سایر منابع:
سایر خبرها
سافت سیستم
حداقل دو سال سابقه کاری مرتبط کرج 12 کارشناس توسعه زبانهای تیم یار آقا/خانم کارشناسی، کارشناسی ارشد در یکی از رشته های مترجمی زبان انگلیسی 1 نفر تسلط کامل به ادبیات فارسی مسلط به ترجمه متون فارسی به انگلیسی مسلط به تایپ فارسی و انگلیسی مسلط به خواندن و درک مطلب انگلیسی توانایی توسعه و یادگیری زبانهای دیگر حداقل دو سال سابقه کاری مرتبط کرج 13 کارشناس آموزش آقا/خانم کارشناسی
کتابخانه ای برای زندگی بهتر
ادامه داد و در کنار تحصیل کار خود را به عنوان نویسنده ستون سرگرمی ها آغاز نمود. گیلین فلین اولین کتاب خود را در حالی نوشت که سابقه 15 سال روزنامه نگاری وی را به نویسنده ای قدرتمند تبدیل کرده بود. وی در این باره می گوید: هرگز نمی توانستم یک رمان بنویسم اگر تجربه روزنامه نگاری به کمکم نمی آمد. این تجربه به من آموخت که نویسندگی ربطی به الهام غیبی (خدای الهام ادبیات) ندارد که حس نوسیندگی را به
ناگفته های تهیه کننده
نداشت. قرار شد در مورد این موضوع با خود مرحوم هاشمی صحبت کنم. با ایشان در مورد این موضوع صحبت کردم که فیلم زبان حال شماست و شخص دیگری نمی تواند این کار را انجام دهد که در نهایت راضی شدند. روزی که قرار شد آقای هاشمی گفتار متن را بخوانند، فکر کردیم بهتر است در اتاق دوربین ها را روشن کنیم تا تصویری هم از این بخش داشته باشیم. زمانی که ایشان شروع به خواندن متن کرد، پاراگراف اول را که خواندند این قدر منقلب
آشنا گفتگوی خود را با آیت الله هاشمی منتشر کرد
برداشته اید آنها را ترجمه کرده اید. گفتم اینها تحقیقات استراتژیک نیست، تحقیقات استراتژیک غیر از این است. *یعنی حضرتعالی مطالبه را بالا بردید؟ تحقیقات استراتژیک مدنظر من کاری نبود که آنها انجام می دادند. کارهایی که آنها تحویل من دادند بدون سازمان تحقیقاتی هم یک مترجم می توانست انجام دهد. بعد از آقای خوئینی ها هم برای ریاست مرکز تحقیقات بهتر از آقای روحانی سراغ نداشتم و ایشان هم گروه
ترجمه پژوهی قرآن نیاز یا ضرورت/ میزان نقد در حوزه ترجمه های قرآن بسیار اندک است
برده و به نقد و مقابله ترجمه های اخیر قرآن بپردازند و آنها را به صورت علمی نقاط قوت و ضعف هر یک را به خوبی نمایان کنند. موحدی ترجمه پژوهی قرآن در حوزه و دانشگاه را مورد تأکید قرار داد و بیان می کند: با توجه به حجم ترجمه های انجام شده، می توان پژوهش های مربوط به آن را تدوین کرد و رشته و کارگروهی برای بررسی آنها داشت، همانگونه که تاکنون مجله ترجمان وحی منتشر شده و در هر شماره آن تعدادی از
گفت و گو با علیرضا عصار که جز عشق نمی خواهد
اعتقاد داشته ام: وطن یعنی تمام سهم یک ملت ز دنیا من عاشق این خاک. جایی است که به دنیا آمده ام و اجدادم داخلش خاک شده اند و جایی است که بچه های نوعی ام قرار است زندگی کنند. در چنین شرایطی چرا وقتی فکر می کنم یک چیزی غلط است، بگویم؟ بخش اجتماعی اشعار هم به این صورت انتخاب می شود. یک بخش عاشقانه ای هم هست که کاملا سلیقه ای است. من ژانر عاشقانه را خیلی دوست دارم و از روز اولی که شروع کرده ام، خیلی با
