سایر منابع:
سایر خبرها
آدولف هیتلر کتابی به زبان ساده در بیان حقایق تاریخی
قرار می داد. او درباره این کتاب ادامه داد: سه کتاب موسیلینی ، استالین و آدولف هیتلر را ترجمه کرده بودم که کتاب آخر به تازگی منتشر شد. آدولف هیتلر کتابی است که به زبان ساده، حقایق مسلم تاریخی را بیان و آن ها را بررسی می کند. این مترجم در رابطه با کار تازه اش گفت: اخیراً اثری به اسم یک میلیون جرینگی را ناتانیل وست ترجمه کردم، آن را به دست انتشارات روزنه سپرده ام اما از تاریخ
پخش رمان مستهجن با مجوز وزارت ارشاد
به گزارش فرهنگ نیوز ، توجیهی که اخیرا برای چاب و صدور مجوز کتابهای موهن و مساله دار می شود، قابل تامل است. چند روز پیش یکی از مسئولین در وزارت ارشاد گفته بود: مگر چند نفر با این کتاب ها فاسد می شوند. توجیهاتی از این دست که راه را برای گسترش صدور مجوز به کتابهای موهن و ضد اخلاقی باز کرده است، در آخرین دسته گلی مجموعه اداره کتاب به آب داده است. رمان لولیتا که در زمان انتشار به زبان اصلی
زبان داستانی امروز به محاوره نزدیک است
نویسنده های امروز به خصوص جوانان با وجود کتاب های ترجمه شده و اینترنت و دیگر امکاناتی که امروز وجود دارد چندان به سراغ داستا ن های قدیمی تر مثل تیپ آثار احمد محمود که زبان بومی را در داستان هایش مشاهده می کنیم نمی روند. البته با تغییر و تحول در زبان محاوره طی این سال ها، طبیعی است که این زبان در داستان و رمان هم خودش را نشان دهد. کرم پور در پاسخ به این سوال که چرا نویسندگان جوان امروز
اولین داستان های نویسندگان عرب در حد سیاه مشق است/ صنعت چاپ ایران یک مرکز تحقیقاتی هم ندارد/ ولنتاین ...
آنها را به زبان مادری خود برمی گردانند. اما تعداد کسانی که به زبان فارسی به عنوان مبدا تسلط داشته باشند و بتوانند آن را به زبان مادری خود (انگلیسی، آلمانی و ...) ترجمه کنند، اندک است. مترجم خارجی وقتی می خواهد اثری را برای ترجمه انتخاب کند، سراغ آثار پرفروش داخلی می رود. این آثار معمولا داستان های تجاری یا داستان های منتشر شده از سوی نشرهای دولتی هستند. ادبیات داستانی نشرهای خصوصی به راحتی پرفروش و
اینک کارآگاه ایرانی
دهه گذشته هم آثاری چاپ شده اند و میل به رمان خواندن و نوشتن هم در ایران وجود داشته، ضعف ترجمه رمان پلیسی را در چه مولفه هایی می توان برشمرد؟ و چرا نوشتن رمان پلیسی در ایران فروغ چندانی نداشته است؟ یکی این که نگاه تحقیر آمیز به ادبیات پلیسی وجود داشته است که آن را دست دوم می نامیدند. این یک مسأله است که ادبیات پلیسی در ایران را مهجور کرده. اما نکته دیگر این که اگر شخصی به زبان خارجی مسلط نباشد
کارآگاه هایی که گره های داستانی را گشودند/ نگاهی به رمان پستچی همیشه دو بار زنگ می زند
جنایتی تنها می تواند موضوع داستان هیجان انگیزی قرار گیرد و تا سال ها سال بر زبان ها بگردد و تکرار شود و با تمام مخاطبان عام و خاص اش ارتباط برقرار کند تا جایی که به بیست و هشت زبان زنده دنیا هم ترجمه شود. جیمز ام کین با رمان غرامت مضاعف (که نشر چشمه آن را هم به قلم همین مترجم به چاپ و نشر رسانده) به شهرتی جهانی دست پیدا می کند. شهرتی که سهمی از آن هم شاید به فیلمی که بیلی وایلدر بزرگ از
فعالیتی برای ایجاد پل دوستی ایران و ارمنستان
