سایر منابع:
سایر خبرها
کیهان بهمنی اثری از جویس کرول اوتس را نقد می کند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، کتاب عاشقانه، تاریک، عمیق نوشته جویس کرول اوتس در سرای ناشران قم نقدوبررسی می شود. این اثر شامل سیزده داستان از این نویسنده است. اوتس با قهرمانان زن درون گرایش قصه ها را جلو می برد. این کتاب دو داستان با راوی مرده دارد و در این کتاب نیز همچون دیگر آثار اوتس، تم اصلی داستان ها، عشق، خیانت، روابط انسانی عمیق و روابط زناشویی و خانوادگی است.
کوثری: قاضی دن کیشوت را به اثر شاخص فارسی تبدیل کرد
خاطر کیفیت کتاب ها و هم به خاطر لایه های گوناگونی که از زبان فارسی می دانست و آنها را در ترجمه هایش به کار می گرفت، جایگاه او به عنوان مترجمی کاردان تثبیت می شود. او در حدی بود که می توانست برای دن کیشوت یک زبان جدید خلق کند. این مساله بسیار مهم است و سبب شده دیگر کسی به فکر ترجمه دن کیشوت نیفتد چون ترجمه بسیار خوب محمد قاضی در این حوزه وجود دارد و نیازی به ترجمه دیگری نیست. مترجم کلنل
یک جمعیت 500 نفره از 85 میلیون!
این داستان نویس در گفت وگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی، با بیان این که این جریان به ادبیات محدود نیست و در فیلم و سریال هم شاهد این موضوع هستیم، اظهار کرد: برخی نویسنده های ایرانی که تقریبا کار حرفه ای انجام می دهند و مشغول چاپ کتاب های شان هستند، فاقد هر نوع جهان بینی و اندیشه ای هستند. نویسنده و فیلمساز باید دارای اندیشه و جهان بینی باشد. ما از فقدان
یوهان لانگه؛ پزشک و مترجم قرآن از هامبورگ
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ برخلاف روال معمول که ترجمه قرآن بیشتر توسط کشیشان و روحانیون صورت می گرفت این بار یک پزشک دست به این کار می زند. اما از نظر محتوا و رویکرد ترجمه تفاوتی با روال عمومی که قبل از آن هم رایج بوده، ندارد. ترجمه لانگه از قرآن مبتنی بر ترجمه ای از زبان هلندی است که این ترجمه هلندی نیز از روی ترجمه فرانسوی
اصول ترجمه ی حقوقی کتاب شد
به گزارش خبرگزاری شبستان ، ترجمه فرایندی ذهنی است که اطلاعات ذهنی و جهان واقع را در ساختار متن، در ذهن مترجم به چالش می کشد.سطوح چالشی ترجمه گستره ای از لغات تا مفاهیم فرامتنی هستند. در کتاب حاضر نویسنده به چالش های ترجمه ی حقوقی در سطح معادل های لغوی، حقوقی،متنی، فرهنگی، فرا متنی و ساختارهاینظام های حقوقی پرداخته است.علاوه بر این نویسنده به بررسی روند ترجمه از گذرگاه ذهن مترجم نیز توجه داشته است
سفر شگفت انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود ؛ رومن پوئرتولاس؛ ترجمه ی ابوالفضل الله دادی؛ ...
