سایر منابع:
سایر خبرها
نامزدهای زبان جایزه کتاب سال معرفی شدند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) ، از مجموع 73 اثر راه یافته به مرحله اول داوری سی و پنجمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، هشت کتاب در بخش های زبان فارسی ، زبان های باستانی، گویش های محلی و زبان شناسی به مرحله نیمه پایانی این دوره از جایزه کتاب سال راه پیدا کردند. در بخش زبان فارسی دو کتاب فرهنگ ادبیات فارسی معاصر، تالیف محمد شریفی، تهران: فرهنگ نشر نو، آسیم و فرهنگ توصیفی ...
خبر + فرهنگ
دوره از جایزه کتاب سال راه پیدا کردند. در بخش زبان فارسی دو کتاب فرهنگ ادبیات فارسی معاصر، تالیف محمد شریفی، تهران: فرهنگ نشر نو، آسیم و فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی، تالیف علاءالدین طباطبایی، تهران: فرهنگ معاصر به عنوان نامزدهای جایزه کتاب سال شناخته شدند.همچنین، در بخش زبان های باستانی، گویش های محلی کتاب های گویش لری بویراحمدی، تالیف اسفندیار طاهری، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی ...
کارگاه آموزشی ترجمه فیلم و سریال از فارسی به عربی و بالعکس برگزار می شود
به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، در سایه نزدیکی ارتباطات فرهنگی و هنری میان کشورها، ملت ها و فرهنگ های مختلف به ویژه اعراب و ایرانیان، انتقال دادن آثار هنری دو طرف به یکدیگر بس ضروری می نماید. از دیگر سوی شاهد ضعفی قابل توجه در توانایی برگردان آثار هنری سمعی و بصری خصوصاً در زمینه سینما و تلویزیون هستیم، نیز توانایی و سطح بالای هنر سینمایی ایران ضرورت برگزاری این دوره ...
محمد همتی برگزیده دومین جایزه ابوالحسن نجفی شد
علی عبداللهی(مترجم زبان آلمانی و مدرس دانشگاه) درباره کتاب مارش رادتسکی و ویژگی های ترجمه آن سخن گفتند. محمد همتی برگزیده دومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی نیز گفت: آنچه مرا به ترجمه علاقه مند کرد، بیش از علاقه مندی به فرهنگی دیگر، دلباختگی به فرهنگ ایرانی است. وی افزود:مترجمی کار جان فرسایی است و من این را تازه در نهمین سال کارم به خوبی دریافته ام و حضور در مرحله نهایی جایزه ابوالحسن نجفی ...
لسانی: ترجمه های فارسی فهم قرآن را ویران کرده اند
مطالعات قرآنی فعالیت های خوبی انجام می دهند. این مدرس زبان و ادبیات عرب در این نشست که با حضور علی اشرفِ صادقی، استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران، فروغ پارسا مسئول گروه پژوهشکده علوم قرآن، فرزاد جعفری، مؤلف اثر و جمعی از اساتید و دانشجویان در پژوهشگاه علوم انسانی برگزار شد، ترجمه های رایج فارسی درباره قرآن را مخرب فهم قرآن معرفی کرد و در این باره گفت: ترجمه های فارسی قرآن، فهم ...
مقصود التماس به غرائب قرآن/ فرائد ؛ اثری مفید برای دانشجویان علوم قرآنی
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) نشست تخصصی نقد و بررسی کتاب فرائد(فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن کریم بر پایه ترجمه های کهن)، عصر امروز به حضور فرزاد جعفری مولف کتاب، محمدعلی لسانی فشارکی عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و علی اشرف صادقی استاد گروه زبان شناسی دانشگاه تهران در پژوهشگاه علوم انسانی برگزار شد. لسانی فشارکی در ابتدای سخنان خود با اشاره به روایتی از ...