کتاب های رکورددار
بعضی از کتاب ها آن قدر خوبند که همه مردم دنیا دوست دارند خواندن آن را تجربه کنند. این جاست که باید مترجم ها دست به کار شوند و این کتاب ها را با ترجمه شان در اختیار همزبان هایشان قرار دهند. شاید باورتان نشود که به غیر از کتاب های مقدس و مذهبی، کتاب هایی هم در حوزه ادبیات داستانی وجود دارند که در بیش از 196 کشور جهان ترجمه شده اند. وقتی تعداد زبان های ترجمه شده کتاب شازده کوچولو را می
خاطره هاشمی از بهشتی، تخیلی بود
شود؟ گفتم اتفاقا کار عجیب و غریبی قرار نیست صورت بگیرد؛ می خواهم یک فیلم ساده از آقای هاشمی بسازم. از ابتدا در ذهن شما بود که آیت الله هاشمی رفسنجانی در فیلم حضور داشته باشند؟ درباره شاکله اصلی فیلم فکر کردم، اینکه چطور باید ساخته شود. بنابراین عناصر اصلی فیلم را روی کاغذ آوردم، اما طبعا من فقط تهیه کننده کار بودم و برای کارگردانی فیلم از آقای کمال تبریزی خواهش کردم بیایند که
خندیدن با کافکا
خودش خوب می توانست بفهمد سپردن داستان های کوتاهش به دست این نوع ماشین کارآمد نقادی چقدر طنزآمیز است، این کار در وادی ادبیات مثل آن است که گلبرگ ها را بکنیم و چرخ کنیم و آن تفاله را زیر طیف سنج بگذاریم تا توضیح بدهیم چرا گل رُز این قدر قشنگ است! بالاخره فرانتس کافکا همان نویسنده ای است که در داستان پوزئیدون 4 خدای دریا ها را تصویر می کند که چنان گرفتار کاغذبازی [محاسبات امواج]شده که
محسن آرمین: دیدگاه معتدل و اصلاحی جایگزین دیدگاه رادیکال و افراطی در تفسیر قرآن
فرهنگ امروز/ زهرا حقانی: جریان های تفسیری معاصر و مسئله آزادی تازه ترین تالیف محسن آرمین است که در نشر نی منتشر شده است. مبانی و آرای تفسیری شریف مرتضی ، ترجمه مدخل الی القرآن الکریم اثر محمد عابد الجابری و ترجمه نوسازی، تحریم و تاویل اثر نصر حامد ابوزید از دیگر آثار این پژوهشگر و مولف و مترجم است. آرمین، دارای مدرک دکترای علوم قرآن و حدیث از دانشگاه تربیت مدرس و پژوهشگر حوزه دین است و در تالیف
مددی: هایدگر در چند دهه صرفا لقلقه زبان ایرانی ها بود
مجید مددی خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- محمد آسیابانی: از اسفند 1323 که برای نخستین بار مقاله ای با عنوان از کانت تا هایدگر به قلم سیداحمد فردید در نشریه سخن منتشر شد تا سال 1367 که کتاب فلسفه چیست؟ مارتین هایدگر به فارسی ترجمه شد و در دسترس مخاطبان فارسی زبان قرار گرفت، نام مارتین هایدگر به کرات در محافل فلسفی ایران مطرح و جنجال های را موجب می شد. به عبارتی در فرصت 44 سال از زمان معرفی
ماجرای دخالت های مهدی هاشمی در فیلم تبلیغاتی پدر/ خاطره معروف هاشمی از “آسیاب به نوبت” شهید بهشتی طراحی ...
