سایر منابع:
سایر خبرها
ترجمه لیلی گلستان از بیگانه در صدر تجدیدچاپ ها است
Albert Camus به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، داستان بیگانه نوشته آلبرکامو با ترجمه لیلی گلستان به چاپ بیست وپنجم رسید. اولین چاپ این اثر با ترجمه لیلی گلستان در سال 1386 از سوی نشر مرکز روانه بازار کتاب شد و توانست تا شهریور ماه امسال 23 بار تجدیدچاپ شود. این روند صعودی ادامه داشت و چاپ 25 به تازگی از نشر مرکز راهی بازار کتاب شده است. این کتاب در شش ماهه دوم امسال دو بار ...
مترجم نظریه های ادبیات داستانی که دغدغه دیپلماسی فرهنگی داشت
می خواند؛ اما همان سال ها بود که با خواندن برخی کتاب ها و بویژه کتاب های استاد محمود حکیمی، وی را به عنوان الگویی برای خود قرار داد و در عین حال، به شدت به ادبیات علاقه مند شد. شاید به همین دلیل است که او، رشته زبان و ادبیات انگلیسی را برای ادامه تحصیل در دانشگاه انتخاب کرد؛ البته در همین جا لازم است به این نکته هم توجه داده شود که نخستین رشته انتخابی او در دانشگاه، مترجمی زبان انگلیسی ...
دغدغه اقتصاد و معیشت در زندگی و درس خواندن چه آثار منفی دارد؟!
، نوبت چاپ: اول ، قم، ناشر: جامعه مدرسین ، 1362٫ 2- ابن مقفع، عبدالله بن دادویه، ترجمه کلیله و دمنه، مترجم: نصرالله منشی، نصرالله بن محمد، نوبت چاپ:4،قم، ناشر: موسسه انتشارات هجرت سال چاپ: 1378٫ 3- اسحاقی، حسین، ملکوت اخلاق، نوبت چاپ: 2، ناشر: مشعر، تهران، سال چاپ: 1385٫ 4- ایمان، محمدتقی، فلسفه روش تحقیق در علوم انسانی، چاپ دوم، پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، 1391٫ ...
انتشار ترجمه دو رمان جدید در بازار نشر
جزئیاتی از چند شهر کوچک جنوب غربی ساسکاچوان است. ریچارد فورد در این باره نوشته است: به عنوان مثال بزرگراه 32 در سال 1960 خاکی نبود ولی من آن را جاده ای خاکی تصور کرده ام. کانادا در سال 2013 برنده مدال اَندرو کارنیج آمریکا و همچنین جایزه بهترین رمان بخش خارجی فرانسه شده است. دیگر رمانی که قرار است این ناشر ترجمه اش را چاپ کند، حس یک پایان از جولیان بارنز است که پیش تر ...
فقط ابلهان متحول نمی شوند
کرده اند. به زعم بلانشو جستجو به منزله اثر، متنی قرن نوزدهمی است اما لوح متن را قرن بیستمی می کند. علاوه براین بلانشو کتاب پروست را ناتمام می داند زیرا شگفتی زبان نویسنده را به کارگری شبیه کرده که هرازچندی دست از کار می کشد تا ماحصل کار خود را ارزیابی کند. بلانشو می نویسد هیچ وقت از زمان وقوع اتفاق مدنظرپروست سر درنمی آوریم. آیا اتفاق در جهان داستان رخ می دهد یا نه، اتفاق محض خاطر داستان ...
ترجمه ترکی مثنوی مولانا رونمایی می شود
، استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه، منتشر کرده است. قیرلانغیچ تاکنون آثار بسیاری را از فارسی به ترکی ترجمه کرده است که از این میان می توان به مجالس سبعه، بوستان سعدی، گلستان سعدی، دیوان حافظ، صد سال داستان و رمان ایرانی، تذکره شاه طهماسب صفوی و سیر اندیشه ی سیاسی غرب اشاره کرد. نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه شنبه 17 بهمن ساعت 16:30 به رونمایی و بحث و گفت وگو درباره کتاب مثنوی ...