می گوید: راستش نوشتن برای من مثل نفس کشیدن است. نمی توانم داستان نبافم. تا پیش از انتشار این کتاب، دستنوشته هایم را برای ناشارن می فرستادم و آن ها ردشان می کردند و من بدون این که سرخورده شوم داستان دیگری می نوشتم. در جالباسی ای که البته مارک آن آیکیا نیست، سه نسخه از هفت دستنویس اخیرم را نگه داشته ام که بارها آن را ویراش کرده ام. احتمالا خود رومن پوئرتولاس هم فکرش را نمی کرد که بعد از
بیدج: کمبود مترجم و نبود متولی ادبیات ما را از جهانی شدن دور کرده است
همچون شفیعی کدکنی، احمد محمود و... را ترجمه کرده است. این ها نشان می دهد حرکت ادبیات فارسی در جهان عرب گسترده تر است. وی ادامه داد: این حرکت بیشتر نتیجه ابتکارات فردی بوده است و خود شخص دریافته این کار را ترجمه کند . معمولاً اساتید دانشگاه در کشورهای مراکش ، اردن، عراق ، هلند و... تسلط به زبان فارسی داشته و در نتیجه به ترجمه روی آوردند؛ بنابراین در کل باید گفت که فضا بهتر شده و حرکت
داریوش آشوری ویراست تازه ای از کتاب زبانِ باز منتشر می کند
داریوش آشوری داریوش آشوری به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، گفت: آخرین کتابی که از من در جریان نشر است ویراست دوم زبانِ باز با عنوان فرعی پژوهشی درباره زبان و مدرنیت است که ویراست یکم آن برای نخستین بار در سال 1387 از طرف نشر مرکز منتشر شد و گویا تا چاپ پنجم هم پیش آمد. مترجم چنین گفت زرتشت افزود: در این ویراست تازه من کتاب را بازبینی سراسری کرده و با گسترش بسیاری از فصل های
شوالیه ای با نیزه ابریشمین کلمات
ادبیات متعهد قائل بود. از همین رو در آثاری که ترجمه کرده محال است با اثری روبه رو شوید که تنها جنبه سرگرمی داشته باشد. علیرغم آن که شاید با همه نظرات و کارهایش موافق نباشم اما نمی توانم منکر این شوم که در پس همه انتخاب هایش اعتقاد قوی و تعهد دیده می شد. گمان می کنم در زمان حاضر هم با وجود آن که مترجمان نامدار بسیاری وارد عرصه شده اند اما همچنان در میان عامه مردم محمد قاضی یکی از
ایرانی ها شیفته داشته های دیگران هستند
دست به قلم شویم؛ یعنی مرکزی به وجود بیاید تا برگزیده های مختلف زبان فارسی را در همه زمینه ها به زبان های مختلف ترجمه کند. فکر می کنم بعد از یکی دو سال که این نهاد راه بیفتد غربی ها با فرهنگ ما آشنا می شوند. تورج زاهدی با بیان این که یقین دارد فرهنگ ما یکی از مهم ترین فرهنگ هاست اظهار کرد: اگر از هر ایرانی در کوچه بازار بپرسید، می گوید ما که فرهنگ نداریم و کشورهای دیگر بافرهنگ اند. این
امیکو اوکادا، بانویی اسلام شناس از ژاپن
به گزارش شیعه نیوز ، امیکو اوکادا، ایران شناس، اسلام شناس، مترجم و پژوهشگر برجسته زبان و ادبیات فارسی در ژاپن است که به عنوان نخستین فرد ژاپنی در سال 1346 درجه دکتری زبان و ادبیات فارسی را از دانشگاه تهران دریافت کرد. وی تألیفات و آثار متعددی از جمله ترجمه خسرو و شیرین نظامی(1977)، ترجمه ویس و رامین فخرالدین اسعد گرگانی (1980)، ترجمه لیلی و مجنون نظامی (1981)، روح ایرانی (1982) (برنده
ممیز به من گفت چون قاتل مرد است نمی تواند دستش را دور گلوی زن بیندازد تا او را خفه کند!