و به اصطلاح فرصت دوباره دیدن فراهم شود، مرحوم هاشمی نیز می تواند در برخی مسائل نسبت به خودش بازنگری داشته باشد. عجیب بود که موافقت کردند. آنها پرسیدند چه شرایطی باید فراهم شود؟ گفتم اتفاقا کار عجیب و غریبی قرار نیست صورت بگیرد؛ می خواهم یک فیلم ساده از آقای هاشمی بسازم. از ابتدا در ذهن شما بود که آیت الله هاشمی رفسنجانی در فیلم حضور داشته باشند؟ درباره شاکله اصلی فیلم فکر کردم
اودیسه کالاها
های معروفی است که از بی ثمری ادبیات بر سر زبان هاست. امروز کار ادبی به شرطی موثر است که عمل و نوشتن متناوبا به یکدیگر تبدیل شوند؛ این فعالیت باید فرم های ناآشکار را به صورت اطلاعیه ها، بروشورها، مقاله های مطبوعاتی، و فیش دان ها که در مقایسه با حالت پرمدعا و جهانی کتاب، یک نوع ارتباط فعال است، باور کند. تنها این زبان چالاک می تواند خود را فعالانه هم ارز زمان حال نشان دهد (والتر بنیامین، 1391: 4)19
اسطوره های کهن فولکلور در قرآن بررسی شد
اخلاقی، کاملا مذهبی می شوند. داندس در این اثر سه قصه مورچه و سلیمان، اصحاب کهف و موسی و خضر از قرآن را بررسی و با دیگر قصه هایی از این دست مقایسه کرده که مقایسه اشتباهی است. این منتقد افزود: مترجم به لحاظ واژگان الحق که همه واژه گان را خوب برگردانده است اما وفاداری بیش از اندازه وی به متن اصلی، پاشنه آشیل ترجمه این کتاب شده است؛ خواننده فارسی حق دارد، متن روان و سلیس بخواند و در دست انداز
آیا می خواهید با سفر رفتن پول در بیاورید؟ بخوانید!
آرزویتان یک قدم فاصله داشته باشید. 3- مترجم آن لاین باشید به زبان های دیگری هم تسلط دارید؟ از آن ها در سفرتان استفاده کنید. هم می توانید ترجمه ی متون را قبول کنید و هم در سفرتان مترجم شوید. 4- عکس های با کیفیت و حرفه ای بگیرید و پول در آورید! از ماجراجویی های خود عکس بگیرید و آن ها را به فروش برسانید. اگر فکر می کنید که کجا، باید بگوییم که در فضای وب و
خودکامگی انسان در برابر حیوانات
. سینگر همچنین یکی از منتقدان جدی کارل پوپر به حساب می آید. کتاب حاضر، پس از چهل سال، به تازگی به همت نشر ققنوس و با ترجمه بهنام خداپناه به فارسی منتشر شده است. مطالعه مقدمه مترجم فارسی با نکاتی که درباره وضعیت حیوانات و حقوق آنها در ایران ارائه می دهد خالی از لطف نیست. این کتاب فارغ از استدلا ل هایی که طرح می کند و ممکن است خواننده له یا علیه آن باشد، پرسش هایی اخلاقی پیش می کشد که هر
تعبیر زیبای یک رزمنده عراقی از "ایرانیان" (بخش اول)
زبانی که با آن صحبت می شد همان زبانی بود که با آن در دانشگاه درس می خواندند یعنی زبان انگلیسی. گرچه من هم به اندازه ی بخور و نمیر با زبان انگلیسی آشنایی داشتم یعنی مکالمات روزمرّه را خوب بلد بودم و برای خرید و سفر و احوالپرسی و در داخل گمرک و فرودگاه، احتیاجی به مترجم نداشتم ولی برای طرح مسائل دقیقِ علمی و اعتقادی و سیاسی تسلّطِ کافی نداشتم از این رو گاه دکتر خسروی حرف های مرا برای دانشجویان و حرف
کودکان چگونه زبان می آموزند خواندنی شد
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری کودک و نوجوان، کتاب کودکان چگونه زبان می آموزند اثر ویلیام اوگریدی که توسط معصومه نجفی پازکی و ویدا رحیمی نژاد ترجمه شده، توسط انتشارات مدرسه روانه بازار کتاب شد. کودکان سه سال بعد از تولد هزاران کلمه را فرا می گیرند. آنها یاد می گیرند چطور جملات مرکب بسازند، معنای آنها را درک کنند، و همچنین بر نظام آوایی زبانشان تسلط پیدا کنند. این کتاب حاوی