سریال دارک ؛ آینده سیاه، گذشته تاریک
بسیار خوبی دارد و هم شروع درخشانی دارد؛ شروع درخشانی که در ادامه چند مرتبه شما را غافلگیر می کند، آن هم درست وقتی که فکر می کنید دست سریال را خوانده اید. تاریکی نور را می بلعد روناک حسینی: تنها گذشته نیست که بر آینده اثر می گذارد، آینده نیز می تواند روی گذشته اثرگذار باشد. در سال 1905 اینیشتین از یک راز بزرگ پرده برداشت. این که زمان تنها یک پارامتر متغیر نیست، بلکه خود به ...
با صد چشم دیدن
....با اینکه این شاعران چند سال با ما فاصله دارند، اما برای ما زنده و معاصر تلقی می شوند! شناخت این مسائل برایم خیلی مهم بود.سپس متوجه شدم که چقدر از دوران جوانی به بودلر علاقه مند بوده ام.بودلر شاعر بسیار بزرگی است.او با شعر گل های بدی چنان تأثیری بر جهان گذاشت که سی سال پس از مرگش همه شعرهایش به زبان های مهم دنیا ترجمه شد.نفوذ بودلر در انگلیس، ایتالیا، آلمان و حتی در روسیه بسیار زیاد بود.ضمن این که ...
ادبیات عرب؛ صدای آزادی خواهی اعراب
پایانی خوش و اغراضی متنوع. این روند ادامه داشت تا اینکه یکی از نویسندگان مصر، ابن الدایه کتاب المکافاه را تالیف کرد که عبارت بود از هفتادویک قصه در سه بخش: بخش نخست درباره محاسن آفریدگار، بخش دوم در باب مکافات بشر و بخش سوم پیرامون حسن عاقبت. از شبیه ترین انواع به داستان کوتاه در ادبیات عرب مقامه است که بر زیبایی لفظی و بدیعی استوار است. مقامه ها در تمام حوادث تنها یک قهرمان داشت که او نیز دائم، یا ...
این کتاب خاطره، رویا و تامل را در هم گره زده است
باروز از گربه و جنبه نمادین آن در این اثر عنوان کرد: یکی از ویژگی های باروز آن است که نماد و سمبل را مخدوش می کند و آن را به مخاطره می اندازد. با این کار فضای قبیح و واقعی را نشان مان می دهد؛ مجازی ترسیم می کند از امر واقع. مترجم در قند هندوانه درباره تصمیم خود برای ترجمه دیگر آثار باروز گفت: گربه ی درون متأسفانه تنها رمانی از باروز است که امکان انتشار در ایران دارد. باقی آثار، اگر بنا ...
شعرزادگان فرش های قرمز
بسیار می خواست تا جای اندیشه تصویری مخاطب ایرانی را بگیرد و گرفت. سینما رونق یافت و شعر به انجمن ها کشیده شد. شعر برای حیات خود به دامان موسیقی و آواز پناه برد. گوشه دلشدگان غریب سوته دلان همیشه سینمای مغموم و شاد دهه های پنجاه به بعد شد. شعر اگر چه حالا از وزارت دربار هنر به ملک الشعرایی بسنده کرده بود ،اما جایگاهش را در قوالب دیگر تکثیر می نمود. شعر زیر بنای داستان ها، رمان ها، نمایشنامه ها ...
تازه های + نشر
از سوی نشر چشمه منتشر شد؛ او ؛ داستان های تازه کلباسی مجموعه داستان تازه محمد کلباسی با نام او از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شد.به گزارش ایمنا، شولای خاک، ماهنامه دقایق، ایستگاه پایانی، او، نوروز آقای اسدی، خون طاووس، بعدازظهر آقای کمالی، در سایه سار غروب، رجل مشروطه و دالان هزارپا، داستان های این مجموعه هستند.در نوشته پشت جلد کتاب می خوانیم: محمد کلباسی یکی از نویسندگان کهنه ...
