سایر منابع:
سایر خبرها
اثری دیگر از کریستین بوبن منتشر شد
هیچ چیز دیگری شبیه نیست، و دید شاعرانه او که به زندگی روزمره رنگ بویی دیگر می بخشد. کریستین بوبن درباره این اثرش می گوید: رویای کتابی را در سر داشتم که وقتی بازش می کنی، احساس کنی در حال باز کردنِ در آهنی باغی متروک هستی... همچنین در نشریه لوموند درباره این اثر عنوان شده است: بوبن یکراست می رود سر اصل مطلب؛ از مسیر که به روح می رسد مترجم هم در مقدمه ای کوتاه از پی نوشت هایی
نبود ذوق و استعداد، ربطی به ممیزی ندارد!
برنده جایزه هوشنگ گلشیری، که اخیرا رمان آدوری ها را با نشر چشمه روانه بازار کتاب کرده، معتقد است سطح داستان نویسی در بین نویسندگان کاهش یافته و این مساله سلیقه ناشران را نیز تنزل داده است؛ آنقدر که به انتشار کتاب های بی کیفیت می پردازند!به گزارش آنا،علی چنگیزی با انتقاد از سطح کیفی آثار داستانی در کشور، گفت: من تقریبا تمام آثار تالیفی که ظرف یکی دو سال اخیر منتشر شده را خوانده ام و باید بگویم
همنشینی سعدی و هوگو در پاریس
همچنین درباره ترجمه و انتشار آثار هوگو در ایران گفت: بیشترین ترجمه آثار هوگو به فارسی به بینوایان اختصاص دارد که تاکنون 17 مترجم آن را ترجمه کرده اند و بیش از 231 بار منتشر شده است. اثر بعدی گوژپشت نتردام با 117 چاپ است که 15 مترجم آن را به فارسی برگردانده اند. مردی که می خندد اثر دیگری است که با ترجمه شش مترجم و با 61 چاپ در جایگاه سوم است. پس از این سه اثر، اشعار منتخب و آخرین روز یک محکوم هر
ایرانیان و یونانیان
اند که برای واژه بربر که از نظر خود یونانی ها معنای جز بیگانه و غیریونانی نداشته است، بار معنایی وحشی را تراشیده اند . این مطلب مقدمه ای است برای معرفی این کتاب، خصوصیت آن و افرادی که در معرفی و نشر و ترجمه آن نقش داشته اند. مرحوم محمدعلی جمالزاده در مجله راهنمای کتاب (1341) در مقاله ای به معرفی امیرمهدی بدیع پرداخت. این مقاله منجر به آشنایی مترجم مشهور و پرکار کشورمان احمد آرام با او شد. او
وقتی متن فارسی قابل خواندن نیست
ترجمه شده اند، هیچ اشکالی ندارد و گاهی می بینیم ترجمه ای بهتر از ترجمه قبلی ارائه می دهند، اما ا گر ترجمه جدید ترجمه بد و ضعیف تری باشد، باید گفت مترجم جدید وقت و انرژی خود را هدر داده است. او درباره کپی کردن متن ترجمه قدیمی در قالب کتاب جدید نیز گفت: این کار غیراخلاقی است و حتی جرم محسوب می شود که متأسفانه نمونه های آن زیاد شده است. به نظرم باید به صورت جدی جلو این مسئله گرفته شود.
