سایر منابع:
سایر خبرها
8 سال از عمر فرهنگ نامه کودکان و نوجوانان می گذرد/این راه بی نهایت
آفریقا قبل از ورود اروپایی ها تاریخی داشته اند. ما شیفته این که همه چیز از غرب آمده نمی شویم. دانشنامه های ترجمه بخش کوچکی درباره ایران دارند، اما فرهنگ نامه 50 درصد محتوایش را به ایران اختصاص داده است و از ادبیات و تاریخ و جغرافیا و مردم شناسی و نام آوران و هنر ایران می گوید. به تازگی جلد هفدهم فرهنگ نامه عمومی تصویر به زبان فارسی برای کودکان و نوجوانان به چاپ رسیده و حروف سین و شین آن تمام شده است ...
خونِ الف ها منتشر شد
کوتاه (شمشیر سرنوشت و آخرین آرزو) است که نویسندۀ لهستانی اش، آندری ساپکوفسکی از میانۀ دهۀ هشتاد کار نگارش و ساختنِ دنیای بزرگ و شخصیت هایش را شروع کرد و پس از موفقیت در بین مخاطبانِ لهستانی، در فاصلۀ 2007 تا 2017 به زبان انگلیسی و البته بسیاری زبان های دیگر برگردانده شد. ساپکوفسکی کارش را با ترجمۀ داستان های ژانر علمی تخیلی آغاز کرد و پس از مدتی جهان ویچر را تحت تاثیر اسطوره ها و عناصر ...
انتشار 6 داستان کوتاه از سه نویسنده سرشناس
به گزارش ایسنا، کتاب ایما و اشاره و چند داستان دیگر شامل شش داستان کوتاه از سه نویسنده ی سرشناس وصاحب سبک است که به انتخاب سهل سیمی گردآوری، ترجمه و منتشر شده است. در معرفی ناشر از این کتاب آمده است: مجموعه ی ایما و اشاره شامل شش داستان است از فلن اوبراین، ولادیمیر نباکوف و جان آپدایک که در کنار هم قرار گرفته اند. در واقع در مجموعه ی حاضر هدف کلی قیاس دو نوع داستان گویی در اروپا و ...
بوی عیدی در بازار کتاب
تخفیف این است که مخاطبان، بیشتر مشغول خرید کتاب های گران قیمت می شوند. به عنوان مثال در میان کتاب های نشر ثالث بیشترین اقبال در این دوره از تخفیف های نوروزی به کتاب های ترجمه شده توسط بیژن اشتری بوده است. دوره و مجموعه کتاب های تاریخی که این مترجم ترجمه و نشر ثالث چاپ کرده حدودا 600 تا 700 هزار تومان قیمت دارند که با در نظر گرفتن تخفیف مورد نظر، این روزها با قیمت حدود 300 هزار تومان به فروش رفتند ...
ناشران عراقی تمایل زیادی برای حضور در بازار کتاب ایران دارند
به گزارش ایرنا، هفتمین دوره نمایشگاه کتاب استان کردستان پس از وقفه سه ساله 13 تا 18 اسفند ماه جاری با حضور ناشران برجسته و فعال کشوری و ناشران اقلیم کردستان عراق با برپایی 230 غرفه در محل دائمی نمایشگاه های بین المللی سنندج در حال برگزاری است. حضور 14 ناشر و موسسه فرهنگی اقلیم کردستان عراق در این نمایشگاه بهانه ای شد تا خبرگزاری جمهوری اسلامی مرکز کردستان نشستی با حضور این ناشران در خصوص ...
فراخوان بازار جهانی کتاب در نمایشگاه کتاب تهران اعلام شد
منشورات ارائه شده در این بخش را طی مهلت مقرر، در اختیار دبیرخانه بازار جهانی کتاب قرار دهند. همچنین در مورد طرح های حمایت از ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان های خارجی لازم است نمونه ای از کتاب هایی که در 5 سال اخیر از حمایت های این طرح ها استفاده کرده اند همراه با مشخصات ناشران خارجی آن ها برای معرفی به دبیرخانه ارسال شود. بر اساس اعلام دبیرخانه، متقاضیان حضور در این بخش اعم ...