ها فکر نکنند مادری که در داستان ساخته شده؛ مادر خود نویسنده است. زنان نویسنده و کلا نویسندگان یک خودسانسوری دیگر هم دارند که باید حواسشان به ارشاد و ممیزی هم باشند. یعنی یک داستان باید از هفت خوان رستم بگذرد که هم از نظر ارشاد موردی نداشته باشد و هم بعدا مشکلات خانوادگی برای زن نویسنده به وجود نیاورد. به نوعی انگار سانسور خانوادگی و وزارت ارشادی دست وبال زن نویسنده را بیشتر از نویسنده مرد می بندد
کتاب آتش و خشم درباره پشت پرده ریاست جمهوری ترامپ چاپ می شود
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی خبرنگار ، کتاب آتش و خشم نوشته مایکل وولف با ترجمه محمدرضا اربابی به زودی توسط نشر سده منتشر و راهی بازار نشر می شود. کتاب مورد نظر، پشت پرده 9 ماه ریاست جمهوری دونالد ترامپ را تشریح می کند و نویسنده در آن، چگونگی انتصاب دونالد ترامپ به سمت رئیس جمهور آمریکا را روایت کرده است. ولف نویسنده آثار پرفروش داستانی است و در کتاب آتش و خشم داستان هایی
فراخوان پذیرش مقاله نشریه زن و خانواده اعلام شد
ها و طرح های پژوهشی استقبال می کند و از چاپ مقالات به صورت ترجمه یا گردآوری معذور است. صرفاً مقاله هایی پذیرفته می شود که در نشریه های داخلی یا خارجی چاپ نشده باشد. حق چاپ مقاله، بعد از پذیرش، برای نشریه محفوظ است و نویسنده مقاله مجاز به چاپ آن در جای دیگر نیست. نویسندگان محترم، مشخصات ذیل را به همراه مقاله بفرستند: نام و نام خانوادگی نویسنده؛ میزان
کتابشناسی ماه ویژه مهرماه منتشر شد
کارشناسانه موضوع و با علم به این که برای جامعه کتاب دوست ایران مطالعه کاغذی همچنان در اولویت قرار دارد، در کنار تقویت اطلاع رسانی الکترونیک، به چاپ و انتشار مجموعه کتابشناسی ماه همت گمارد. بر اساس این گزارش، شیوه گردآوری این محصول به این صورت است که موسسه خانه کتاب به صورت روزانه یک نسخه از کتاب های اعلام وصول (مجوزی که دبیرخانه اداره کل کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای خروج کتاب
ماجرای دختر استالین در قالب رمان/خود را از شر اندیشه های استالین نجات بدهیم!
نظر فکری چه موضوعاتی برای مردم جامعه دارای اهمیت داست و اینکه در جامعه اش چه گره های ایدئولوژیکی، سیاسی و اجتماعی وجود دارد تا بعد از شناسایی این ها، کتابی برای ترجمه انتخاب کند که این گره ها را باز کند. مترجم باید شعور انتخاب کتاب داشته باشد و بداند که بیشترین نیاز جامعه به چه نوع کتاب هایی است. نبض جامعه باید در دستان مترجم باشد تا بتواند خوراک فکری مناسبی در دسترس جامعه قرار دهد. دلیل ماندگاری
سه سکانس از پاییز عازم ترکیه شد
شهرکتاب نشستی برگزار شد که طی آن مجموعه داستان کوتاه مرگ رنگ و رمان سه سکانس از پاییز نوشته مائده مرتضوی به جامعه نویسندگان ترک معاصر معرفی شد. رمان سه سکانس از پاییز اولین رمان مائده مرتضوی است که مهر ماه امسال از سوی نشر البرز راهی بازار کتاب شد. این رمان در سال 2018 از سوی انتشارات هجه در ترکیه به ترکی استانبولی منتشر خواهد شد. همچنین شماری از داستان های کوتاه این نویسنده قرار
یک فنجان قهوه با ساموئل بکت
ایران آنلاین / گروه اندیشه: دست آخر نویسنده: ساموئل بکت مترجم: مهدی نوید ناشر: چشمه، چاپ اول 1396 --- به تازگی نشر چشمه دو کتاب دیگر بکت مالون می میرد و دست آخر را با ترجمه مهدی نوید به علاقمندان آثار بکت ارائه کرده است. آثاری که آنها نیز پیش از این ترجمه شده بودند و خود بکت برای ایرانیان با مالون می میرد ترجمه محمود کیانوش معرفی
رفتار درست زن و شوهر، حتما بخوانید
/> جزئیات داستان را مقایسه کنید. از او بخواهید داستان خود را دوباره تکرار کند و جزئیات آن را با دفعه ی اول مقایسه کنید. اگر بار اول گفته بود که او دیر رسیده است زیرا رییسش با او کار داشته و بار دیگر گفته او داوطلب انجام کار شده است شما مچ او را گرفته اید. با دقت به هردو داستان گوش دهید تا متوجه تناقضات آن ها شوید.