در تلاش اند این ارتباط گسترده تر شود. او با بیان این که آنتولوژی حاضر شعرهای 65 شاعر ارمنی را دربر می گیرد، افزود: مضمون شعرهای آن ها انسان و مسائلی است که در زندگی وجود دارد. شعرهای کتاب همه مدرن و در قالب شعر سپید هستند و شعر قافیه دار در این کتاب ترجمه نشده است. خاچر در ادامه گفت: جمع آوری شعر شاعران مختلف با وجود اینترنت و دنیای مجازی که چند سال پیش فکرش را هم نمی کردیم
فیلم اول من با ترجمه وازریک درساهاکیان منتشر می شود/ تجربه های بزرگان سینمای جهان از ساخت فیلم اول شان
نام برد. وازریک درساهاکیان نیز از مترجمان پیشکسوت حوزه سینما و تئاتر است. از میان ترجمه های منتشر شده او می توان به این موارد اشاره کرد: فن تدوین فیلم نوشته کارل رایتس گوین میلار، آمریکایی که من کشف کردم سفرنامه آمریکای ولادیمیر مایاکوفسکی، زاپاتا: ایدئولوژی یک دهقان انقلابی از رابرت پ. میلن، پژوهش هایی در سینمای مستند گردآوری و ترجمه مقالات، رمان هزارپیشه از چارلز بوکوفسکی، تاریخ سینما نوشته اریک رد و نمایشنامه خدای دوزخ نوشته سم شپارد.
معصومی همدانی: جای دانش معاصر در حوزه نشر خالی بود/ کتاب باید جزئی از وجود مترجم باشد
آغاز عالم) درباره آغاز ترجمه مجموعه دانش معاصر گفت: شکل گیری ایده ترجمه این مجموعه با پیشنهاد دکتر حسین معصومی همدانی، شکل گرفت. به طور میانگین هر سال ترجمه یک و نیم کتاب منتشر شده است. وی ادامه داد: مشکل اساسی در سرعت کم در ترجمه، یافتن ویراستارانی بود که فرصت بررسی این کتاب ها را داشته باشند. تلاش شد از همه شاخه های علمی در این مجموعه وجود داشته باشد. مجموعه دانش معاصر به طور عمده شامل
استقبال چینی ها از ترجمه منظوم قرآن غیرمنتظره بود
مقاله های افراد بازنشسته را در مطبوعات مشاهده کرد. این مترجم و اندیشمند قرآنی در تکمیل سخنانش این گونه توضیح داد: گرچه تعداد مترجمان و یا قرآن پژوهان بسیار است؛ ولی کسانی که به کار تحقیق منظم و برنامه ریزی شده قرآنی مشغول باشند، اندک هستند؛ در قرن بیستم به جز 14 نوع ترجمه قرآن به زبان چینی، ترجمه هایی به زبان های اویغور ، قزاق و قرقیزی نیز به چاپ رسید یعنی در حال حاضر 17 نوع ترجمه قرآن در چین
در آرزوی انتشار کتاب هایی که در محاق اند
وازریک درساهاکیان خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) وازریک درساهاکیان: من زاون را فقط یک بار دیدم و یکی دو بار هم تلفنی با هم حرف زدیم، اما با نام و آثارش از سال ها پیش آشنایی داشتم. از همان زمانی که کتاب چشمه را در آورد و در سینمای آزاد فعالیت داشت. قدر مسلم می توان او را از پایه گذاران ادبیات جدی سینمایی ایران دانست. اندوه از دست رفتنش بس سنگین است. نگاه مهربانش و لبخند راستینش
گفتگوی فوری با یک رمان نویس/ آدم هایی که قصه می شوند
قایقی... و یا هرکجای دنیا که باشم. کدام شخصیت داستانی بیشتر از همه به خودتان شباهت دارد؟ من در کتاب هایم کمی از همه هستم، هم شخصیت های مرد و هم شخصیت های زن. قهرمان شما بیرون از دنیای ادبیات چه کسی است؟ هیچ کس واقعا. اهمیت دادن به کسی بیرون از دنیای ادبیات سخت است. به 2000 سال پیش فکر کنید. از آن زمان چه کسی را می شناسیم؟ سنکا، چون یک نویسنده بود... همه آدم های دیگر آن زمان یک داستان هستند.