واردات فرهنگی و فرهنگ وارداتی
با مدیر بخش کودک باغ کتاب صحبت می کردم و از وضعیت ادبیات کودکان پرسیدم گفت بحمد الله خوب است . گفتم من منظورم این است که منابع بیشتر فارسی است و یا خارجی باز هم گفت خیلی خوب است بیش از هفتاد هشتاد در صد فارسی است. خیلی خوشحال شدم و بعد از لحظاتی گفتم من منظورم این بود که کتابها بیشتر تألیف اند و یا ترجمه؟ در پاسخ گفت خوب معلوم است که بیش از 70-80 در صد ترجمه است. خیلی متأثر شدم ...
او عاشق زبان و ادبیات فارسی بود
عبداللهی -مترجم- درباره ترجمه کتاب مارش رادتسکی اظهار کرد: باید بدون تعارف بگویم این ترجمه حادثه ای در زبان فارسی است. قبلا نیز آثاری از روت به زبان فارسی ترجمه شده است، اما مارش رادتسکی از بهترین آثار ادبیات اتریش به شمار می رود که تأثیر بسیاری در شکل گیری رمان مدرن داشت و دامنه آن به یوسا می رسد. بعد از اهدای جایزه و نشان ابوالحسن نجفی به محمد همتی، این مترجم گفت: من نمی توانم ذوق زدگی خود را از ...
عموزاده خلیلی: هنوز کتاب های محسن برای من مرجع است/ فراست: به نویسندگان در زمان حیاتشان توجه کنیم
اقبال زاده، فاطمه راکعی، محسن طائب، بیوک ملکی، مجتبی سلیمانی، ابوالحسن خلج منفرد، اسدالله امرایی و جمعی از نویسندگان، مترجمان و اهالی فرهنگ عصر امروز چهارشنبه (11 بهمن) در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد. فریدون عموزاده خلیلی در این مراسم به بیان خاطراتش با محسن سلیمانی پرداخت و گفت: صحبت درباره کسی که بیش از 30 سال با او خاطره داری بسیار سخت است. من از سال 1359 محسن را می شناختم و ...
بحری بود که در کوزه نمی گنجید
...، شاهرخ تندر صالح، محسن طائب، بیوک ملکی، نقی سلیمانی، ابوالحسن خلج منفرد، سید محمد طباطبایی، احمد شاکری، اسدالله امرایی، ابراهیم زاهدی مطلق، رضا نوعی و جمعی از نویسندگان، مترجمان و اهالی فرهنگ عصر امروز چهارشنبه (11 بهمن) در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد. ترجمه های سلیمانی کمترین نارضایتی را در پی داشت رضا هاشمی نژاد در این مراسم به ارتباطی که با محسن سلیمانی برای چاپ ...
اهل قلم در یادبود محسن سلیمانی سخن گفتند
روز دوم بهمن سال 1396 در بلگراد درگذشت. برخی از آثار قلمی او: سالیان دور (مجموعه داستان) آشنای پنهان (مجموعه داستان) چشم در چشم آینه (مجموعه ی نقد و یک گفتار) تأملی دیگر در باب داستان (ترجمه) رمان چیست؟ (ترجمه و نگارش) درس هایی دربارهٔ داستان نویسی (ترجمه) فن داستان نویسی (ترجمه) از روی دست رمان نویس (ترجمه) شاهکارهای ادبیات جهان (6 جلد ...
روایتگری در سینمای ایران باید تالیف شود
مربوط به سینما است شهبازی خطاب به مترجم این اثر ادبی با اشاره به ترجمه کتاب های متعدد در حوزه روایت شناسی در حال حاضر پرسید: درحوزه روایت شناسی آثار متعددی ترجمه شده اما زمانی که شما این کتاب را ترجمه می کردید تا این حد کتاب وجود نداشت و به دانش روایت شناسی پرداخته نشده بود. چه جذابیتی برای ترجمه این اثر وجود داشت؟ طباطبایی اظهار کرد: رشته من مترجمی زبان انگلیسی بود و روزی مقاله ای ...