ضرورت تطبیق ترجمه های قرآن با ترجمه های تفسیری
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا علی اشرفِ صادقی، استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران در نشست نقد و بررسی کتاب فرائد با رویکرد فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن بر پایه ترجمه های کهن که عصر امروز با حضور لسانی فشارکی محقق و پژوهشگر قرآن، فروغ پارسا مسئول گروه پژوهشکده علوم قرآن، فرزاد جعفری، مؤلف اثر و جمعی از اساتید و دانشجویان در پژوهشگاه علوم انسانی برگزار شد، در توضیح این ...
یادبود حیدربوذرجمهر دانشنامه نویس بزرگ ایرانی در بیروت برگزار شد
رسید و دو جلد دیگر نیز آماده انتشار است. ترجمه نگاهی به جنبش ناسیونالیسم عرب اثر ضیاء الدین احمد که انتشارات وزارت فرهنگ وارشاد اسلامی درسال 1395 منتشر کرد و ترجمه کتاب تاریخ ایران؛ از دوران باستان تا پیروزی اسلام از رومن گرشمن که به همراه دو تن دیگر آن را به پایان رساند، از دیگر آثار مرحوم بوذرجمهر است. حیدر بوذرجمهر همچنین آشنا به زبان های کهن بود. زبان سریانی را تدریس می کرد و بر ...
نامزدهای سی و پنجمین دوره جایزه کتاب سال معرفی شدند
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ نامزدهای سی و پنجمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران معرفی شدند و در بین نامزدها نام چهار اثر از پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی به چشم می خورد. مطابق اعلام دبیرخانه جایزه کتاب سال، اثر نظام معرفت شناسی اشراقی سهروردی تالیف مهدی عباس زاده عضو هیات علمی گروه معرفت شناسی پژوهشکده حکمت و دین پژوهی، تنها اثر راه یافته به مرحله دوم داوری سی و ...
استادی که دو نسل نویسنده و مترجم تربیت کرد
دوره جایزه ابوالحسن نجفی را از آن خود کند گفت: به محمد همتی از دو جهت تبریک می گویم، یکی از جهت گزینش خوبی که در انتخاب کتاب برای ترجمه انجام داده و دیگری بواسطه ترجمه خوبی که انجام داده است. به گفته فیروزآبادی یکی از مهم ترین دلایل اهمیت این اثر در این است که یوزف روت در ایران چهره شناخته شده ای نبوده، نویسنده ای که فعالیت های او به دو بخش رمان، داستان و روزنامه نگاری تقسیم می شود. ...
ابوالحسن نجفی منتقد بی توجهی به نویسندگان جوان بود
داستان از زبان فرانسه به فارسی است، سلیقه نجفی در انتخاب داستان و ترجمه همچون کتاب های شیطان و خدا و گوشه نشینان آلتونا از ژان پل سارتر و کالیگولا از کامو مثال زدنی است. موحد، توجه به داستان نویسان ایران و جستجوی نویسندگان با استعداد را از دیگر ویژگی های استاد ابوالحسن نجفی عنوان کرد و گفت: ایشان سعی در آشناشدن با نویسندگان جوان و تشویق و راهنمایی آنان داشت و گاهی تاسف می خورد که چرا فلان ...
دومین جایزه ابوالحسن نجفی برگزار شد
شیطان و خدا را ترجمه کرد. وی با اشاره به نقش استاد نجفی در ویراستاری عنوان کرد: وی در این زمینه بسیار اثرگذار بود و معتقد بود زبان فارسی بسیار غنی است و می توان برای تمام اصطلاحات خارجی معادل آن را پیدا کرد و با توجه به دانشی که وی در حوزه ترجمه و ویراستاری داشت، امیدوارم هر چه زودتر کسی مانند وی در دنیای ادبیات پیدا شود؛ چرا که نبود وی ضایعه جبران ناپذیری است. براساس این گزارش، محمد همتی برگزیده این دوره جایزه ابوالحسن نجفی برای ترجمه رمان مارش رادتسکی اثر یوزف روت است که از سوی نشر نو منتشر شده است. در این مراسم به اثر برگزیده لوح تقدیر، 5 سکه بهار آزادی و نشان ابوالحسن نجفی اهدا شد. ...
