سایر منابع:
سایر خبرها
هملت ها و اُفلیاهای تهران چطور زندگی می کنند؟
بزرگ به زبان فارسی ترجمه کرد. اصغر نوری؟ بله. اصغر نوری. چیزی که اثر آگوتا کریستوف به لحاظ تکنیکی برای من داشت این بود که رمان ها روز به روز در حال فشرده تر شدند و فرضا همین دفتر بزرگ فصل هایی دارد که یک صفحه یا یک صفحه و نیم اند. می دانید چه می خواهم بگویم؟ این که دیگر نیازی به توضیح دادن زیاد نیست چون مخاطب چیزهایی را که شما می خواهید بگویید زندگی کرده و در قالب تجربه زیسته
منصور پهلوان: اگر اخلاق زیر پا گذاشته شود، جامعه جز نابودی و تباهی راهی نخواهد داشت
شفقنا- برخی معتقدند می توان میان اخلاق و دین تمایز قائل شد اما وقتی حضرت محمد(ص) اصلی ترین رسالت خود را کامل کردن مکارم اخلاق توصیف می کند، نمی توان وجه تمایز جدی میان اخلاق و دین در نظر گرفت. دکتر منصور پهلوان، استاد دانشگاه تهران در گفت و گو با خبرنگار شفقنا اظهار کرد: برخی عقیده دارند که حقیقتی به نام اخلاق وجود ندارد و فضایل اخلاقی در جوامع مختلف متفاوت است. اما بین اخلاق و دین
هنوز در فرهنگ ما فلانی دارد قصه می گوید یعنی حرفش مهم نیست!
دیگر همانند گلشیری و ... هم وجود داشته است. در کل جوایز ادبی خوب هستند به شرط اینکه بتوانند اعتماد خواننده را جلب کنند. اگر جایزه به خود کتاب بپردازد و دلایل قوی برای انتخاب آن داشته باشد، در کتابخوانی مؤثر است وگرنه به ضد خود تبدیل می شود. در مورد ترجمه آثار خارجی به فارسی و بالعکس و کمبود چنین فضایی چه راهبردی دارید؟ در مورد ترجمه باید بگویم که بخشی به زبان فارسی بازمی
ترجمه رمانی از ناباکوف برای اولین بار در ایران
خبرگزاری ایلنا: سهیل سمی (مترجم) از ترجمه رمانی از ولادیمیر ناباکوف برای اولین بار در ایران خبر داد. سهیل سمی (مترجم) در گفت وگو با ما درباره آخرین ترجمه هایش گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه داستان آدا از ولادیمیر ناباکوف هستم. این رمان به نوعی یک ساگا یا داستان نسب شناختی است که روایتی از زندگی چند نسل یک خانواده را پی می گیرد. آدا ی ناباکوف دو شخصیت محوری دارد، یک زن و یک مرد و همان
خطر جدید در کمین گردشگران ایرانی!
کشورهای مذکور صورت پذیرفته تا تمهیدات لازم اتخاذ شود. یکی از مسوولان مرتبط با تورها در این باره به صبح نو می گوید: مشکلات بسیار زیادی در تردد به این کشورها وجود دارد که مثلاً یکی از آنها سخت بودن دسترسی به غذای حلال در برخی از مکان هاست. از طرفی آژانس ها برای این که ضرر نکنند ممکن است تورلیدر را مجبور کنند که به این نکته توجه نکند و برای جذب مشتری و راضی ماندن او بسیاری از غذاها را بر
نصیحت پذیر نیستم!
این سبک فیلم نامه نویسی ام است. پس با وسواس پیش می روید؟ وسواس نیست، اعتقادم است. در داستان های من همیشه لحنی وجود دارد که مرا از رئالیسم دور می کند و اصولا خودم هم در زندگی آدم کلاسیکی با رویه های گهگاه سورئال هستم و به این لحن و فضا پایبندم. با این حال گاه غرغرهایی را از اطراف می شنوم که می گویند چرا این مجموعه چنین لحنی دارد. من تا به حال هرگز نگفته ام که رئال می نویسم
مسابقه سرعت درآشفته بازار ترجمه!