محمدخانی: سلیمانی تلاش کرد به این افسانه پایان دهد که ایران ادبیات معاصر ندارد
ادامه دهد. وی در ادامه به مدتی که سلیمانی در آمریکا و لندن به عنوان نماینده فرهنگی فعالیت داشت، اشاره کرد و گفت: او در این مدت در معرفی ادبیات انگلیسی به ایران و هم در حوزه ادبیات کلاسیک توانست بسیار فعال باشد و تلاش کرد ادبیات داستانی امروز را به کشورهای دیگر معرفی کرده و بخشی از آن را ترجمه کند. من به دلیل اینکه خودم در زمینه گسترش رمان فارسی فعالیت داشتم با استادان مختلفی در این ...
چگونه یک استارت آپ چندصدمیلیاردی بسازیم؟
درباره ارزش استارت آپش سوال کرد. وقتی جواب جوان استارت آپی برای او ترجمه شد، چشم هایش گرد شد و جمله ای بر زبان آورد که ما برگردان آن را از زبان مترجم شنیدیم: می پرسند این عددها را دقیقا از کجا می آورید؟ جوان استارت آپ ساز فرصت مذاکره بیشتر را از دست داد. بعدها شنیدم که توانسته بود سرمایه گذار هم وطنی را به یک چهلم مبلغی مجاب کند که آن روز به رئیس چشم بادامی ها پیشنهاد داده بود. و سرانجام ...
ضیا موحد: امیدوارم به زودی کسی با وسواس ابوالحسن نجفی در دنیای ادبیات پیدا شود
ایران آنلاین / گروه اندیشه: مراسم اهدای دومین دوره جایزه و نشان ابوالحسن نجفی ، در شهر کتاب، با حضور ضیا موحد، معصومی همدانی، سعید فیروز آبادی، علی عبداللهی، علی اصغر محمدخانی و .... برگزار شد و محمد همتی برای ترجمه رمان مارش رادتسکی اثر یوزف روت ( نشر نو ) برنده این دوره این جایزه شد. در این مراسم ضیاء موحد استاد بازنشته منطق که در زمینه فلسفه ادبیات و شعر دارای دیدگاه های ...
داریوش شایگان : بیوگرافی و جملات تکان دهنده وی
نگاه این رمان نویسی برجسته پون داریوش شایگان این مترجم برجسته معاصر درباره دشواری استفاده از دو زبان گفته است: از آنجا که من هم به فارسی و هم به فرانسه می نویسم، می دانم که برای گذر از یک زبان به زبان دیگر باید مقام هایم را عوض کنم، باید کلید دیگری بکار گیرم، کوک تفکرم را بر هم زنم و آن را بنا بر گام کلیدهای نوشتن و حساسیت تازه ای کوک کنم. این امر صرفا یک تطابق معمولی ...
ایران شناسی بخشی از میراث فرهنگی بوسنیایی هاست
نزدیک به قرن بیست ویکم است. جنبه دوم چندزبانی در ارتباط بین فرهنگ ها و اقوام و زبان های مختلف است. در این فصل سعی کرده ام از داستان های مثنوی به عنوان منبعی برای ارتباط امروزی بین فرهنگ ها استفاده کنم و نشان بدهم که مولوی چگونه اول سوء تفاهم ها را خیلی خوب می فهمید و حسن تفاهم ها را بین فرهنگ ها ترویج می کرد. در فصل سوم با عنوان چندزبانی در عمل بیشتر به کاربرد زبان های مختلف در آثار مولوی ...
با دعوت جهان کتاب رخ داد؛ قتل عمد فردریک دار در کتابفروشی ها
به گزارش شبکه خبری فرهنگ و هنر،رمان پلیسی قتل عمد؟ نوشته فردریک دار به تازگی با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب هفتاد و هشتمین عنوان مجموعه نقاب است که توسط این ناشر چاپ می شود. خلاصه داستان این کتاب از این قرار است: از چند سال پیش، برنار به دوست ثروتمندش استفان بدهکار بود. میزان بدهی او بابت وام هایی که گرفته بود و بهره و جریمه ...
