سایر منابع:
سایر خبرها
گفت وگو با معمر کودریچ ؛ تنها مترجم ادبیات فارسی در بوسنی و هرزگوین
شعار سال : نخستین بار 20 سال پیش بود که اثری از زبان فارسی در بوسنی و هرزگوین منتشر کرد. از آن زمان تا به امروز، به عنوان تنها مترجم ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی در آن سرزمین، چیزی در حدود 50 عنوان کتاب را ترجمه کرده است که بسیار قابل توجه است. اما معمر کودریچ (Muamer Kodric) که 42 سال بیشتر ندارد، با شیفتگی نسبت به ایران و زبان فارسی سخن می گوید و البته افسوس می خورد از ناشناخته ماندن ادبیات ...
چاپ یکی از مهم ترین رمان های ادبیات اسپانیایی به فارسی
ذکر شده چرا با تاخیری طولانی به دست مخاطب های فارسی می رسد محل پرسش است و ونداد جلیلی در این باره می گوید: دست کم چند دلیل می توان یافت که چرا بیش از پنجاه سال پس از انتشار این کتاب مهم، در کشور ما به ندرت می شناساندش. نخست آن که نسخه انگلیسی کتاب، که نخستین بار دو سال پس از نسخه اسپانیایی منتشر شد، حق مطلب را ادا نمی کند، پُر از غلطِ ترجمه است، بخش قابل توجهی از متن کتاب از آن حذف شده، شاید به سبب ...
انجمن مترجمان روی ترجمه ها نظارتی ندارد
، اظهار داشت: به فردی گفتم پس ترجمه اثر چه می شود، به من گفت هرجایی از کتاب را که مشکل داشته باشم، به وسیله اینترنت ترجمه می کنم. گفتم حس ها را چطور منتقل می کنی؛ گفت برای من اهمیتی ندارد. نظارتی روی این مسئله نیست. به نظر من اولین مرحله را باید انجمن مترجمان نظارت کند. چرا دیگر در زمینه ترجمه افرادی مانند بهمن فرزانه و محمد قاضی نداریم. همین الان مانند نجف دریابندری که مترجم آثار همینگوی و در ...
سیاست انگلستان در مورد تجزیه کشورهای اسلامی و ایران
اینگونه حقوق آشنا شدند. رساله حقوق بین المللی که میرزا محب علی در سال 1850 از زبان عثمانی به فارسی برگردانده بود و تنظیمات جدید دولت عثمانی که از سوی میرزاهارتون (Hartun) مترجم وزارت امور خارجه ایران به فارسی ترجمه شده بود، از جمله این آثار بودند. به طور خلاصه می توان گفت که مترجمان دوره قاجار مردم را پیوسته به سوی مشروطیت و اصلاحات دعوت می کردند. آنان ترجمه را ابزار تحول اجتماعی- فرهنگی ...
ترسیم تاریخ نظریه پردازی در شعر غنایی
در ادبیات غرب می پردازد. این کتاب با توجه به خاستگاه های آثار غنایی که در اروپا و آمریکا دارد، آن ها را گونه ای از اجرا، انجام و بازنمایی شعر می شمارد و موضوع اصلی این نوع شعر، صداها و ساختارهایی است که جنبه خطابی و شنیداری دارند یا در این قبیل آثار به کار گرفته می شوند. این کتاب نه تنها به ترسیم تاریخ نظریه پردازی و جریان بیان و ادای معنی در این نوع از شعر می پردازد، بلکه فرضیات مربوط ...
14 کتاب دردست انتشار دارم/ آنتولوژی شاعران بلژیک و هلند درراه است
نیلوفر شریفی شاعر، داستان نویس و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار در دست انتشار خود گفت: چند سالی است در زمینه ادبیات هلند و بلژیک و در واقع زبان فلاندری کار و پژوهش می کنم و تاکنون هم یک مجموعه شعر و شناخت نامه روتگر کوپلاند روانپزشک و شاعر مطرح هلندی را ترجمه و از طریق انتشارات کوله پشتی منتشر کرده ام. وی افزود: یک مجموعه داستان تازه موراکامی را هم با همین ناشر کار کرده ام ...