بازار کساد ادبیات، این رویه غیرحرفه ای تحسین و ترویج هم شد. فراموش نباید کرد که ترفند یکی از مترجمان نامدار برای ترجمه سریع تر - در قالب استخدام چندین و چند مترجم تازه کار که هر کدام ترجمه چند صفحه را برعهده می گرفتند و بعد مترجم نامدار یک ویرایش کلی روی آنها به انجام می رساند- چگونه مورد تحسین واقع شد و درباره رکورد ترجمه پنج روزه یک کتاب پربرگ توسط ایشان چه قلم فرسایی ها که نشد!
رضا پرستش؛ مسی با فرهنگ ایرانی
تشویق نکرد که فوتبال را به صورت حرفه ای دنبال کنید؟ بازی فوتبالم بد نبود و حالا با فرصتی که پیش آمده سعی در بهتر کردن آن دارم. صحبتی شده که وارد تیم هنرمندان بشوید؟ خیر، خیلی سعی نمی کنم که سمت فوتبال بروم. بیشتر سعی می کنم از اتفاقی که افتاده و شباهتی که به لطف خدا به وجود آمده است برای وارد شدن به عرصه بازیگری و تبلیغات استفاده کنم چون برای دنبال کردن فوتبال به صورت
میسیونرها در کمین گردشگران ایرانی
بروز چنین اتفاقاتی در برنامه سفر به کشورهای مذکور صورت پذیرفته تا تمهیدات لازم اتخاذ شود. یکی از مسوولان مرتبط با تورها در این باره به صبح نو می گوید: مشکلات بسیار زیادی در تردد به این کشورها وجود دارد که مثلاً یکی از آنها سخت بودن دسترسی به غذای حلال در برخی از مکان هاست. از طرفی آژانس ها برای این که ضرر نکنند ممکن است تورلیدر را مجبور کنند که به این نکته توجه نکند و برای جذب مشتری و راضی
فاوست را در 4 سال ترجمه کردم/ تأثیر گوته از رمزوراز شعر حافظ
اندیشمند شده است. یا مثلا وقتی ما از شیطان حرف می زنیم، یک شخصیت بد و سیاه و اهریمنی به ذهنمان می رسد اما در فاوست، شیطان این گونه نیست. شیطان در این نمایشنامه، مقداری ملایم تر از تصور عمومی است و مقداری به شخصیت های خوب نمایشنامه نزدیک می شود. پایه گذاری این سنت، کار گوته بوده است. البته او این کار را از فاوست شروع نکرد بلکه در آثار پیشینش مانند رنج های ولتر جوان این کار را انجام داده اما این سنت، در
گزارش گاردین از بازار ترجمه در ایران/ وقتی سلینجر در گور می لرزد!
رایت تضعیف شده است. نویسندگان ایرانی که اثرشان را در کشور خودشان منتشر کنند، حمایت هایی تحت قوانین ملی دارند، اما کار نویسندگانی که خارج از ایران منتشر شود کاملا بدون محافظت است. به نوشته تهران تایمز یک مترجم ایرانی حق کپی رایت ترجمه رمان 2017 پائولا هاوکینز، درون آب ، را گرفت، ولی حداقل پنج نفر دیگر در حال رقابت برای ترجمه آن هستند. با تشکر از عشق ایران به ادبیات، کتابفروشی های تهران
باید اعتماد توریست برای خرید جلب شود
این مملکت، مملکتی اسلامی است و تورهایی که به این کشور وارد می شوند تورهای فرهنگی و باید با آنها به درستی رفتار کنید تا خدای ناکرده در حق توریست اجحاف نشود. رئیس جامعه تورگردانان ایران تصریح کرد: در هر قشری از جامعه و در هر اتحادیه و هر صنفی آدمهای خوب و بد وجود دارند اما معمولاً خوبهایمان از بدها بیشتر هستند ولی بعضی وقتها اشتباهاتی می شود که ما باید آن ها یادآوری کنیم.