رضا امیرخانی و مو یان هر دو درون سیستم می نویسند
همه بگویند چه رمان رادیکال و منتقدانه ای در ایران چاپ شده است. علیرضا سیف الدینی(نویسنده و مترجم ادبی) با اشاره به تعهد ادبی نویسنده و اهمیت آن در خلق اثر بیان کرد: در سال 1315 داستانی خلق می شود به اسم بوف کور و بعد حدود 70 سال بعد نویسنده ای فکر می کند بعد از آن حرکات مدرن ملت به خواندن چه چیزی نیاز دارد و به این نتیجه می رسد که به رمان دهقانی نیاز دارد. آیا این نویسنده نباید احساس
علت مطرح نشدن ادبیات مان ضعف است/ کم دانش و غرغرو هستیم
. بحث اقتصادی هم که همیشه پاشنه آشیل جوایز ادبی خصوصی است چون ادبیات مانند سینما نیست. بنابراین مانند این دوره و دوره های پیش، باید برای تامین جوایز فکری کنیم. محمدهاشم اکبریانی یکی از داوران این دوره هفت اقلیم و دیگر سخنران این برنامه بود که گفت: اگر به کتاب های نامزدشده بخش رمان این جایزه نگاه کنیم، که از بین کتاب های سال 92 انتخاب شده اند، 4 نفر بالا آمده اند که همه اثر اولی هستند. در
در رمان های بزرگ دنیا، مردها وفادارترند یا زن ها؟
/> به خاطر مرد بودن اغلب نویسندگان معروف باشد یا به خاطر قابلیت داستانی بیشتر خانم ها، به هر حال بیشتر داستان های معروف درباره زن هاست. خودتان با یک حساب سرانگشتی ساده می توانید انبوه داستان های مشهوری را که با تم خیانت زنانه نوشته شده، بشمرید: آنا کارنینا ، مادام بواری ، سرخ و سیاه ، دفترچه ممنوعه ، چراغ ها را من خاموش می کنم (البته در این رمان خانم پیرزاد، خیانت در حد فک راست و تازه آن هم
نویسندگی مادرزادی نیست!/ بدون هماهنگی شعر نگویید/ شعر هم بازیگری است
جدیدی خلق کنید؛ این راهکار من است. هیچ نویسنده ذاتی ای وجود ندارد، فقط نویسنده هایی وجود دارند که مطالعه می کنند، برای نویسنده شدن هیچ راه دیگری جز مطالعه وجود ندارد. پدر معنوی پست مدرنیسم روزنامه آرمان در صفحه آخر یادداشتی درباره آلن رب گری یه ، نویسنده و فیلمساز شهیر فرانسوی منتشر کرده که در آن می خوانیم: او را باید از سر شناس ترین و مهم ترین چهره های جنبش ادبی، هنری رمان نو
زبان آموزی طلاب؛ چرا و چگونه؟
، گرچه عالم دینی می تواند با کمک مترجم، معارف را به جامعه مخاطب منتقل کند، اما قطعاَ دو ضایعه در عملیات ترجمه پیدا خواهد شد؛ اول اینکه گاهی مترجم بخشی از معارف پیچیده سخنران را نمی تواند بفهمد تا منتقل کند، ضایعه دوم اینکه احساسات سخنران را که در چهره و گاه در لحن او پیداست، نمی تواند انتقال دهد . * آیت الله جوادی آملی: هنوز اوج نگرفته ام!! راجع به ضایعه اول خاطره ای به ذهنم آمد
وامدار بودن به معنای مقلد بودن نیست/ دستی که می نویسد به اختیار خودش نیست/ آیا دولت باید از دولتی ها ...