انتشار ترجمه کامل نهج البلاغه به زبان تاتاری
گروه بین الملل: ترجمه متن کامل نهج البلاغه به زبان تاتاری به قلم محمد علام مصطفی در روسیه منتشر شد. به گزارش پامچال نیوز به نقل از خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) از روسیه، این اثر توسط بنیاد مطالعات اسلامی روسیه و با همکاری بنیاد دینی اخلاص اوفا و مؤسسه حکمت اویس قرنی قم و مجمع جهانی اهل بیت(ع) منتشر شد. گفتنی است که مترجم اثر، محمد علام مصطفی، امام خطیب مسجد اخلاص شهر اوفا ...
اثری دیگر از ادبیات ارمنی در ایران
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب زندگی بر شاهراه قدیم رم روایتی از ارمنستان و مردم آن سرزمین است. داستان در محیطی روستایی می گذرد. این اثر داستانی سال های دهه چهل به قلم هارپیک تمرازیان ترجمه و چاپ شده بود، اما این ترجمه دیگر در بازار کتاب نیست. آندرانیک خچومیان در توضیحی درباره این کتاب می گوید: کتاب زندگی بر شاهراه قدیم رم را می توان مجموعه ی داستان هایی دانست که بسیار ...
تحلیل موضوعی جلوه های ظلم ستیزی در شعر رصافی و شهریار
به وسیله آن به ظلم ستیزی و ایستادگی در برابر ظالمان می پردازند را مورد بحث و تحلیل قرار می دهد. پیشینه پژوهش در زمینه ادبیات مقاومت و ظلم ستیزی در شعر شاعرا ن پژوهش هایی صورت گرفته است که ما در این پژوهش به بررسی چند نمونه از پژوهش هایی که در زمینه مقاومت و پایداری در شعر دو شاعر انجام گرفته می پردازیم. از جمله" بررسی تطبیقی تجلی عشق به میهن در اشعار فرخی یزدی و معروف ...
آشفته بازاری بی هویت
برآورده سازد. از سوی دیگر، این صنعت نسبت هزینه فایده را هم رعایت نکرده و نمی تواند بدون حمایت های مستقیم به حیات خود ادامه دهد. این وضعیت زمانی آشکارتر شده و رخ نشان می دهد که در بستری بین المللی مورد بررسی و ارزیابی قرار گیرد. روزنامه گاردین روز گذشته در گزارشی از بوضعیت صنعت نشر ایران گفته و مشکلات و مسائل ریز و درشت آن را به بررسی نشسته است. این گزارش به قلم سعید کمالی دهقان، خبرنگار ...
گزیده ای ازشعرلطیف هلمت با عنوان گورستان گل ها با ترجمه مختار شکری پور
وهمچنین شعرهای منتشرنشده ای که خود شاعر دراختیارم قرارداده هستم. وی دراین باره ادامه داد : ازدیگردفتر شعرهای هلمت می توان به: آماده تولدی دیگر، توفان سفید، گیسوان آن دختر سیاه چادر ییلاق و قشلاق من است، واژه زیبا گل است، نامه هایی که مادرم نخواند، این رودخانه خشک نمی شود و کشمکش همشهریان الکترونی لطیف هلمت اشاره کرد. هلمت جدا از شعر، داستان و نمایشنامه هم می نویسد و تاکنون بیش از 20 اثر در این زمینه ...
مهدعلیا؛ ملکه ای که 40 روز سلطنت کرد
لازم برای زندگی با یکی از اعضای درجه اول خاندان سلطنتی را گرفته باشد. ملک جهان از همان جوانی با زنان دیگر هم تبارش تفاوت داشت. او سواد خواندن و نوشتن را به خوبی آموخته بود و خط زیبایی داشت. ادبیات فارسی را خوب آموخته بود و شعر می گفت؛ اما آنچه او را شاخص می کرد بلندپروازی هایش بود. دوستعلی خان معیرالممالک، نوه ناصرالدین شاه، درباره مادر شاه می نویسد: نامش جهان بود و پس از آنکه پسرش شاه شد ...
