سایر منابع:
سایر خبرها
دانلود نمونه سوالات زبان پیام نور+ معرفی رشته زبان
به گزارش خبرنگار حوزه دانشگاهی گروه علمی پزشکی باشگاه خبرنگاران جوان ؛ رشته زبان پیام نور از جمله رشته های پر طرفدار در این دانشگاه محسوب می شود و همه ساله تعداد زیادی داوطلب در این رشته ثبت نام به عمل می آورند. در این راستا و با توجه به نزدیک شدن ایام امتحانات بر آن شدیم تا تعدادی " نمونه سوالات زبان پیام نور" را برای دانشجویان عزیز این رشته فراهم و جمع آوری کنیم و در قالب تصاویر امتحانات دوره ...
رییس نمایشگاه کتاب:گردش مالی کنسرت پاپ بیش از کتاب است
ادبیات نداشته اند. کارولین کراسکری مترجم کتاب های هوشنگ مرادی کرمانی نیز در بخشی از این برنامه بخش هایی از ترجمه کتاب نخل را به زبان انگلیسی روخوانی کرد. کتاب نخل بعد از خمره ، مربای شیرین و شما که غریبه نیستید چهارمین اثر از هوشنگ مرادی کرمانی است که توسط کراسکری مترجم آمریکایی به جامعه انگلیسی زبان معرفی شده است. قصه های مجید نیز توسط این مترجم پرکار در دست ترجمه است و بناست ...
اصغر نیک سیرت را به امارات نبردند
در آن علی اصغر نیک سیرت حرف های نادرستی را به کار برد حالا باشگاه پرسپولیس و برانکو تصمیم گرفته اند که این مترجم را برای بازی حساس با الجزیره همراه خود نبرند. علی اصغر نیک سیرت در لایوی که محسن مسلمان در جشن قهرمانی پرسپولیس منتشر کرد حرف هایی به زبان آورد که با واکنش های زیادی از سوی رسانه ها و هواداران همراه بود. از همین رو او فعلا تیم را همراهی نخواهد کرد و هنوز معلوم نیست چه کسی جای او کار ترجمه را انجام می دهد. ...
ناگفته های شغل دوبله از گذشته تا امروز
و دوبله می کردند . * تصویر دنیای هنر؟ - بله. همین شرکت بود. منتهی نکته این بود که یک مترجم بسیار خوب داشتند به اسم آقای راهی. هرچه فیلم سنگین مثلا از آثار شکسپیر می آمد، ترجمه را می دادند به آقای راهی. حالا خوبی کار این آقای راهی باعث شده بود که مترجمان دیگر هم دستمزد او را طلب کنند و کار سخت شده بود یعنی مثلا فیلمی برای چند ماه دست من می ماند ولی مترجم پیدا نمی کردم که با ...
هجوم سلبریتی ها به نمایشگاه ناخوشایند است
برای یک فرهنگ انگلیسی آکسفورد ثبت نام کردم، البته در اوج نداری، و آن فرهنگ هرگز به دستم نرسید. به سبک و سیاق نمایشگاه های بین المللی که فضایی است برای تبادل نظر و انتقال تجربیات نوشتن و ترجمه به دیگران، حالا که این امکان در نمایشگاه کتاب تهران میسر نیست یا اگر هست در بازار داغ فروش کتاب چندان به چشم نمی آید، از تجربه های نوشتنتان بگویید. سال های اولیه برپایی نمایشگاه هر وقت ...
اگر دست های پنهان بگذارند، بازار کتاب خوب است
کتاب هایی که با اخذ مجوزهای لازم به طور قانونی منتشر شده بودند. به سبک و سیاق نمایشگاه های بین المللی که فضایی است برای تبادل نظر و انتقال تجربیات نوشتن و ترجمه به دیگران، حالا که این امکان در نمایشگاه کتاب تهران میسر نیست یا اگر هست در بازار داغ فروش کتاب چندان به چشم نمی آید، از تجربه هایتان در این سالیان ترجمه بگویید. در برنامه های جنبی نمایشگاه مثل کمیته فرهنگی و سرای اهل ...