نویسنده در اولویت است. چرا که نویسنده دست به عمل می زند؛ سوژه و زبان را او انتخاب می کند. این ویژگی ها یعنی درون گرا بودن و صناعت در پنهان سازی سوژه، خاص مکتب اصفهان است و در داستان های طیفی از شاگردان گلشیری و بعدها کسان دیگر کاملاً ناخودآگاه جریان یافت. اما بگذار چیزی را بگویم. به گمان من تقسیم بندی ادبیات داستانی به دو حوزه آسان گیرانه و سخت گیرانه سهل انگارترین نگاه ممکن است به آثاری که با
سلیمانی: مردم خود را در آینه آثار ما پیدا نمی کنند
داریم که در گذشته کم بودند اما چهره های شاخص، زیاد داشتیم. امروز اما چهره شاخص کم داریم و همه متوسط ایم. مولف رمان سگ سالی در ادامه گفت: این مساله باید آسیب شناسی شود. آیا حقیقتا دوران شاخص ها، گذشته است یا زمانه ما به واقع توانایی تولیدشان را ندارد. نکته سومی که می خواهم به آن اشاره کنم، این است که ما هم یک کم ترسو شده ایم. شاید شرایط باعث شده باشد. ما دیگر دست به تجربه های سهمگین نمی
ترسو بودن برخی نویسنده ها
/> او در ادامه اظهار کرد: اگر یک روز بند از دست و پای زبان فارسی برداشته شود و بهتر بتوانیم آن را ترجمه کنیم داستان ما دوشادوش داستان های کوتاه در آمریکا و اروپا می شود. امیدوارم این فرصت برای داستان فارسی پیش بیاید و توانایی های خود را نشان دهد. این داستان نویس افزود: براساس تجربه ای که دارم داستان فارسی علاوه بر تکنیک، در محتوا هم راه خود را پیدا می کند. او گفت: داستان
حسینی: کتاب "دا" در آمریکا به چاپ دوم رسید
بیان کنم ، چرا که فکر می کردم اگر خاطراتم را جایی تعریف کنم، ریا می شود. نمی دانستم که انتقال این خاطرات به نسل امروز ضروری است. وی ادامه داد: دربرهه ای که متأسفانه همه چیز زیر سوال رفت و تمام رشادت ها و فداکاری ها به گونه ای جنگ طلبی تلقی شد، احساس کردم وظیفه من دفاع از هشت سال دفاع مقدس است و این امر میسر نبود جز با نگارش این خاطرات که با کمک سیده اعظم حسینی بعد از 7 سال موفق شدیم
درگیری امروزی فردوسی و شخصیت های شاهنامه در یک رمان پلیسی
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: رمان سین مثل سودابه تمام مولفه ها و مشخصات رمان پلیسی را دارد و به عبارت دیگر، یک رمان پلیسی تمام عیار است. این جمله را نباید تعریف یا تمجید در حق این رمان تلقی کرد بلکه باید توصیفی صرفا واقعی از آن دانست. دلایل بیان این توصیف در ابتدای این نوشتار، در ادامه آن بیشتر مشخص خواهد شد. کاوه میرعباسی در ترجمه رمان های پلیسی دارای تجربه و صاحب نظر است؛ سبک نوشتاری
اتفاق محبوب ترین کتاب هفته چهارم دی ماه/ در ستایش بطالت ، شاگرد قصاب و سفرنامه شاملو در تعقیب اتفاق
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - حمید بهشتی: کتابفروشی های تهران در هفته چهارم دی ماه، با برگزاری چند مراسم نقد کتاب و جشن امضای نویسندگان و مترجمان مختلف، عرصه رقابت آثاری در حوزه های مختلف بود. در این هفته رمان اتفاق با پیشی گرفتن از روزنامه سفر میمنت اثر ایالات متفرقه امریغ ، در ستایش بطالت و شاگرد قصاب ، خود را به عنوان محبوب ترین کتابِ کتابفروشی های تهران در هفته گذشته معرفی کرد.