حالا نه اینجا نه نخستین کتاب کوتاه اری دلوکا رمان نویس و فیلم نامه نویس ایتالیایی
است و مترجم قسمت هایی از کتاب تورات. در جوانی در یکی از گروه های سیاسی چپ افراطی فعالیت های زیادی داشت. بعدها البته گرایش های مذهبی را جانشین آن ساخت، به طوری که امروزه به عنوان یک نویسنده کاتولیک در ایتالیا مطرح است که از شهرت و اعتبار جهانی نیز برخوردار است. از آثار او می توان مونته دیدیو؛ کوه خدا ، بالا دست چپ، بر ضد یک، تو، و مال من را نام برد. مونته دیدیو؛ کوه خدا کتابی است که از ...
پژوهشگر اهل فارس بر تارک نشریه چاپ اصفهان
همان سال در پایتخت ازدواج کرد. وی همزمان فارغ التحصیل کارشناسی علوم تربیتی گرایش مدیریت و روانشناسی و لیسانس زبان و ادبیات فارسی است. اولین داستان وی در همان سال با نام دماسنج در مجله فردوسی چاپ شد و این سرآغاز ورود محمدرضا آل ابراهیم به عرصه داستان نویسی است و ازجمله حاضرین در شب شعر گوته پس از اعلام فضای باز سیاسی سال 56 است. محمدرضا آل ابراهیم تا به امروز بیش از 800 داستان و نقد ...
باید به گذشته پناه برد و دست وپا زد
هم تا امروز ادامه داده است: تپه های سبز ، راز کوچک (برنده نخستین جایزه ادبی قلم زرین گردون به عنوان بهترین مجموعه داستان سال 72 و جایزه بیست سال داستان نویسی به عنوان یکی از بهترین آثار داستانی پس از انقلاب سال 77)، یک زن یک عشق ، جنسیت گمشده ، گربه های گچی همگی به مشکلات زنان در جامعه ایرانی می پردازند و شاخص ترین اثر او که برایش جایزه انجمن منتقدان و مطبوعات را به ارمغان آورد، رمان از شیطان ...
هملت ها و اُفلیاهای تهران چطور زندگی می کنند؟
بزرگ به زبان فارسی ترجمه کرد. اصغر نوری؟ بله. اصغر نوری. چیزی که اثر آگوتا کریستوف به لحاظ تکنیکی برای من داشت این بود که رمان ها روز به روز در حال فشرده تر شدند و فرضا همین دفتر بزرگ فصل هایی دارد که یک صفحه یا یک صفحه و نیم اند. می دانید چه می خواهم بگویم؟ این که دیگر نیازی به توضیح دادن زیاد نیست چون مخاطب چیزهایی را که شما می خواهید بگویید زندگی کرده و در قالب تجربه زیسته ...
هنوز در فرهنگ ما فلانی دارد قصه می گوید یعنی حرفش مهم نیست!
فضاهای رشد می خواهد و این فضاها در تاریخ معاصر ما کم تر است. نقد ادبی ما به فیلسوفان و محققان متکی است. این است که بضاعت نقد ادبی همین است که می بینید. البته در سال های اخیر جدی تر گرفته شده است. خُب چون نقدها در مطبوعات پراکنده بود. تئوری های نقد ادبی جهان به وفور ترجمه شده است. داستان و رمان جلوتر از نقد است و چهره های کلاسیک شده ای دارد اما در نقد هنوز در شروع کار هستیم. در واپسین لحظات این جلسه، آخرین اثر منتشر شده انتشارات بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار به حسن میرعابدینی اهدا شد. پایان بخش این نشست، مراسم امضای کتاب با حضور حسن میرعابدینی و دوستدارانش بود. ...
ترجمه رمانی از ناباکوف برای اولین بار در ایران
کارمان را در قبال ترجمه انجام می دهیم تا ببینیم ارشاد برای صدور مجوز چگونه تصمیم گیری می کند. این رمان را قرار است نشر چترنگ منتشر کند. هرچند که در اوایل ترجمه هستم و واقعا هم متن سنگین و ثقیلی است و کار کند پیش می رود. این مترجم سپس درباره دو اثر از ساموئل بکت که در دست ترجمه دارد نیز یادآور شد: این دو اثر از آثار غیرنمایشنامه ای بکت هستند و شخصا سراغ ترجمه نمایشنامه های بکت نمی روم ...