جستجوی خود واقعی در دلهره های کودکی
...، " افسردگی و خودنمایی: دو شکل مرتبط انکار" و " دور باطل خوارشماری " است. آلیس میلر، نویسنده کتاب "دلهره های کودکی " نویسنده سوییسی است که بیش از 20 سال به عنوان روانکاو و مدرس روانکاوی فعالیت کرد. او 7 کتاب نوشته که به 21 زبان ترجمه شده است. میلر بابت فعالیت در زمینه علل کودک آزاری و خشونت علیه کودکان شهرت بین المللی کسب کرد. او در سال 2010 در سن 87 سالگی درگذشت. گفتنی است، کتاب " دلهره های کودکی " نوشته آلیس میلر ترجمه امید سهرابی نیک در شمارگان 1100 نسخه با قیمت 15000 تومان از سوی نشر نو چاپ و روانه بازار کتاب شد. پایان پیام/ 31 ...
زنجیره هایی از تاریخ هنرهای نمایشی با تاکید بر دوران ناصری
مقارن با نخستین تجربیات تجددمآبانه مترجمان آثار نمایشی در عصر ناصرالدین شاه ترجمه شد. این ترجمه را که تا به دست نیامدن اثری قدیمی تر می توان به عنوان نخستین ترجمه تراژدی فرانسوی در ایران اطلاق کرد، نسخه ای خطی، منحصر به فرد، اثری ذی قیمت و متفاوت از جریانات و سلیقه نمایشی دوران خود است که از سوی یک مترجم گمنام به نام خانه زاد جان نثار مرتضی با قلمی روان و به دور از فضای رایج آداپتاسیون
امام حسین (ع)، نماد اسلام با تمام ویژگی های انسانی و مدنی آن است
اجتماعی، احزاب صدر اسلام و گرایش های مختلف فکری، تحلیل های جالبی ارائه کرده است. جلد سوم نیز بیشتر به صورت داستان و نمایش نامه روایت می شود. علائلی در این جلد چند شعر و قصیده از جمله قصیده ای با عنوان اشک سنی بر امام حسین آورده است. این نهج البلاغه پژوه افزود: این سه جلد را سال ها پیش ترجمه کردم تا اینکه در سال 1372 جلد نخست در سازمان چاپ و انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به چاپ رسید
جایزه کتاب خارجی اینتر فرانسه به پل استر رسید
به گزارش ایسکانیوز از لیورابدو، پل آستر، جایزه امسال کتاب خارجی اینتر فرانسه را دریافت کرد. نویسنده 70 ساله آمریکایی این جایزه را برای آخرین اثرش با عنوان 4231 که جرالد مودال آن را از زبان انگلیسی به فرانسه برگردانده و در سوم ژانویه (13 دی ماه) سال جاری از سوی انتشارات اکت سود در فرانسه منتشر شده بود، دریافت کرد. رمان قطور 4231 که از مهم ترین آثار پل استر به شمار می رود و در سال 2017
حالات آزاد عشق پرفروش ترین کتاب سال 2017 ترکیه
خوشحالند اما یک رازی را به شما بگویم؟ همه شان داستان های مشابهی هستند! مال ما پایان خوشی داشت اما هر داستانی پایان خوشی ندارد. به همین دلیل گفتیم که: شاید داستان ما برای کسانی که زندگی شان ناتمام مانده یا خواهد ماند نوری باشد و وسیله ای بشود برای پایان خوش. چرا که نه! باورتان می شود، به کمکِ نوشته هایمان چندین رابطه پایان خوشی داشت. ما دیگر چی می خواهیم؟ خواهید گفت: پس
ترجمه متفاوت عبارت توهین آمیز ترامپ درباره کشورهای آفریقایی در رسانه های مختلف!