قهر راه حل جدید مسئولان برای حل مشکلات / بلاتکلیفی دانشجویان در گرمای خوزستان
"، یعنی چند سال زمان کمی بود برای حل این معضل؟ برای ساخت سوله ورزشی و ساخت مهمانسرا میلیون ها تومان هزینه و وقت صرف می شود، اما برای خوابگاه نه؟ جشنواره فیلمی که با استقبال خوب دانشجویان مواجه نشد، چون تخصصی بود و فیلم هایی به زبان های مختلف داشت و کار آمد نبود، اما هزینه های میلیاردی را به خود اختصاص داد اگر این همه اعتبار داریم چرا برای ضروریات دانشجو اقدام نمی شود؟ چرا باید
صفر تا صد سفر به ایتالیا
باستانی رم را دوست دارند. البته به این مناطق دوست داشتنی، باید مناظر جنوب ایتالیا را نیز اضافه کرد که تمام گردشگران باید از این منطقه بازدید کنند. ونیز و Cinque Terre نیز از بخش های خوب ایتالیا هستند. Rome-Italy-1 البته بهتر است در سفر خود به ایتالیا، هیچ عجله ای برای بازگشت نداشته باشید؛ زیرا شیوه زندگی مردم این منطقه بسیار آرام است و کار های بسیار زیادی وجود دارند که گردشگران در طول سفر
متفکری که نظام سازی اسلامی را پایه گذاشت ولی در رادار انقلابی ها نیامد!
استاد وقتی چنین حالت استغنایی دارد از یافته های دینی خودش، چه حس نیرومندی را به شاگردانش منتقل می کند. نکته ای که شما فرمودید چرا شهید صدر در رادار نیست و او را ادارک نمی کنیم؟ لازم است از منظر خودم بگویم، ما برخی از بزرگان خودمان را و این وجودهای بسیار گرانقیمت که در مثلاً سده ها و قرن ها آدم هایی اینگونه بزرگ پدید می آیند، یک آفتی که داریم البته از جهاتی هم خوب است، بیشتر ستایش می کنیم تا
تاریخ در زبان بشری معنادار است
نحوی که حتی گذار او از الهیات به مارکسیسم نیز بیشتر گویای تکرار است تا گسست. والتر بنیامین در ایران نیز فیلسوفی شناخته شده است و بسیاری از آثار او طی سه دهه گذشته ترجمه شده اند. مجموعه ای از مهم ترین مقالات او با عنوان عروسک و کوتوله در سال 1385 از سوی نشر گام نو با ترجمه مراد فرهادپور و امید مهرگان منتشر شد. به تازگی کتاب حاضر از سوی نشر هرمس با عنوان درباره تاریخ و زبان تجدید چاپ شده است.
خوب و بد سفرهای تابستانی
ناطقان: تابستان فصل رونق مسافرت است. شهرهای سیاحتی و زیارتی مقصد مسافران تابستانی است که تعداد این تفرجگاه ها اتفاقاً در کشورمان کم هم نیست. گردش مالی توریست و گردش پذیری هر شهر باعث رونق اقتصادی مردمان شهرهای مقصد گردشگران می شود. اما جدا ازخاطره های خوب یک سفر چند سالی است که افزایش تصادفات و تلفات ناشی از تصادف خودروها زنگ های خطر را به صدا درآورده است. موضوع افزایش تلفات سوانح رانندگی آنقدر
رمان برنده پولیتزری که دنبال ناشر بود
این جا روبه روی کلاسیک های مدرن پنگوئن نشسته ام، فهم نسبت به جذبه ماندگار این کتاب، خیلی راحت جاری می شود. اما مطمئن نیستم اگر جای گاتلیب بودم، تصمیم بهتری می گرفتم. باید یادآوری کنم که بسیاری از خوانندگان هنوز هم با گاتلیب موافق هستند. از زمانی که مطالعه این کتاب را در گروه کتاب خوانی شروع کرده ام، چندین نقد درباره اش شنیده ام. شمارش از دستم در رفته که چند نفر شکایت کرده اند کتاب چیزی
چهار اصل ساده برای مقابله با متوسط گرایی ناشی از مدیریت ناکارآمد
بود که ابزار های قابل اطمینان را به مشتریان خود ارائه کنند. راهکار هایی پیدا کنید تا افراد را با تجربیات و تاثیر عملکرد خوب و بد آشنا کنید. با شرح داستان هایی که پیامدهای عملکرد خوب یا بد را نشان می دهند، ارتباطات انسانی را زنده نگه دارید. هنگام صحبت درباره عملکرد، از به کارگیری زبان غیرشخصی خودداری کنید. هر زمان که می توانید کار خود را در قالب واژه های عادی شرح دهید. 2) به منظور
اگر عضو معاهده کپی رایت بودیم...