مسابقه سرعت درآشفته بازار ترجمه!
صورت گرفته، می توان به رمان مردی به نام اوه نوشته فردریک بکمن اشاره کرد. این اثر که فیلم ساخته شده بر اساس آن پارسال رقیب فیلم فروشنده در مراسم اسکار بود و پیشتر با ترجمه های محمد عباس آبادی از انتشارات کتابسرای تندیس و فرناز تیمورازف از انتشارات نون منتشر شده بود، به تازگی با ترجمه حسین تهرانی از سوی انتشارات چشمه نیز راهی بازار کتاب شده و حتی شنیده می شود دو مترجم دیگر نیز برای انتشار در مروارید در ...
تاریخ در زبان بشری معنادار است
نحوی که حتی گذار او از الهیات به مارکسیسم نیز بیشتر گویای تکرار است تا گسست. والتر بنیامین در ایران نیز فیلسوفی شناخته شده است و بسیاری از آثار او طی سه دهه گذشته ترجمه شده اند. مجموعه ای از مهم ترین مقالات او با عنوان عروسک و کوتوله در سال 1385 از سوی نشر گام نو با ترجمه مراد فرهادپور و امید مهرگان منتشر شد. به تازگی کتاب حاضر از سوی نشر هرمس با عنوان درباره تاریخ و زبان تجدید چاپ شده است. ...
رمان برنده پولیتزری که دنبال ناشر بود
بگذارنم؟ دیگر چه چیزی لازم بود؟ آیا این کتاب که درباره هیچ است، هنوز معنا دارد؟ این کتاب درباره مفاهیم تنهایی و دوری از دیگران، خیلی عمیق نظر داده. در واقع ایده های عمیق زیادی در اتحادیه ابلهان پیدا می شود، کتابی که آیینه ای است روبه روی اهالی نیوارولئان دهه 1960 و جهان ما در سال 2017. کاملا برای من روشن شده که این کتاب خاص است. من یک امتیاز نسبت به گاتلیب دارم: ادراک. حالا که ...
اگر عضو معاهده کپی رایت بودیم...
کیفی هم البته کپی رایت می تواند کمک کننده باشد و کیفیت اثر را هم تضمین کند. در واقع کپی رایت از تحریف کتاب جلوگیری می کند؛ و این یعنی جلوگیری از این معضل که از یک کتاب در ایران 50 تا ترجمه می شود یا تا کتابی پرفروش می شود، همه دنبال ترجمه اش نروند. ترجمه به هرحال هنر است و این طور نیست که هر کسی بتواند از پس آن برآید. به فرض این که زبانی را بدانیم، نمی شود مترجم باشیم. می توان گفت؛ درحال حاضر ...
ده ویژگی داعش/ ضرورت گفتگوی فقهای اسلام در باب دِما
...: حسن محدثی، استاد دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز در نشست نقد و بررسی کتاب مدیریت توحش که در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد، ابتدا با تبریک به مترجم کتاب گفت: من فکر می کنم ما در دوره ای که به سر می بریم باید بیشتر از اینها، ترجمه از زبان عربی را جدی بگیریم و از متفکران عرب باخبر باشیم. ما از آن چیزی که در جهان اسلام و کشورهای عرب زبان اتفاق می افتد محروم هستیم. اما چیز ...
از ترجمه های قبلی رونویسی می شود
...: این مترجم، درباره بازترجمه برخی از آثار، اظهار کرد: به نظرم نباید اصطلاح ترجمه مجدد را به کار ببریم، البته در مواقعی استثنا داریم؛ مثلا کاوه میرعباسی که مترجم قابلی است به این نتیجه می رسد صد سال تنهایی که بهمن فرزانه از زبان ایتالیایی ترجمه کرده، بهتر است از زبان اصلی آن (اسپانیایی) ترجمه شود. او کاوه میرعباسی است و برای کارش می توان اصطلاح ترجمه مجدد را به کار برد. او افزود ...