خلق لیلی و مجنون مدرن توسط نویسنده آلمانی
...، مترجم، برای خواندن بخشی از آثارش دعوت شد، کرنلیا تراونیچک بود. او در رشته های چین شناسی و انفورماتیک درس خوانده است و به صورت پاره وقت به ترجمه می پردازد. آثارش تاکنون برنده جوایز متعددی شده و به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، اسپانیایی، استونیایی، عربی، ژاپنی، اکراینی، روسی، چینی و اسلوونیایی ترجمه شده است . در سال 2015 نیز از رمان چاکس او فیلمی ساخته شده است. در ابتدای نشست تراونیچک با اشاره ...
ماجرای دنباله دار نیک سیرت: ممنوعیت سفر به امارات
آی اسپورت – ماجرای محرومیت اصغر نیک سیرت هر روز وارد فاز جدیدی می شود. دیروز برایتان نوشتیم که بعد از جنجال ویدیوی مترجم برانکو در حاشیه جشن قهرمانی پرسپولیس و در شرایطی که پروفسور، مترجم تیمش را بخشیده بود، کمیته اخلاق فدراسیون فوتبال، نیک سیرت را تا اطلاع ثانوی از همراهی پرسپولیس در مسابقات رسمی محروم کرد. در این خبر آمده بود که نیک سیرت حق حضور در تمرینات پرسپولیس را دارد اما فعلا نمی تواند ...
رسما همکار کرانچار در تیم امید نشدم/ امانتداری حرف اول در مترجمی
. ما مترجمان وظیفه داریم که کارمان را با دقت انجام دهیم و کوچکترین اشتباهی نباید داشته باشیم. اتفاقی که برای نیک سیرت مترجم آقای برانکو در تیم پرسپولیس رخ داد و او با حکم تعلیق موقت مواجه شد، نشان می دهد که ما چقدر کارمان مهم است. مترجم مشهور فوتبال ایران خاطرنشان کرد: انتظارات از من مترجم فراتر از آنی است که شاید در خبرها به آن اشاره می شود. باید با تمرکز بالا جملات مربیان را بدون کم و ...
هم نشینی آثار ادبیات معاصر و کودک و نوجوان ایران با ذائقه جهانی
مه بود، وی توضیح داد: من از سال 2003 کار خودم را شروع کردم و تابه حال توانسته ام به صورت تخصصی ادبیات فارسی را به زبان های انگلیسی، لهستانی، چینی و صربی ترجمه کنم. در لهستان بسیار موفق بودیم و توانستیم برنده جایزه ژوزف توندرال شویم. بحث جهانی سازی ادبیات بخشی است که ما در آن ضعف داریم. جهانی سازی به این معنی نیست که ما اثری را ترجمه کنیم و بعد برنده جایزه نوبل بشویم. جهانی سازی یعنی توازن بین ...
احضار و محرومیت یک پرسپولیسی
تیتر20 - بعد از قهرمانی تیم پرسپولیس در لیگ برتر و برگزاری مراسم اهدای جام، ویدئویی به صورت زنده از محسن مسلمان و اصغر نیک سیرت بازیکن و مترجم سرمربی تیم پرسپولیس در فضای مجازی منتشر شد که در آن مترجم برانکو با ادبیاتی عجیب جملاتی را به زبان آورد که خیلی ها معتقد بودند این صحبت ها خطاب به برانکو سرمربی پرسپولیس بوده است. در همین رابطه کمیته اخلاق فدراسیون فوتبال با احضار نیک سیرت مترجم ...
کارگاه آموزشی ترجمه فیلم و سریال از زبان عربی به فارسی و بالعکس
هنر سینمایی ایران ضرورت برگزاری این دوره آموزشی را پررنگ تر می نماید. قابل توجه است که این دوره تحت این عنوان برای اولین بار در سطح ایران برگزار می گردد. شایان ذکر است که آثار هنری بسیاری نیاز به ترجمه دارند که به دلیل کمبود مترجمان توانا بلا تکلیف مانده اند. کارگاه مورد نظر سعی در آموزش و تربیت مترجمان متخصص در این زمینه دارد. سرفصل ها و محتوای دوره آموزشی عبارتند از: ...
همایش مولانا و لائوتسه در عرصه جهانی
نهادن به مقام والای مولانا گفت: ایرانیان باید توجه بیشتری به میراث معنوی مولانا داشته باشند و برنامه های مختلفی را برای روز بزرگداشت مولانا در نظر بگیرند که متأسفانه در ایران دانشگاه ها و نهادهای فرهنگی کمتر به این مسئله توجه دارند. این که هر روز طرفداران مولوی در جهان با قرائت آثار ترجمه شده مولوی به زبان های مختلف، خود را با همدلان ایرانی خویش پیوند می زنند، مسئولیت ایران را به عنوان میراث دار ...