اصول ترجمه حقوقی ؛ دبرا کائو؛ ترجمه ی دکتر محمد عباس نژاد و سعید افزون؛ قطره باید و نبایدهای ترجمه متون ...
عمومی آموزش می بینند و قصد دارند در حیطه تخصصی حقوق فعالیت کنند. همچنین وکلا و دانشجویان رشته حقوق که تمایل دارند به عنوان مترجم حقوقی در جامعه فعالیت کنند به این کتاب نیازمند خواهد بود. در بخش اول کتاب جنبه های نظری مرتبط با ترجمه حقوقی از جمله ماهیت زبان حقوقی، رابطه بین حقوق و زبان در ترجمه حقوقی و مساله ی معادل یابی و یا عدم امکان ترجمه حقوقی مورد بحث قرار گرفته است. در بخش دوم کتاب ...
جمادی: هایدگر وامدار اندیشه های پیشینی خود در موضوع هستی است
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ سیاوش جمادی برای نخستین بار در زبان فارسی مهم ترین اثر فلسفی هایدگر (و به تعبیر بسیاری مهم ترین کتاب فلسفی قرن بیستم) یعنی هستی و زمان را به فارسی ترجمه کرد. جمادی احاطه گسترده ای بر متون کلاسیک ادبیات ایران دارد و معمولا در ترجمه های خود برای یافتن بهترین برابرواژگان ها به متون کلاسیک رجوع می کند. از دیگر ترجمه های جمادی از آثار هایدگر می توان به ...
پاسداشت مرحوم محسن سلیمانی برگزار شد
بخش ترجمه ادبی و ادبیات داستانی کیهان فرهنگی شد. بعد از سه سال نیز از آن جا به معاونت امور بین الملل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی رفت و چند سالی هم در لندن و نیویورک مسئول بخش فرهنگی ایران بود. او همچنین دبیر سرویس ادبی روزنامه های همشهری (1370)، روزنامه صبح امروز (1379) و بهار (1379) نیز بوده است. سلیمانی تاکنون در زمینه نقد ادبی، اصول داستان نویسی و نیز داستان در حدود 70 کتاب ترجمه و تألیف کرده است ...
مجلس ترحیم و یادبود زنده یاد محسن سلیمانی برگزار شد
) و آمریکا (نیویورک) برعهده داشت. وی در سال 1338 در تهران به دنیا آمد و در رشته ادبیات و زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی فارغ التحصیل شد و در همین رشته مدرک دکتری گرفت. مرحوم سلیمانی فعالیت در حوزه ادبیات را از سال 1359 آغاز و در زمینه نقد ادبی، اصول داستان نویسی و مجموعه های داستانی، حدود 100 اثر را تألیف و ترجمه کرد. وی علاوه بر ترجمه و تألیف، در رادیو و تلویزیون نیز ...
عبدالله کوثری: این کتاب هیچ وقت کهنه نمی شود
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ عبدالله کوثری درباره تازه ترین اثر خود، دعوت به تماشای دوزخ گفت: این کتاب مجموعه مقالاتی است که طی سال ها در مطبوعات مختلف ترجمه و منتشر کرده ام. غلبه این مقالات با ادبیات است و در عین حال تعدادی مقالات سیاسی-اجتماعی هم در آن وجود دارد. مترجم گفت وگو در کاتدرال درباره بخش های مختلف این کتاب توضیح داد: در بخش ادبی این کتاب غلبه با نویسندگان آمریکای ...
رونمایی از ترجمه دو رمان ترکیه ای در تبریز و ارومیه
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، نشست معرفی و بررسی دو رمان از نویسندگان ترک در دو شهر ارومیه و تبریز برگزار می شود. اولین مراسم رونمایی امروز چهارشنبه 11 بهمن در شهرکتاب ارومیه برگزار می شود و از دو رمان قدیسه پالتوپوش اثر صباحالدین علی و جانستان اثر یوسف آتیلقان با حضور مترجمان اثر رونمایی خواهد شد. ابن دو رمان به قلم حسن اکبری بیرق و زینب عبدی گلزار ترجمه و توسط انتشارات فروزش ...