کراکف؛ از زاویه زبان و ادبیات/ نگاهی به شهر مهمان نمایشگاه کتاب
به گزارش خبرنگار مهر، با تصمیم شورای سیاستگذاری سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، شهر کراکف لهستان به عنوان شهر مهمان این نمایشگاه در سال آینده انتخاب شد. انتخاب کراکف که بسیاری از آن به عنوان پایتخت فرهنگی لهستان یاد می کنند برای حضور در نمایشگاه تهران در حالی صورت می پذیرد که ایران در سال گذشته میلادی برای نخستین بار مهمان جشنواره ادبی این شهر نیز بود. در ادامه ...
پاسداشت مرحوم محسن سلیمانی برگزار شد
بخش ترجمه ادبی و ادبیات داستانی کیهان فرهنگی شد. بعد از سه سال نیز از آن جا به معاونت امور بین الملل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی رفت و چند سالی هم در لندن و نیویورک مسئول بخش فرهنگی ایران بود. او همچنین دبیر سرویس ادبی روزنامه های همشهری (1370)، روزنامه صبح امروز (1379) و بهار (1379) نیز بوده است. سلیمانی تاکنون در زمینه نقد ادبی، اصول داستان نویسی و نیز داستان در حدود 70 کتاب ترجمه و تألیف کرده است ...
جامعه شناسی بیشترین خسارت را از کمبود مترجمان چیره دست می خورد
جمال محمدی خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- جامعه شناسی هنر: شیوه های دیدن نوشته دیوید انگلیس و جان هاگسون یکی از آثار راه یافته به مرحله نیمه نهایی جایزه کتاب سال است. این کتاب ترجمه ای از جمال محمدی، عضو هیات علمی گروه جامعه شناسی دانشگاه کردستان است. وی در این اثر تلاش کرده است مضامین، موضوعات و مسایل اساسی جامعه شناسی هنر را به خوانندگان معرفی کند و در نهایت هم اینکه کتاب به بررسی این ...
مجلس یادبود مرحوم محسن سلیمانی برگزار شد
اسلامی ایران را در انگلستان (لندن) و آمریکا (نیویورک) برعهده داشت. وی در سال 1338 در تهران به دنیا آمد و در رشته ادبیات و زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی فارغ التحصیل شد و در همین رشته مدرک دکتری گرفت. مرحوم سلیمانی فعالیت در حوزه ادبیات را از سال 1359 آغاز و در زمینه نقد ادبی، اصول داستان نویسی و مجموعه های داستانی، حدود 100 اثر را تألیف و ترجمه کرد. وی علاوه بر ترجمه و ...
کارگاه آموزشی حرکت در جهان بینی مولانا برگزار می شود
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا)، پژوهشکده زبان و ادبیات پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی کارگاه آموزشی حرکت در جهان بینی مولانا را برگزار می کند. این کارگاه آموزشی با هدف آشنایی با اندیشه های مولانا با حضور کریم زمانی، استاد دانشگاه تهران چهارشنبه 25 بهمن از ساعت 16 تا 18 در محل پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی واقع در بزرگراه کردستان، خیابان صادق آئینه وند(64 غربی) برگزار می شود. ...
لوح سپاس دبیرستان زبان های خارجی بلگراد به رایزنی فرهنگی ایران اعطا شد
برگزاری برنامه های فرهنگی که با هدف آشنایی دانش آموزان این دبیرستان با زبان فارسی و فرهنگ و تاریخ ایران طی دو سال اخیر اشاره کرد و گفت: استقبال دانش آموزان از برگزاری کلاس های زبان فارسی در این دبیرستان را نشانه علاقه مندی نسل جوان به آشنایی با زبان و فرهنگ و تمدن کهن ایران می دانیم. رئیس دبیرستان زبان های خارجی بلگراد گفت: درگذشت مرحوم سلیمانی که ما وی را از همکاران خودمان می دانستیم، جبران ...