نشر استانی، چالش ها و راهکارها در هفتمین نمایشگاه کتاب کردستان بررسی شد
به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از سنندج، مدیر نشر گوتار در این نشست تخصصی با بیان اینکه زبان کوردی دومین زبان پرتیراژ در ایران است، اظهار کرد: مخاطب شناسی یکی از مهمترین اصول کاری در حوزه نشر است. رضا شجیعی ادامه داد: نشر به زبان کوردی در مقایسه با نشر به زبان فارسی با موانع بیشتری روبروست، و مسائلی چون طولانی بودن زمان اخذ مجوز و محدود بودن گستره توزیع کتاب های کوردی از جمله موانع ...
نیکولا یون نویسنده خوش شانسی است
نازیلا محبی مترجم رمان همه چیز همه چیز در گفت وگو با خبرنگار ایبنا درباره نحوه آشنایی خود با نویسنده این رمان گفت: از زمانی که رمان دوم این نویسنده یعنی خورشید هنوز یک ستاره است را که فاطمه خسروی مترجم آن است، خواندم و همچنین استقبال مخاطبان را که دیدم ، برای ترجمه آثار دیگر این نویسنده مشتاق شدم و در نهایت پس از مشورت با ناشر تصمیم به ترجمه اثر اول این نویسنده گرفتم. این مترجم درباره ...
جایزه ادبی به تنهایی معجزه نمی کند
ایران آنلاین / جایزه ای که عنوان یکی از مترجمان و پژوهندگان بزرگ کشورمان را بر آن نهاده اند. چندی قبل مراسم اختتامیه دومین دوره این جایزه با حضور جمعی از پیشکسوتان حوزه کتاب برگزار شد تا محمد همتی بواسطه ترجمه رمان مارش رادتسکی موفق به دریافت عنوان برگزیده این دوره شود. گپ و گفت کوتاه ما را با او درباره میزان اثرگذاری برپایی چنین جوایزی در حوزه کتاب می خوانید. هیچ اتفاقی برای مترجم لذت بخش ...
عرض خود می بری و زحمت ما می داری
ترجمه های او نبوده اند تن به این کار داده اند؛ اما من به عنوان کسی که سال هاست در فضای نشر حضور دارم می توانم شهادت دهم در این ایام فراوانند ناشرانی که ترجمه هایی مغلوط و مخدوش را به راحتی منتشر می کنند. اگر ایشان توان ارائه ترجمه ای درجه سه هم داشته باشند به راحتی می توانند به ناشران ارائه کنند؛ پس این ادعا قابل پذیرش نیست. مگر اینکه حاصل کار ایشان کیفیتی داشته بسیار پایین تر از حد چاپ همین ترجمه های ...
همت چگونه همت شد؟/ جای خالی یک ایستاده در غبار دیگر
عروج شیرین می گذرد. همچنین شایان ذکر است که این کتاب در سال 1393 با ترجمه ی یاسر نظیفی گیلوان به زبان انگلیسی برگردانده شد ودر دهم دی ماه همان سال تحت عنوان The Moon Is Favoring Our Guys به بازار کتاب عرضه شد. ترجمه ی انگلیسی این کتاب تا به امروز دو بار تجدید چاپ شده و در نمایشگاه های بین المللی و کشور های دوزبانه ی خاورمیانه ارائه شده است. کتاب در هاله ای از غبار و خط فکه پیشتر از سوی همین مترجم به زبان انگلیسی عرضه شده بود. 225 چاپ مطلب ...
خوب و بدهای ادبیات در سال 96
درباره بهترین و بدترین خبرهایی که در حوزه ادبیات در سال 1396 شنیده است اظهار کرد: بهترین خبر برای من حضور در مراسم رونمایی کتاب مارش رادتسکی با ترجمه محمد همتی بود. او یکی از امیدهای آینده است که برنده جایزه ابوالحسن نجفی هم شده است. فکر می کنم بهترین و شیرین ترین حادثه سال جاری بود. بدترین خبر هم برای من سانسور سنگ صبور عتیق رحیمی است که پشنهاد کردند 20 صفحه از 120 صفحه رمان سانسور شود. من هم گفتم ...
بخش عظیمی از پژوهش های سیاسی نقد ادبی به مطالعات فرهنگی اختصاص دارد
... چپ و مارکسیستی است و از این منظر نیز به خوانش های نوینی از ادبیات رسیده است که بعضا تاثیرگذار بوده و رویکردهای جدیدی را در حوزه نقد به راه انداخته است. به تازگی کتاب چگونه شعر بخوانیم او با ترجمه ای از پیمان چهرازی از سوی نشر آگه در دسترس مخاطبان قرار گرفت. کتاب 6 بخش دارد که عناوین آن به ترتیب عبارتند از کارکرد نقد ، شعر چیست؟ ، فرمالیست ها ، در جست وجوی فرم ، چگونه شعر بخوانیم و چهار شعر طبیعت ...