در دیدار با سران احزاب پرسید: چرا آمریکا باید از هائیتی و کشورهای آفریقایی مهاجر بپذیرد؟ او به برخی از این کشورها با عبارت کشورهای کثیف [زباله] اشاره کرد. بر اساس این گزارش، این اصطلاح ترامپ به زبان انگلیسی shithole countries در بسیاری از زبان ها از جمله رسانه های عربی به درستی ترجمه نشد. پایگاه رادیو بی.بی.سی عربی این عبارت را به کشورهای کثیف ترجمه کرد، حال آنکه پایگاه عربی فرانس 24 و
در جستجوی زمان از دست رفته
نوشتن این رمان وقت گذاشت تا اینکه در پاییز سال 1922، بیماری اش او را از پای درآورد. پروست ساختار این رمان را در ابتدا طرح ریزی کرده بود، اما پس از آنکه نوشتن هر هفت جلد تمام شد، تکه هایی به آن افزود و هرکدام از آنها را یکی پس از دیگری ویرایش کرد. سه جلد از این رمان با پاراگراف های ویرایش نشده ای که در نسخه ی دست نویس اثر وجود نداشت، با نظارت برادرش رابرت پس از مرگ او منتشر شد. هفت جلد این کتاب در
بازدید از کلاس های آموزش زبان فارسی در ارمنستان
خانم کاظمی، مسئول بخش آموزش زبان فارسی رایزنی فرهنگی کشورمان در ارمنستان از کلاس های آموزش زبان فارسی این کشور بازدید به عمل آورد. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در برنامه نظارت رایزنی فرهنگی کشورمان در ارمنستان بر کلاس های آموزش زبان فارسی این کشور، خانم کاظمی، مسئول بخش آموزش زبان فارسی این نمایندگی از مدرسه 136 ایروان بازدید بعمل آورد
قرآن با رسم الخط جمهوری اسلامی منتشر شود/ ارائه ترجمه واحد از قرآن
به زبان های دیگری ترجمه کنیم همچنین متنی برای برگزاری مسابقات مختلف باشد. فقهی زاده با بیان اینکه این تفسیر از اتقان بالایی برخوردار است، تصریح کرد: چندین اثر درخشان در کارنامه علمی شما وجود دارد که می توان آن را در سطح وسیعی و به زبان های دیگر منتشر کنیم. معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار کرد: این معاونت برپایی مسابقات ملی مفاهیم، حفظ قرآن و عترت را در دستور
قرآن از نگاه پدر علم فولکلورشناسی
ارشدم انتخاب کردم. اهمیت ترجمه این کتاب از چه نظر بود؟ داندس درصدد بود با ارائه نظریه ادبی و برشمردن ویژگی های ادبیات شفاهی، قرائتی متفاوت از ارتباط قرآن کریم با عصر نزول به دست دهد. پروفسور داندس معتقد بود، نخستین محققی است که قرآن کریم را از منظر فولکلوریستی نگریسته، از این رو، این موضوع برای ما اهمیت داشت. نویسنده برخی از مشخصه های ادبیات شفاهی را نام می برد و آن ها را به
مقالاتی در ادبیات و سیاست
سخنرانی های سیاستمداران به آن ها اشاره ای نمی شد و هرگز در تالارهای دانشگاه ها به زبان نمی آمد و هرگز در کنگره ها به نقد کشیده نمی شد و در مجلات موضوع بحث و جدل نمی بود – در ادبیات به بیان درآمد. بدین ترتیب پدیده ای شگفت پدیدار شد؛ قلمرو تخیل در آمریکای لاتین بدل به جلوه گاه بی معارض واقعیت عینی شد؛ داستان، جانشین علوم اجتماعی شد و رویاپردازان ما، یعنی اهل ادبیات، بهترین آموزگاران برای تعلیم