نمی خواهم مثل بقیه سینمای ایران شوم
. شاید نظر گروه اجرایی هنر و تجربه با نظر من متفاوت باشد. به نظرم باید در جای بهتری می ایستادیم و برای این تصور چند دلیل هم دارم. اول اینکه پیش از هر چیز باید نام هنر و تجربه به یک برند تبدیل می شد. یعنی وقتی نام هنر و تجربه پای یک فیلم می آمد باید این نام، معرف فیلم مورد نظر می بود. این به مخاطب کمک می کرد تا بداند با چه نوع فیلمی مواجه خواهد شد. ولی این امر محقق نشد. در حال حاضر این نام برای
تکیه بیشتری را در دوره کارشناسی ارشد بر ادبیات معاصر بگذاریم
مریم مشرف، درباره پرداختن به ادبیات معاصر در دانشگاه ها در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) بیان کرد: ادبیات فارسی سابقه خیلی طولانی دارد. در حقیقت اگر ادبیات پیش از اسلام را هم حتی در نظر نگیریم، دست کم از ابتدای عصر اسلامی، چه در آثار پدیدآورندگان ایرانی که آثار خود را به عربی خلق کرده اند و چه نویسندگان ایرانی که آثار خود را در حوزه نثر، تفسیر قرآن و روایت شناسی - منظور اخبار و روایات مربوط به علم رجال
نامه های سنایی و مولانا قیاس گردیدند
، 17 نامه موجود سنایی به لحاظ سبکی توان دارد در سبک بینابین قرار گیرد. اگر کسی اهل فضل و متخصص ادبیات نباشد، توان ندارد از این نامه ها استفاده نماید. سبک نامه های سنایی عمدتا مکلف هست، چون در قرن ششم هست، زبان سنایی خوب هست، شعر خراسانی هست و شعر خراسانی یعنی شعر باصلابت و آسان که اگر در روزگار معاصر هم کسی بتواند این دو را با هم جمع کند، به شعر او خراسانی بیان می کنند، یعنی هم به لحاظ دستوری و
شمارش معکوس تا مکالمه تلفنی جیمز باندی!/ هدفون ترجمه همزمان 37 زبانه به بازار می آید/ سری جدید لپ تاپ ...
به گزارش خبرنگار گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان، شمارش معکوس تا مکالمه تلفنی جیمز باندی!، هدفون ترجمه همزمان 37 زبانه به بازار می آید، سری جدید لپ تاپ کمپانی ایسر رونمایی شد و ... را در بسته فناوری میزان بخوانید. هدفون ترجمه همزمان 37 زبانه انگجت: یک هدفون مترجم بی سیم فوق العاده در نمایشگاه CES معرفی شد که قابلیت ترجمه همزمان را به 37 زبان زنده دنیا دارد. هدفون های "Clik
جای داستان های معمایی در ادبیات ایران خالی است
که داستان های بعدی کوبیکا را هم که در ژانر جنایی و معمایی نوشته شده اند، ترجمه کنم . این مترجم درخصوص مشکلات مترجمان جوان برای انتشار آثارشان می گوید: به نظرم بزرگ ترین مشکل برای مترجمان تازه کار، ریسک ناپذیر بودن ناشران است. بسیاری از ناشران نگران برگشت سرمایه اند و تعداد ناشرانی که به کیفیت اثر بیش از فروش آن توجه کنند، کم است. مترجم دختر خوب موافق پدیده چند ترجمه از یک اثر نیست و در
معرفی آثار راه یافته به مرحله نیمه نهایی جایزه جهانی کتاب سال
است، در بهمن ماه سال جاری برگزار می کند. **تمدید مهلت ارسال آثار به جشنواره ملی کتاب نابینایی و کم بینایی انجمن نابینایان ایران با همکاری موسسه خانه کتاب، معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نهاد کتابخانه های عمومی کشور، سازمان بهزیستی کشور، سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران و انجمن علمی و آفرینش های هنری معلولین ایران، با هدف ارج نهادن به تلاش و کوشش نویسندگان، پژوهشگران