فراخوان حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
. معرفی یک نفر به عنوان متصدی غرفه به صورت ثابت (contact person) حداکثر تا تاریخ 96.4.21؛ 3. پیشنهاد کتاب های مناسب و قابل عرضه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت و غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران (ترجیحاً به زبان انگلیسی یا آلمانی) با ارائه ترجمه چکیده کتاب در مهلت مقرر؛ 4. برنامه ریزی برای معرفی و مذاکره درباره آثار خود در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران و تلاش برای عرضه آثار در بازار
بسته خبری یکشنبه 21 خرداد ماه 1396
حفاظت از شخصیت ها در طول سلسله مراتب نظامی مطابق قوانین و مقررات عمل کرده و از هرگونه دسته بندی ای سیاسی مبرا می باشد. در شرایط فعلی کشور و منطقه و نیاز به وحدت و یکپارچگی و لزوم تعمیق فضای امن و ایمن در جامعه است و انتظار می رود اگر مشکلی بین آنها و نهادهای قانونی وجود دارد از مسیرهای قانونی پیگیری شود. اساسا موضوع پشتیبانی از اقدامات حفاظتی مربوط به روسای جمهور قبل با نهاد ریاست جمهوی
فیض: نگاه ادبیات ترکیه عدالت خواهانه است
اظهار کرد: هیروشیما طور دیگری زیباست مجموعه شعری از حسین آکین H seyin Akınبا ترجمه مشترک وحید ضیایی و آیدین ضیایی منتشر شده است. حدود 20 صفحه از انتهای این مجموعه به تصویر صفحات متن اصلی اختصاص دارد. آکین در این مجموعه به خارج از مرز های ترکیه نیز توجه داشته است. اشعار این کتاب شعر سپید و آزاد است. شاعر در این کتاب از زبان بسیار ساده و روان بهره برده است. فیض درباره ترجمه کتاب ادامه داد
سوءاستفاده از ناآگاهی مردم – ایسنا
از مترجمان زبان را در آموزشگاه یاد گرفته اند، نه علاقه ای به ادبیات دارند و نه شناختی از آن و حتی در این کار هیچ تکنیکی بلد نیستند. این مترجم با بیان این که به واسطه کار با ناشران مختلف با مترجمان مختلفی نیز برخورد داشته است، اظهار کرد: بسیاری از مترجمان مقدمات کار ترجمه را نمی دانند. مترجم باید در ابتدا کتاب را بخواند و آن را کاملا بفهمد، سپس آن را به فارسی برگرداند. مترجمان مانند
تمایل اندک فیلم سازان به حوزه دفاع مقدس/ داعش را کیلومترها دورتر از مرزها تنبیه کردیم
حوزه دفاع مقدس، رمان های ماندگاری در حوزه انقلاب و دین نیز نوشته است ازجمله رمان محمد (که به بیش از پنج زبان ترجمه شده است) و نیز رمان قدیس که یکی از آثار پرفروش اوست. از دیگر رمان های موفق او باید به رمان سال های بنفش و رمان شب ناسور اشاره کنیم که به موضوع مبارزات مردم در سال های قبل از انقلاب می پردازد. ابراهیم حسن بیگی، نویسنده داستان های دفاع مقدس متولد 1336 یکی از
اومبرتو اکو از تاریخ زشتی می گوید
ایتالیایی در این کتاب به بررسی مفهوم زشتی در شکل تاریخی آن پرداخته است. این فیلسوف ایتالیایی پیش از این، تاریخ زیبایی را در سال 2004 به زبان انگلیسی منتشر کرده بود، این اثر در سال 1390 با ترجمه هما بینا از سوی موسسه متن در بیست و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه شده بود. در ابتدای کتاب تاریخ زشتی مصاحبه ای از اومبرتو اکو با فرانسوا بونل از زبان فرانسوی ترجمه اراده شده، در
آیا ایرانیان با شمشیر اعراب مسلمان شدند؟
قراردادیمیان جنگ جویان و اهالی میسر نمی گردید. منابع، از همان ابتدای فتوحات، در مواردی به حضور مترجمان بین ایرانیان و اعراب اشاره کرده اند . از جمله این مترجمان ، اعراب مسیحی ساکن ایران بودند که به هر دو زبان عربی و فارسی تکلم می کردند. قوم بنوالعم که در سال 17 هجری به اعراب پیوستند، احتمالاً از این گروه بودند. سلمان فارسی نیز از دیگر مترجمانی به حساب می آید که در این زمینه با اعراب همکاری می کرد
نیاز جدی مردم و خانواده ها به کتب دینی کم حجم و کاربردی
