوان ها امشب غوغا کرده اند بررسی شخصیت و تحلیل اشعار ایرج میرزا مجموعه پژوهشی تلخپند (جستاری در باب هزل و هجو و طنز) به قلم وحید ضیایی تجدید چاپ کتاب های مجموعه طنز در ادبیات کهن ایران پدرم از من راضی نبود! چاپ پنجم کتاب طنز چوپان معاصر وارد بازار نشر شد 0 ...
از این همه ترجمه تکراری تعجب می کنم
مترجمی که فردریک بکمن را به فارسی زبان ها معرفی کرد، روی جلد کتاب مردی به نام اوه ثبت شد. فردریک بکمن در ایران چهره ناشناسی در میان نویسندگان بود و هیچ کتابی از او به فارسی ترجمه نشده بود. مدیران نشر نون زمانی که ترجمه این اثر را به آنها پیشنهاد کردید چه عکس العملی داشتند؟ آقای جاوید دبیر مجموعه رمان های خارجی نشر نون ترجمه ام را تحویل گرفتند و گفتند ترجمه را می خوانیم و نظرمان را به اطلاع ...
برده اندیشه دیگران نشویم
...، مشکل دیگری تحت عنوان مشکل زبان وجود دارد. این مشکل سبب شده ارتباط میان دو جهان ادراک ایرانی و دیگری به کلی قطع گردد؛ قطع ارتباط حاصلی جز عدم شناخت ندارد. گرچه فرایند تاریخ فکر در عصر جدید نشان از این دارد که خیلی از افراد کمر همت به ترجمه آثار متفکران غربی اعم از فرادست و فرودست بسته اند، ولی در بیشتر موارد به دلیل ناآشنایی کامل به زبان دوم و صرفاً با رجوع مکرر به فرهنگ لغت و ترجمه کتاب ها ...
متون کلاسیک راه درست نوشتن را می آموزند
هفته نامه کرگدن - حورا نژادصداقت: گفتگو با عبدالله کوثری درباره انتشار ترجمه پنج نمایشنامه ائورپیدس و چگونگی یافتن زبان متفاوت این متن شعرگونه که نمی توان بی توجه از کنار کلمات و عباراتش گذشت. چه انگیزه ای برای خواندن تاب ائوریپیدس؛ پنج نمایشنامه/ نشر نی آن هم با ترجمه عبدالله کوثری بهتر از این جمله استاد در مقدمه کتاب که: با انتشار این گزیده از نمایشنامه های ائوریپیدس یکی از آرزوهای ...
در دیدارهنرمندان با رهبرانقلاب چه گذشت؟
ملاقات تن و جان شریف این مهربان یار این کهن دیار با درود و دعا. خاک راه مرتضی امیری اسفندقه . رهبر انقلاب نیز پس از این ابیات اسفندقه را مورد تفقد قرار دادند . در این جلسه عیادت که در فضایی متفاوت تر از عیادت های انجام شده برگزار شد ابراهیم حاتمی کیا هم در کنار رهبر انقلاب قرار گرفت و ضمن عیادت با ایشان به گفتگو پرداخت . ناصر فیض از جمله شاعران طنزپرداز کشومان که ...
چه کتاب هایی بخوانیم؟!
و توسط نشر زرافه (واحد کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق) به چاپ رسیده، در نمایشگاه کتاب امسال حضور دارم. 2. یک کتاب بسیار قدیمی به اسم سه مرد در یک قایق که نویسنده ا ی انگلیسی به نام جروم. ک. جروم آن را نوشته است؛ البته با این که ترجمه ی اصلی کتاب در دست نیست؛ عمران صلاحی عزیز از روی ترجمه ی دکتر سیاه پوش، یک بازنویسی طنز و زیبا از آن انجام داده که خواندنش بسیار لذت بخش است. ...
کارنامه سرای ملل در نمایشگاه کتاب/ برپایی 40 نشست تخصصی
به گزارش پایگاه خبری ربیع ، عارف وکیلی مدیر سرای ملل و نشست های سالن بین الملل سی امین نمایشگاه کتاب تهران در تشریح برنامه های این سرا و نشست های برگزار شده در آن طی ده روز نمایشگاه کتاب با اشاره به برگزاری چهل نشست تخصصی در این بازه زمانی عنوان کرد: برگزاری دو نشست تخصصی میان ناشران و اهل قلم دو کشور ایران و چین به بررسی ظرفیت های همکاری های دو جانبه در حوزه چاپ و نشر، ترجمه و کپی رایت می پرداخت ...
سلبریتی های کتاب نویس
. یه چیزی بگو نویسنده: لاوری هالس آندرسن مترجم: حمیدرضا صدر نشر: چشمه قیمت: 17 هزار تومان آیا بخوانیم؟ اگر دیدن جهان از چشم دختری نوجوان که حسابی شاکی است برای تان جذاب است و البته اگر ترجمه های صدر را دوست دارید، چرا که نه؟ لعنتی چراغ روشن کن! خورشید در صبحگاه زمستانی روز بعد، بالا نیامده بود، پشت لپ تاپ کوچک و بیش از حد قدیمی شده ام نشستم و ترجمه را شروع ...
خواندنی ها با برترین ها (124)
، در حدّ یک ورزش ذهنی، برای واژه یابی انکار نمی کنم شعر را به تمهید الهام و بی بهانه می سرایم، اما ترانه را به سفارش آهنگ ساز و همخوان با آهنگ و خواست او می سازم. زندگی بر شاهراه قدیم رم واهان توتوونتس ترجمه ی آندرانیک خچومیان نشر چشمه چاپ اول: 96 زندگی بر شاهراهِ قدیم رم یکی از مشهورترین آثار ادبیاتِ ارمنستان است از نویسنده ی نمادینِ این کشور واهان توتووِنتس. این ...
آرتور شنیتسلر، ادیب روانکاو
. نمایشنامه "چرخ فلک" در اوایل دهه 1350 خورشیدی در ایران پیش از انقلاب در "کارگاه نمایش" به روی صحنه رفت، اما "جنجال" قابل ذکری به دنبال نداشت. ترجمه فارسی نمایشنامه "چرخ فلک" توسط محمدعلی صفریان و صفدر تقی زاده در سال 1345 به زبان فارسی منتشر شد. یک فیلم ایرانی صادق هدایت، نویسنده ایرانی، به احتمال قوی نخستین بار اثری از آرتور شنیتسلر را به زبان فارسی برگرداند. این ...
ترجمه تازه ای از پینوکیو منتشر شد
به گزارش بولتن نیوز، پینوکیو اثر کارلو کولودی که 52 سال پیش توسط صادق چوبک برای اولین بار از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده بود، توسط غلامرضا امامی از ایتالیایی به فارسی برگردانده و توسط نشر سپاس راهی بازار شده است. ترجمه جدید پینوکیو با دو مقدمه از دو استاد ایران شناس؛ پی موتسه، ایران شناس و برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی و جایزه بنیاد استاد افشار و ماریو کاساری استاد دانشگاه رم ...