نشر ویراستاران با انجمن مترجمان تهران همکاری می کند
زمینه نیز در دستور کار قرار گرفت. بنابراین صاحبان اثر در حوزه بومی سازی مطالعات ترجمه می توانند آثار پیشنهادی خود را که تاکنون منتشر نشده اند، به دبیرخانه انجمن معرفی کرده تا انجمن پس از بررسی و تأیید مراتب، اقدامات لازم جهت انعقاد قرارداد بین مترجم و ناشر را انجام دهد. طرح حمایتی حاضر ویژه اعضای انجمن صنفی مترجمان شهر تهران است. کلیه قراردادهای فی مابین ناشران همکار طرح، مترجمان و متخصصان مطالعات ترجمه تحت نظارت انجمن صنفی منعقد خواهد شد تا از حفظ و حراست از حقوق حقه آن ها بطور کامل اطمینان حاصل شود. ...
رونمایی از جدیدترین کتاب شعر امین گردیگلانی
و منتشر شده است. امین گردیگلانی شاعر و مترجم اهل گردیگلان و ساکن شهر بوکان است کە در سال 1347 خورشیدی بە دنیا آمدە و بالغ بر 25 کتاب شعر از جملە تاپۆی وەرزێکی سەوز ، شەوەژانی ئەستێرەیەک ، مەرگە خەون ، ترجمە و داستان کودکان بە زبان کردی نوشتە و ترجمە کردە است. وی تاکنون بخش زیادی از کتاب های تولستوی را بە زبان کردی برگرداندە و 5 دیوان شعر خود را بە چاپ رساندە است. ...
همافر؛ اثری افشاگر
ناهید زندی پژوه ادبیات خاطره نویسی به لحاظ کمیت و کیفیت در سال های اخیر از دیگر فرم های ادبی گوی سبقت را ربوده و تبدیل به پرمخاطب ترین گونه ادبی معاصر ایران شده است. اما چرا؟ زیرا در سایه انقلاب اسلامی، فضای جولان در عرصه های مختلف فکری، عملی و ذهنی گشوده شد و از این رهگذر افرادی که به هر شکلی در پیشبرد انقلاب اسلامی دست داشته و هم چنین شاهد عینی اتفاقات و رخدادهای صورت گرفته بوده اند درصدد ...
زندگی و زمانه فروغ از نگاه ایران شناس آمریکایی
به گزارش همشهری، تا امروز انبوه کتاب ها به قلم نویسندگان ایران درباره شخصیت و شعر فروغ فرخزاد منتشرشده اما پرداختن به این موضوع از نگاه یک نویسنده آمریکایی موضوعی است که شاید کمتر اتفاق افتاده باشد. نویسنده 77ساله این کتاب که استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه تگزاس است، نخستین بار سال 1344به ایران آمد و در دانشگاه مشهد به تدریس زبان و ادبیات انگلیسی پرداخت. او در پایان دوره 2ساله ...
مروری بر ترجمه های فارسی نهج البلاغه در گذر تاریخ
در مدت 10 سال و در 6 جلد نوشته است. این کتاب در 50 سال اخیر در میان فارسی زبانان، به ویژه مردم ایران مشهور شده است. بدون تردید می توان ادعا کرد که در نیم قرن اخیر، بیشتر ترجمه ها و شرح ها از این ترجمه سود برده اند. این ترجمه با خط زیبای طاهر، خوشنویس تبریزی بارها به زیور طبع آراسته شده است. مترجم در مقدمه اثر درباره ضرورت ترجمه این کتاب نوشته است: گاهی در بعضی از مجالس دینی و مذهبی ...
شعرای عرب و مرثیه امام حسین(ع)
هارون ادامه نداد، ولی حضرت فرمود: ادامه بده؛ شاعر چنین ادامه داد : وعلی الحسین فاسعدی ببکاک یا مریم قومی واندبی مولاک که بر اثر گریۀ امام(ع) و زن ها مجلس منقلب شد (نظری منفرد، مجلس اول ( 3 جعفربن عفان طائی زید شحام می گوید: خدمت امام صادق(ع) نشسته بودیم که جعفر بن عفان نابینا وارد شد، حضرت خطاب به او فرمود: شنیده ام دربارۀ امام حسین(ع) خوب شعر می گویی . ...