نویسندگان و مترجمان یاد محسن سلیمانی را گرامی داشتند
ایران در کشورهای مختلف در این مراسم به یاد مرحوم سلیمانی حضور پیدا کرده بودند. بر اساس این گزارش محسن سلیمانی نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و وابسته فرهنگی ایران در صربستان بر اثر حمله قلبی در روز دوم بهمن در صربستان دار فانی را وداع گفت. وی که در سال 1338 در تهران به دنیا آمد، فارغ التحصیل ادبیات و زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی بود و در همین رشته مدرک دکتری گرفت. سلیمانی ...
تصحیح کتاب نُزهه القلوب رونمایی شد
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از قزوین ؛ این کتاب در هزار و 360 صفحه و هزار و صد نسخه بدست میرهاشم محدث اُرمَوی تصحیح و روانه بازار شده است. کتاب نزهةالقلوب دانشنامه حمدالله مستوفی در سال 740 هجری قمری و در سه بخش نوشته شده است. بخش اول این کتاب به کانی شناسی، گیاه شناسی و جانورشناسی مرتبط است، بخش دوم در موضوع تن و روان انسان و بخش سوم و مفصل ترین ...
اهل قلم در یادبود محسن سلیمانی سخن گفتند
نمایندگان شد. این اثر روش های آموزش زبان فارسی به خارجی زبان ها را ارائه کرده است. همچنین در صربستان یک مجله با عنوان نور داریم که به همت محسن سلیمانی داستان های کوتاه ایرانی را معرفی می کرد. مرحوم سلیمانی با رسانه ها و دانشگاه های صربستانی ارتباط خوبی داشت. با همت زنده یاد سلیمانی در دانشگاه های صربستان اتاق ایران راه اندازی شد. ارزشمندترین کار مرحوم سلیمانی، این بود که زمینه را برای افتتاح گروه زبان ...
سلبریتی ها آثار حوزه خود را ترجمه کنند
هم می انجامد. حصیرچین که دانشجوی دکترای آموزش زبان انگلیسی است، ادامه داد: بسیار خوب است اگر سلبریتی ها اقدام به کار ترجمه در حوزه خود کنند به عنوان مثال ترجمه فیلمنامه یا نمایشنامه ای را در دستور کار قرار دهند. ** سپردن کار به دانشجویان طراز اول ترجمه مترجم کتاب قدم اول دموکراسی پیشنهاد کرد تعدادی از نهادهای خصوصی آشنا به کتاب خوب و بازار آن در سراسر کشور جمع شده، دانشجویان ...
ترجمه جامعه را از تک آوایی نجات می دهد
کار مهمی نکرده ام. اگر خودمان غول نیستیم چه اشکالی دارد که روی دوش یک غول باشیم . هر که گریزد ز خراجات شاه بارکش غول بیابان شود * سینا میرزایی متن ویرایش و تلخیص شده حاضر را از سخنرانی استاد ملکیان تنظیم کرده است. این سخنرانی با عنوان ترجمه و تفکر چهارم بهمن ماه در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی ارائه شد . نیم نگاه اگر فرآیند ترجمه به هر دلیلی ...
محمدخانی: سلیمانی تلاش کرد به این افسانه پایان دهد که ایران ادبیات معاصر ندارد
سال است که از سابقه دوستی من با محسن سلیمانی می گذرد ما با هم در یک دانشگاه درس می خواندیم در جمع دانشجویان آن زمان. من، محسن سلیمانی و اسدالله امرایی در حوزه ادبیات و ترجمه بودیم از آن موقع با محسن سلیمانی آشنا شدم و در طول دوران مختلفی که در 3، 4 دهه اخیر محسن فعالیت داشت از دور و نزدیک با او همکار بودم. معاون فرهنگی شهر کتاب افزود: دوره نخست دوره تحصیل در دانشگاه بود که با انقلاب ...
دست نوشته های مرموز ووینیچ به وسیله ی هوش مصنوعی رمزگشایی می شوند!