سیامک آقایی: جریان کنونی موسیقی پرسه زدن های موسیقایی را ترجیح می دهد
تکرارناشدنی هستند؛ برای مثال دکتر مسعودیه، بعنوان پدر علم اتنوموزیکولوژی در ایران یا دکترتقی بینش در ترجمه ی متونِ موسیقایی قدیمِ ما از زبان عربی به فارسی نقش مهمی داشته است و آثاری مثلِ مقاصد الالحان یا دیگر کتاب هایشان، زمینه ای برای فعالیت های بیشتر توسط اساتیدی مثلِ مجید کیانی شد. به هر حال حضور در چنین محیطی و خاطراتی که من از آنجا دارم، خودش یک افتخار محسوب می شود. اما لابد شما هم قبول ...
داستان یک پرستار ؛ ترجمه ی علی فامیان؛ نیستان بوی آشوب ِ قرن 21 در داستان های برگزیده 1999
داستان یک پرستار (برگزیدگان جایزه ا.هنری 1999) مترجم: علی فامیان ناشر: نیستان ؛ چاپ اول 139شز6 239 صفحه؛ 16000 تومان **** داستان یک پرستار عنوان مجموعه داستانی است شامل برگزیده های جایزه ی اُ هنری در سال 1999. این کتاب 9 داستان با این عناوین و داستان نویسان را در برمی گیرد: داستان یک پرستار اثر پیتر بایدا، شخص افسرده اثر دیوید ...
اعلام ضوابط حضور ناشران داخلی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
شورای نظارت و ارزیابی نمایشگاه است. 5-1. ناشرانی که خود در نمایشگاه شرکت کرده اند، نمی توانند به ناشر دیگری نمایندگی اعطا کنند. تبصره 1: تشکل ها، نهادهای دولتی و تعاونی های نشر، فقط مجاز به عرضه و فروش کتب ناشرانی هستند که در نمایشگاه حضور ندارند. تبصره 2: ناشران ملزم اند قبل از ثبت نام، برای کنترل اطلاعات کتاب های خود به وبگاه موسسه خانه کتاب ایران مراجعه و در صورت ...
شاه اسماعیل صفوی؛ آشنای غریب در وطن خویش!
دوزال داشته باشیم. سوال: جناب آقای اسماعیل زاده، با تشکر از اینکه وقت تان را در اختیار ما گذاشتید، شما به عنوان پژوهشگر و ناشر دیوان اشعار شاه اسماعیل، لطفا بفرمایید شاه اسماعیل صفوی به عنوان بنیانگذتر سلسله صفویه، جه جایگاهی در ادبیات ترکی یا فارسی دارد؟ اصلا او را می توان به عنوان یک شاعر صاحب دیوان نام برد؟ اسماعیل زاده : بله باید عرض کنم که شاه اسماعیل صفوی یکی ...
شاه اسماعیل در استانبول/ به خدا ملک دلی نیست که تسخیر نکردی+عکس
به گزارش ایکنا ؛ رسول اسماعیل زاده دوزال، مترجم قرآن به ترکی آذربایجانی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و از محققان و پژوهشگران کشورمان در یادداشتی اختصاصی برای ایکنا با عنوان شاه اسماعیل در استانبول به مناسبت انتشار دیوان ترکی و اشعار فارسی شاه اسماعیل صفوی خطایی در ترکیه آورده است: چاپ و انتشار کتاب دیوان شاه اسماعیل صفوی با تقریظ جناب ...
کار بی کیفیت می کنیم، طلبکار هم هستیم!
ایران آنلاین / بخشی از گفت و گوی ما با این مترجم پیشکسوت را که مشروح آن طی چند روز آینده در سالنامه روزنامه ایران در اختیارتان قرار می گیرد می خوانید. قضاوت نهایی با خواننده است همان طور که اشاره شد رضا رضایی هم از جمله مترجمانی ست که با دوباره کاری در این عرصه مخالف است، او تأکید دارد که مترجمان تنها وقتی می توانند به سراغ ترجمه مجدد اثری بروند که به کار قبلی نقد داشته ...