کیفی هم البته کپی رایت می تواند کمک کننده باشد و کیفیت اثر را هم تضمین کند. در واقع کپی رایت از تحریف کتاب جلوگیری می کند؛ و این یعنی جلوگیری از این معضل که از یک کتاب در ایران 50 تا ترجمه می شود یا تا کتابی پرفروش می شود، همه دنبال ترجمه اش نروند. ترجمه به هرحال هنر است و این طور نیست که هر کسی بتواند از پس آن برآید. به فرض این که زبانی را بدانیم، نمی شود مترجم باشیم. می توان گفت؛ درحال حاضر
ترجمه دوباره هزار دلیل دارد...
سود مترجمان تازه کارتر که تجربه و سواد قدیمی ها را ندارند، نیست. این ترجمه ها همچنین باعث سردرگمی مخاطب نیز می شوند و اعتماد او را نسبت به بازار کتاب مخدوش می کنند. خواننده باید به کتابی که به بازار عرضه می شود، اعتماد کند؛ و در صورت ترجمه های بد و گمراه کننده این اتفاق خیلی سخت رخ خواهد داد؛ درحالی که فقط و فقط یک مترجم زمانی اقدام به انجام و انتشار ترجمه جدید از یک اثر ترجمه شده کند که مطمئن
داستان جذابیت ایران برای ژاپنی های تورم ندیده!
/> اظهارنظرهایی که از سوی فعالان بازار گردشگری ژاپن کاملا رد شده است. محمود بنکدارنیا اولین بار سال 1362 بود که به ژاپن رفت و از سال 1374 هم با این کشور تعاملات گردشگری برقرار کرد و تا امروز، مستمر با تورها و آژانس های ژاپنی در ارتباط بوده است. او که عضو جامعه تورگردانان کشور است و به عنوان راهنمای ژاپنی زبان نیز فعالیت هایی دارد، گفت: در تمام این سال ها که با ژاپنی ها در ارتباط بودم
از ترجمه های قبلی رونویسی می شود
مقصد. خاکسار افزود: مسئله دیگر این است که سن مترجمان به شکل باور نکردنی پایین آمده است. من مترجم 10 ساله ای را می بینم که کار ترجمه انجام می دهد! به طور مثال من کتابی را خواندم و دوست داشتم آن را ترجمه کنم اما احساس کردم نمی شود زیرا متن مشکل و چالش برانگیزی برای مترجم داشت؛ هم زبان آن دشوار بود و هم این که تعداد ارجاعات فرهنگی آن خیلی زیاد بود اما بعد از مدتی دیدم یک مترجم 18 ساله آن را
ماهی برای تمام فصول
یا با هم وعده می کردیم که بعد از ماه مبارک، یک بار دیگر قرآن را از اول شروع کنیم و این بار، با معنی بخوانیمش. نمی دانم دوری از فضای ماه مبارک بود یا دلیل دیگری داشت که عمل به این قول و قرارها بیشتر از چند روز ادامه پیدا نمی کرد و ما بعد از چند روز، می شدیم همان آدم هایی که بودیم و اصلا انگار نه انگار که قراری گذاشته ایم یا به هم قولی داده ایم. اینگونه گرفتاری ها و دور شدن از معنویت ماه مبارک
نشر ویراستاران با انجمن مترجمان تهران همکاری می کند
زمینه نیز در دستور کار قرار گرفت. بنابراین صاحبان اثر در حوزه بومی سازی مطالعات ترجمه می توانند آثار پیشنهادی خود را که تاکنون منتشر نشده اند، به دبیرخانه انجمن معرفی کرده تا انجمن پس از بررسی و تأیید مراتب، اقدامات لازم جهت انعقاد قرارداد بین مترجم و ناشر را انجام دهد. طرح حمایتی حاضر ویژه اعضای انجمن صنفی مترجمان شهر تهران است. کلیه قراردادهای فی مابین ناشران همکار طرح، مترجمان و متخصصان مطالعات ترجمه تحت نظارت انجمن صنفی منعقد خواهد شد تا از حفظ و حراست از حقوق حقه آن ها بطور کامل اطمینان حاصل شود. ...