تسلط به زبان های خارجی مهمترین ابزار رساندن پیام اهل بیت(ع) به جهان است
اشکالی دارد که این تشویق ها در خصوص آموزش زبان های خارجی نیز انجام شود. وی در ادامه اظهارکرد: یادگیری زبان از نظر فایده برای طلاب و فایده فرهنگی برای جامعه بسیار مهم است؛ امروز بسیاری از متفکران جهان یا آثارشان به انگلیسی منتشر و یا ترجمه شده که این مسئله باید به طلاب آموزش داده شود که باید برای جهانی شدن تفکرات دینی، حتما یک زبان خارجی را بلد باشند. حجت الاسلام والمسلمین حکیم
گفتگو با عبدالرحمان شرفکندی "ماموستا هه ژار" در مرداد 1367
قانون متعلق به دوره قاجاریه در دست است و گویا در گذشته هم چاپ و منتشر شده است، آن را چگونه می بینید و چه تفاوتهایی با ترجمه شما دارد؟ استاد شرفکندی: آن چه من میدانم و دیده ام کتابی کم حجم و کوچکی است به نام قانونچه که به نظر می رسد خلاصه و فشرده قانون باشد، هرچند که آن را به طور کامل مطالعه نکرده ام اما با نگاهی گذرا متوجه شدم، مترجم آن فقط مطالبی را که درک کرده یا لازم دانسته ترجمه کرده
کمدی الهی دانته اثر خواندنی و ماندگار
خدا می رسد. شجاع الدین شفا اولین مترجم فارسی این اثر بزرگ به زبان فارسی، (چاپ نخست سال 1335 انتشارات امیرکبیر) در مقدمه ای مبسوط به بررسی کمدی الهی، زندگی و آثار دانته، نقش و تأثیر کمدی الهی بر ادبیات جهان پس از خود، پرداخته است. مترجم طی دهه های اخیر، برخی این اثر را با ارداویراف نامه که در اواخر دورهٔ ساسانیان به زبان و خط پهلوی نوشته شده مقایسه کرده اند.
برگزیدگان شانزدهمین جایزه کتاب سال دفاع مقدس شناخته شدند
ملل به شمار می آیند. به این سبب، داوران گروه ترجمه فعالیت مترجمان آثار را ارزیابی کرده و از میان آنها، مترجم برگزیده را در سه شاخه موضوعی انتخاب کرده اند. در مرحله اولیه ارزیابی آثار این گروه، داوران از میان 21 عنوان کتاب، 9 ترجمه را شایسته حضور در مرحله نهایی دانسته و به عنوان نامزدهای دریافت جایزه معرفی کرده اند. به این ترتیب از میان 8 عنوان کتاب شاخه ترجمه انگلیسی به فارسی تعداد 3 ترجمه
خواب دیدن در بیداری
او و پس زمینه ی داستان هایش آشنا شویم و به تصویری جامع تر از فضای داستانی او دست پیدا کنیم. خواننده ی داستان های شما کم کم متوجه مؤلفه هایی می شودکه بین همه ی کارهایتان مشترک اند: مثل موزیسین های تنها، بازماندگان جنگ، ویولنی قدیمی و... گارسیا مارکز جایی گفته بود نویسنده ها همه ی عمرشان تنها یک رمان می نویسند. آیا شما هم همین طورید؟ مشاهده ی فوق العاده ای است. استاد من زن
آریانفر: ممیزی سلیقه ای دولت گذشته سبب جوانمرگی ادبیات شد/ سیاست های نادرست، مخاطبان را به تهیه کتاب های ...
بگیرد و در نتیجه نویسنده بسیاری از مسائل ذهنی را نتواند بنویسد. ممیزی خود محور در سال های گذشته سبب جوانمرگی هنر و ادبیات شد، زیرا زمانی که اثر خلق شده ای منتشر نمی شود و آفریننده اثر درمی یابد که هرچه می آفریند زیر تیغ مثله می شود و خالی از هر معنا و مفهومی به مخاطب می رسد، اندیشه در گوشه ای از ذهن او یخ می زند و در خود فرو می رود و این رویه، رشد و تعالی را از میان برمی دارد و به رواج فرمالیسم ادبی
عاشقانه های ابونواس اهوازی بر پیشخوان کتابفروشی ها
و محمل و اطلال و دمن را از شعر زدود و در اینجا و آنجا زبان به ستایش قوم ایرانی گشود که عشق ورزی شان چنین است و بزم نشینی شان چنان . خدا کند که مردی با همتی والا یافته شود که همه دیوان او را و دو سه تن شاعر ایرانی دیگر را چون بشار و مهیار به فارسی کند تا اگر از پایان عصر ساسانی تا آغاز دوره سامانی شعر دری در دست نداریم اقلا به اندیشه و خیال شاعرانه قوم ایرانی آشنا شویم . عاشقانه های ابونواس اهوازی ترجمه عبدالمحمد آیتی با 148 صفحه و قیمت 9000 تومان بر پیشخوان کتابفروشی ها قرار گرفته است . پایان پیام/ پایان پیام/ 37 ...