عقیق: این شب ها برای اولین سال به طور همزمان در دو نقطه از شهر مقدس قم یعنی مجتمع ناشران و مسجد جمکران، شاهد برپایی نمایشگاه قرآن و عترت هستیم؛ نمایشگاهی که به گفته مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان ، سیزدهم خردادماه افتتاح شده و تا بیست و دوم همین ماه در این دو مکان تداوم خواهد داشت. سید موسی حسینی کاشانی، همچنین بیان داشته است: تلاش به منظور آشناتر کردن مردم با دستاوردهای جدید قرآنی
در کانادا قانع کردن ناشر سخت است در ایران اداره کتاب قانع نمی شود
فراوان است. در کانادا رابطه سیاست و سیاست مداران با هنر و ادبیات چگونه است؟ آیا این جامعه هم با محدودیت هایی مواجه است یا خیر؟ چیزی به نام وزارت ارشاد یا اداره ی صدور مجوز در دولت فدرال وجود ندارد. وزارتخانه ای به نام وزارت میراث کاناداییوجود دارد که اگر به وب سایت آن سر بزنید درباره ی مناسبت های فرهنگی سال، زبان های مرسوم در کانادا و تاریخ کانادا لینک هایی دارد که می توانید باز کنید و
رمان زنده است
کلاسیک هایی مثل سعدی و حافظ باید چندین بار خوانده شود و پس ذهن مترجم وجود داشته باشد. اما باید توجه داشت که سنت ادبی باید پس ذهن مترجم حضور داشته باشد و شناخت آثار معاصرین هم همین طور. آثار معاصر، هم نثر داستان نویسان برجسته معاصر را شامل می شود و هم ترجمه مترجمان شاخص مان را. مثلا کار کسانی چون محمد قاضی و به آذین و دریابندری هم باید پس ذهن مترجم وجود داشته باشد. اما نکته این جاست که مترجم باید
موج جایزه های جهانی برای هنر ایران
های زیادی برای گفتن داشته باشد ولی سازو کارهای معیوب فرهنگی و عدم ترجمه آثار ادبی باعث شده است تا شعر و داستان ایرانی مهجور بماند. جایزه نویسنده سال LITPORM برای فریبا وفی یکی از مهم ترین خبرهایی که در این بازه زمانی منتشر شد جایزه یک موسسه معتبر آلمانی به کتاب ترلان نوشته فریبا وفی بود. وقتی از دلایل جهانی نشدن ادبیات فارسی سخن به میان می آید، بسیاری دلیل این موضوع را به
جامعه شناسی و واقعیات اجتماعی/ نقد و بررسی کتاب مسائل اجتماعی با سخنرانی افروغ، سراج زاده، قادری و نایبی
، فراتر برود. رییس انجمن جامعه شناسی، نایبی را مترجم شناخته شده ای در حوزه علوم اجتماعی و جامعه شناسی دانست و گفت: این کتاب انتخاب بسیار خوبی است که ایشان زحمت ترجمه آن را کشیده اند. ترجمه این اثر، بسیار روان و سلیس است و ظرفیت آن را دارد که به عنوان کتاب آموزشی تدریس شود. البته کتاب فاقد معرفی مبسوطی از خود کتاب و نویسنده است و شایسته بود مترجم و ناشران کتاب، مقدمه ای مبنی بر معرفی آنها بر
صلح امام حسن، نوعی تغییر تاکتیک در برابر طاغوت بود
پایگاه تحلیلی خبری هم اندیشی: حجت الاسلام والمسلمین سید ابراهیم رئیسی، عضو شورای عالی حوزه علمیه خراسان امروز در مسجدگوهرشاد حرم مطهر رضوی با اشاره به ترور شخصیتی اظهار کرد: در برخی از زیارات ائمه اطهار می خوانیم، خدا لعن کند کسانی که شما را با زهرکین و زبان کشتند منظور از کشتن با زبان، ترور شخصیتی است. وی تصریح کرد: ترور شخصیت اینگونه است حق را باطل و باطل را حق جلوه می دهد بنابراین بسیار
ترجمه ما به شعر سپید پیوند خورده است
شاعرانگی را در ترجمه بیاورم. انتشارات هزاره ققنوس به تازگی کتابی از اشعار سپید مرا چاپ کرده است. نمی خواهم در فضای بلبشوی شعر سپید برای کتابم رونمایی بگیرم. اسم شعر سپید را بد کردند. شاعران بدی توسط رسانه خوب معرفی شدند. شاعران بدتری به خاطر زد و بندهای سیاسی شاعر خوب معرفی شدند. دکتر ضیایی با اشاره به اینکه ترجمه ما به شعر سپید پیوند خورده است، بیان کرد: ما نثر ترجمه می کنیم. خواندن مجموعه
نگاه شعر ترکی جهانی است
به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر ناصر فیض، امروز در آیین رونمایی از کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست "که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: تعداد کتاب هایی که از ترکیه به فارسی ترجمه شده است، خیلی زیاد است. در شعر آلمان 2-3 مترجم بیشتر نداریم. در حوزه شعر ترکیه مترجمان بسیاری داریم که برخی با تکرار، با ترجمه خود شاعران را معرفی کردند. به عنوان مثال بنده 16 ترجمه از شعر ناظم حکمت دیدم.