منصوریان: رقابت برای قهرمانی از هفته اول
نیاید که حق تصمیم را از او نگیریم، قرار شد آزاد فکر کند. رابسون جان واریو ما منتظر رابسون هستیم که قرار شده تا یکی دو روز آینده تکلیفش مشخص شود. مدیربرنامه های او گفته که در حال انجام کارهایش است. هواداران بزرگترین قوت قلب ما بعد از خدا همین هوادارانی هستند که سر تمرین با زبان روزه حاضر می شوند نه آن هواداری که نه تمرین می آید و نه در استادیوم با ماست و
صفر تا صد سفر به روسیه/ بهترین و ارزانترین زمان سفر به مسکو
استفاده کنید بهتر است بلیط های چند سفره تهیه کنید تا هر بار مجبور نباشید برای خرید بلیط در صف بایستید. با این کار هزینه های شما هم کاهش پیدا می کند. تاکسی یکی از گران ترین وسایل حمل و نقل عمومی در روسیه است. ضمنا در شهرهای شلوغی مثل سن پترزبورگ، تاکسی سوار شدن لزوما به معنای سریع رسیدن به مقصد نیست. در این شهرها مجبورید ساعت ها در ترافیک بمانید. از خطوط تاکسی رانی معتبر استفاده کنید و تا
بازیگر ماجرای مترانپاژ : حال وهوای مان به روسیه شباهت دارد
قدرت و اطلاعات و... از جمله مباحثی است که در متن وجود دارد و البته با وضعیت امروز دنیا و جوامع هم فاصله ای ندارد. از محتوای این متن می توان برای نقد وضعیت جامعه با چاشنی طنز و کمدی استفاده کرد. چنگیزیان درباره بازی در نقشی متفاوت از سایر تجربه های قبلی خود توضیح داد: سعی کردم کمی از نقش های سنگین فاصله بگیرم و تجربه های سبک و کمدی هم داشته باشم. برخی از تجربه های من نقش های جدی بوده
کتاب، عصاره اندیشة انسان ها است
انتشار به علمی و فرهنگی سپرده شده اند. دکتر مسعود کوثری بایادآوری اینکه طی سه سال اخیر، 1500 عنوان سفارش برای ترجمه و تألیف از سوی این گروه ها به مرحلة عقد قرارداد منتهی شده است.افزود: رویکرد بخش فرهنگی ناظر بر ایجاد تعادلی میان متون فاخر و تقاضا و ذائقة بازار است. ناشران، به عنوان کارگزاران اصلی توسعه فرهنگی ، کتاب را که عصاره اندیشة انسان ها و بازتابنده صورت های مختلف آگاهی در
اشکان خطیبی: فکر نمی کنم بازیگران بدتر از پنجاه درصد خواننده های پاپ ما بخوانند!
الان بود، رقابت تنگاتنگی برای ارائه کار درست و اصولی وجود داشت. اما در این چهار دهه، هر بار که مردم اعتماد کرده اند، معمولاً جواب اعتماد خود را نگرفته اند؛ به جز یکی دو مورد استثنائی مثل حامد بهداد که فولک می خواند و نمی توان به او خواننده پاپیولار گفت. یک دسته دیگر هم هستند که برایشان فرقی ندارد تو کار خوب می کنی یا بد و به هرحال فحش می دهند! که این دسته از دوستان، معمولاً خودشان از دور دستی بر آتش