و دوره نگارش این کتاب رایج نبودند، احتمال مربوط به آن ها هم رد شد. گرگ کوندراک (Greg Kondrak)، یکی از زبان شناسان محاسباتی تیم این مقاله می گوید که با این کشف، 10 صفحه اول متن توسط هوش مصنوعی آنالیز شد و در عین حال که نتایج به دست آمده کمی عجیب بودند، مشخص شد که 80 درصد کلمات استفاده در دست نوشته های مرموز ووینیچ در لغت نامه های عبری وجود دارند. از آنجایی که هنوز مشخص نشده ...
علی عبداللهی: ترجمه مارش رادتسکی حادثه ای است در زبان فارسی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، علی عبداللهی شاعر و مترجم زبان آلمانی در اختتامیه دومین دوره جایزه ابوالحسن نجفی که عصر سه شنبه در مرکز فرهنگی شهر کتاب بهشتی برگزار شد، متنی را قرائت کرد که در ادامه می خوانید: ترجمه کتاب پر و پیمان مارش رادتسکی اثر یوزف روت، ترجمه محمد همتی در نشر نو حادثه ای است در زبان فارسی. همتی مترجم جوان و زحمتکشی است که پیشتر نوول فرجام آندریاس از روت را ...
مترجم نظریه های ادبیات داستانی که دغدغه دیپلماسی فرهنگی داشت
خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ: با اینکه مترجمی چیره دست، نویسنده، داستان نویس، پژوهشگر و البته منتقد ادبی بود؛ اما شاید عنوان معلم ادبی و دیپلمات فرهنگی ، بیش از هر چیز برازنده اش باشد؛ آنکه اکنون بیش از یک هفته است از درگذشتش می گذرد و در میانه این هفته بود که به وطن بازگشت و در قطعه نام آوران بهشت زهرا در خاک آرمید. محسن سلیمانی متولد سال 1338 بود. با اینکه در دبیرستان، علوم ریاضی و فنی ...
بررسی تأثیر قرآن بر ادبیات روسیه در قاهره
به گزارش خبرگزاری رسا، موضوع تأثیرپذیری ادیبان روس از قرآن کریم در قالب سمیناری علمی در حاشیه چهل و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب قاهره بررسی شد. این سمینار با عنوان نهضت ترجمه بین زبان عربی و روسی و با حضور اساتید زبان شناسی برگزار شد. محمد عباس، از اساتید زبان شناسی مصر ضمن سخنانی در این سمینار به تبیین جنبش ترجمه آثار ادبی عربی در روسیه پرداخت و درباره تأثیرپذیری ادبای روس از قرآن ...
اصول ترجمه حقوقی ؛ دبرا کائو؛ ترجمه ی دکتر محمد عباس نژاد و سعید افزون؛ قطره باید و نبایدهای ترجمه متون ...
عمومی آموزش می بینند و قصد دارند در حیطه تخصصی حقوق فعالیت کنند. همچنین وکلا و دانشجویان رشته حقوق که تمایل دارند به عنوان مترجم حقوقی در جامعه فعالیت کنند به این کتاب نیازمند خواهد بود. در بخش اول کتاب جنبه های نظری مرتبط با ترجمه حقوقی از جمله ماهیت زبان حقوقی، رابطه بین حقوق و زبان در ترجمه حقوقی و مساله ی معادل یابی و یا عدم امکان ترجمه حقوقی مورد بحث قرار گرفته است. در بخش دوم کتاب ...
روایتگری در سینمای ایران باید تالیف شود
را از این بخش گرفته و آنان نیز بنیان نظری خود را از افلاطون و ارسطو می گیرند که دو بخش مهم کتاب است. این روایت شناس تاکید کرد: یکی از واژگانی که دقیق ترجمه نشده representation است. این واژه باید به بازنمایی بازگردانده می شد و بازنمایش با این مفهوم فرق دارد. حری گفت: اگر به کتاب با چراغ و آینه به ترجمه دکتر شفیعی برگردیم می بینیم 500 سال نظریه نقد ادبی را در این اثر ارائه می کند و در ...