برگزاری دومین دورۀ کارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (دورۀ عمومی)
به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری دانشجو، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای نیل به اهداف آموزشی و اجرای مفاد مندرج در اساسنامۀ انجمن و با عنایت به تقاضای علاقمندان، و استقبال چشمگیر دوستان از دوره اول اقدام به برگزاری دومین دورۀ کارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (در سطح عمومی) با تدریس دکتر علیرضا خان جان، مترجم همزمان و مدرس ترجمه، کرده است. این دوره با رویکرد کارگاهی و بصورت عملی (انگلیسی
اتفاقات جایزه جلال ناراحتم نکرد
به گزارش بولتن نیوز، مجموعه داستان بالای سر آب ها ی شرفی خبوشان، برنده کتاب سال دفاع مقدس و کتاب موهای تو خانه ماهی هاست برگزیده پنجمین جشنواره داستان انقلاب شده بود. البرز و ون گوگ رمان عاشقی به سبک ون گوگ پنجمین اثر اوست که موضوعی پیرامون پیروزی انقلاب شکوهمند اسلامی در سال 1357 دارد. این رمان در چهار فصل است. البرز نامی است که ارباب، خسروخانی روی او گذاشته و باهوز نامی است که شخصیت نخست رمان، خود برای خود انتخاب کرده است و جالب این که خواننده با
بهمنی: رفتن به سمت کتاب های پرفروش که چندین بار ترجمه شده اند، افتخاری ندارد
/> این مترجم خاطر نشان کرد: زمانی می گفتند که در بازار کتاب، مافیا وجود دارد اما در حال حاضر باید پذیرفت اینگونه نیست بلکه بازار کتاب؛ بیمار است و این بیماری؛ دلایل مختلفی دارد: مثلا اینکه مردم کتاب نمی خوانند یا سلیقه شان نزول کرده و ... وی با انتقاد از رویه های مدیریت فرهنگی گفت: متاسفانه هیچ حمایتی از کتاب های جدی صورت نمی گیرد. مثلا چرا نمی آیند هزار جلد از یک کتاب قوی و ارزشمند را که
سنجش خردمند ناب
و یا به قصد ترجمه، که در آن صورت هم به دقت می خواند. روش کار بارها شاهد بوده ام که در باره اثری که در دست دارد، با دوستان و صاحب نظران گفتگو می کند. هم ایده های تئوریک و هم اطلاعات تاریخی و آگاهی های پیرامونی در باره متن و نویسنده و شارحانش را بر اساس اراده و برنامه ای روشنگر به بحث می گذارد. واکنش مخاطبان و بازتاب بحثها و پرسش های ضمنی و دیدگاه های متفاوت را هم ارزیابی می
روایت امبرتو اکو از تاریخ زشتی در صدر پرفروش ها
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) اومبرتو اکو، رمان نویس، فیلسوف و مترجم ایتالیایی، که در ایران برای نوشتن رمان به نام گل سرخ شناخته شد و پیش تر با کتاب تاریخ زیبایی هفته ها در صدر آثار پرفروش حوزه علوم انسانی قرار داشت، این بار به واسطه انتشار ترجمه اثر جدیدش با عنوان تاریخ زشتی در صدر این فهرست قرار گرفت. اکو در این کتاب کوشیده است در هیات یک نشانه شناس، فیلسوف، و مورخ ایده ها و مفاهیم
جهنم یعنی دیگران!
عبدالحسین نوشین با ترجمه نمایشنامه روسپی بزرگوار و انتشار آن در نشریه نامه مردم (1325) جنبه دیگر از توانایی های این فیلسوف فرانسوی پرطرفدار را به خواننده فارسی زبان معرفی کرد[2]. دوزخ سومین اثری بود که از سارتر به فارسی ترجمه شد (1327) و این بار در قالب کتاب . انجام این ترجمه مصادف بود با سال های اوج گرفتن شهرت سارتر در فرانسه بعد از جنگ. مصطفی فرزانه مترجمی بسیار جوان بود ، مفتخر به آشنایی با صادق
آشنایی با چند کتاب ارزشمند درباره کریم اهل بیت(ع)
کتابش صلح الحسن درگذشت. وی پیش از آن افزون بر "دیوان" کتابی نیز با عنوان تاریخ الکاظمیه فی القدیم و الحدیث و کتابی با عنوان "اوج البلاغه" در خطبه های امام حسن و امام حسین(ع)" تألیف کرد. اصولاً خاندان آل یاسین یکی از خاندان های علمی بزرگ نجف است که نه تنها شیخ راضی بلکه عالمان، فقیهان و مورخان برجسته ی دیگری هم داشته و دارد . به هر روی، برای متن عربی کتاب صلح الحسن در سال 1372ق/1953 توسط
رد صلاحیت هاشمی باعث محبوبیت بیشتر ایشان شد/ از نظر فکری، به مانند اکبر سراغ ندارم
می تراشیدند. شیخ اکبر با آنها هم مبارزه می کرد و می گفت جوانان باید محاسن و ادب داشته باشند. سال سوم درس طلبگی شیخ اکبر که تمام شد، دوباره در سفری به بهرمان برگشت. این بار ابوی گفت چون در مدارس رفسنجان فساد زیاد است، دوست ندارم که فرزندم در آن محیط درس بخواند لذا پسر سوم، محمود را نیز به قم فرستادند. شیخ اکبر، محمود را با خود به قم برد و دو سال بعد به بهرمان برگشتند. پسر اول چه کسی بودند