چرا کتاب های خارجی در چرخه نشربا اقبال عمومی روبه رو می شوند؟
شعار سال: بسیاری از ناشران سعی کردند پرفروش ترین کتاب های دنیا را در سریع ترین زمان ممکن ترجمه و راهی بازار کنند. رقابت ناشران برای ترجمه تعداد محدودی کتاب پرفروش در بازارهای جهانی، باعث موازی کاری از یکسو و ناپختگی در متن نهایی فارسی شده از سوی دیگر شد. این موضوع سبب شد تا ترجمه هایی خام از شاهکارهای ادبی جهان در بازار توزیع شود . گرایش آشکار و روزافزون ناشران به ترجمه آثار پرفروش خارجی زبان، در حالی اتفاق افتاده که هنوز در کشور ما قانون کپی رایت اجرایی نشده و خریدن حق انتشا
دوران معرفت شناسی شکاکانه به سر رسیده است
برای اندیشه های این فیلسوف، به دو جهت، قائلم ترجمه همه آثار او را به زبان فارسی ارزشمند می دانم: یکی موضوع یا موضوعات مهمی است که او به آن مشغول است، دیگری زبان روشن و قابل فهمی است که در نوشته هایش به کار می گیرد. فلسفه سرل متکی به دستاوردهای علوم به ویژه در حوزه عصب شناسی است. برای مثال از نظر او آگاهی گرچه به تمامی معلول فعالیت های نورونی مغز است اما قابل تقلیلِ هستی شناختی به مغز و حالت های
مخاطب اسطوره های کهن فولکلور قرآن بیشتر غربی ها هستند
به گزارش خبرنگار شبستان، مریم حسین گلزار، عصر دیروز در نشست نقد و بررسی کتاب " اسطوره های کهن فولکولور در قرآن " نوشته پروفسور آلن داندس به عنوان مترجم اثر گفت: کتاب اسطوره های کهن فولکلور در قرآن ماحصل تلاش علمی من در مقطع کارشناسی است که به سال 87 به استاد راهنمایی ابوالفضل خوشمنش به انجام رسید. پیشنهاد ترجمه این اثر مرهون مرتضی کریم نیا هستم. پروفسور آلن داندس متولد 1934 در نیویورک متوفی 2005
بهترین شیوه روایتگری در سوره یوسف آمده/ یک چهارم قرآن قصه است
سلیمان اشاره کرده است. بهترین شیوه روایتگری در سوره یوسف آمده است. این منتقد ادبی خاطرنشان کرد: خانم گلزار به عنوان مترجم کتاب اسطوره های کهن فولکولور در قرآن به طرز عجیب به متن کتاب وفادار است و همین پاشنه آشیل ایشان شده اس زیرا خواننده حق دارد متن سلیس و روان بخواند. چنین متونی خواننده محور است و نیاز به وفاداری زیاد به متن ندارد. کتاب از نظر واژگان دقیق ترجمه شده است اما از نظر متن در
سرگذشت ما را در رمان ننویسید
این داستان نویس در پاسخ به پرسش هایی درباره دلایل استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی، تاثیر نویسنده ها بر این موضوع و نقش رسانه ها، یادداشتی را در اختیار ایسنا قرار داده است که در پی می آید: به نظرم تقابل موجود در این پرسش بین ادبیات ایران و خارج، هر جوابی را بی تامل در این بین روانه بیهوده گویی می کند و جوابی از پیش آماده پیش رو می نهد که راه به جایی نمی برد. در
آیا فیلم ها صرفاً در حکم مثال هایی فلسفی اند؟
مهرداد پارسا در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره آثار در دست ترجمه و تالیف خود عنوان کرد: بسیاری با تفکر سایمون کریچلی آشنایی دارند و می دانند که او از فیلسوفان به غایت تأثیرگذار و جنجالی تفکر فلسفی امروز است که به ویژه نثر طنزآمیز آثارش و نسبتی که میان فلسفه و زندگی روزمره برقرار می کند بر جذابیت آثارش می افزاید. این مترجم آثار فلسفی ادامه داد: در سال های اخیر برخی از