صد دانه یاقوت به چین می رود/پیدایش با 800 عنوان در نمایشگاه کتاب
. اما با این وجود همواره چالش هایی وجود داشته و ناشران نتوانسته اند آن طور که باید از ظرفیت های نمایشگاه کتاب استفاده کنند. براین اساس به سراغ محسن طائب، مدیر انتشارات پیدایش رفتیم و با او در این زمینه گفت وگویی داشتیم که در ادامه می خوانید. امسال با چند عنوان در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت کردید و چه تعداد از این آثار چاپ نخست است؟ انتشارات پیدایش در سی ویکمین نمایشگاه بین ...
60 سال بی وقفه از روابط فرهنگی ایران و اتریش می گذرد
به گزارش پایگاه خبری ربیع ، به نقل از فارس، اتریش از جمله کشورهای اروپایی است که به جرات می توان گفت کمترین چالش و بیشترین روابط را با جمهوری اسلامی ایران داشته است. این روابط در حوزه فرهنگ و هنر پررنگ تر از بقیه بوده. خبرنگار کتاب خبرگزاری فارس به بهانه برگزاری سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت وگویی با نیکو نظر آزاد مسول ایرانی اتریشی غرفه اتریش انجام داده که در ادامه می خوانید: ...
بهره گیری از فتاوای مراجع در قوانین کپی رایت کلید راهگشا در رعایت حقوق مولف است
اینکه وزارت علوم با حمایت از مترجمان می تواند بسیاری از پژوهش ها را به زبان روان در دسترس مخاطبان قرار دهد، تاکید کرد: امروز در حوزه دفاع مقدس کتاب های بسیاری تالیف شده است، لازم است، تجربیات آن دوران به زبان های مختلف ترجمه در اختیار دیگر کشور ها قرار گیرد. در ادامه این نشست، امیر حسین زادگان، مدیر انتشارات ققنوس، بر لزوم مراوده با دیگر کشورها برای فروش کتاب تاکید کرد و گفت: قوانین کپی رایت در مرحله اول باید در داخل کشور رعایت شود، این موضوع اگر در داخل محقق نشود، نمی توانیم پیگیر آن در خارج کشور باشیم. پایان پیام/ 40 ...
رونمایی از نخستین کتاب فارسی ترجمه شده به زبان صربی/راه اندازی مرکزی برای تسهیل ترجمه ی آثار ایرانی
و انتقال فرهنگ و معارف بشری نقشی فعال دارد. وی ادامه داد: ترجمه ی مربای شیرین و کتاب هایی از این دست سبب می شود در حوزه ی ادبیات داستانی در زبان و فرهنگ های مختلف به نوعی تولید اندیشه اتفاق بیفتد چراکه شکل گیری معارف بشری به همکاری همه ی نویسندگان و همه ی فرهنگ ها نیاز دارد. رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان یادآور شد: این مرکز برای انتقال معارف بشری به خارج از کشور مترجمان و ناشران را حمایت می کند و برای تسهیل این موضوع مرکز ساماندهی ترجمه ی علوم انسانی و معارف اسلامی تحت عنوان تاپ ایجاد شده است. انتهای پیام/ چاپ مطلب ...
ترجمه صربی مربای شیرین رونمایی شد
فارسی به صربی در آن نقش داشتیم، عنوان کرد: امیدوارم روزی به تعداد آثارمان مترجم داشته باشیم و کمبودهایی که در زمینه ترجمه از فارسی به زبان های دیگر وجود دارد برطرف شود. همچنین امیدواریم با حمایت از کسانی که در این زمینه فعالیت می کنند، پلی برای انتقال ادبیات فارسی به زبان های دیگر ایجاد شود. هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده این کتاب نیز در ادامه این مراسم گفت: از کسانی که کمک کرده اند که ...
هنگام ترجمه این کتاب، شب ها کابوس می دیدم
خوب و مطرح کشور ما آن هایی هستند که سلیقه انتخاب کتاب شان بالا بوده است. اگر افرادی مانند نجف دریابندری و محمد قاضی مطرح شده اند، صرفا به دلیل زبان دانی و تسلط شان به زبان نیست. مترجم خوب باید نبض جامعه را در دست داشته باشد و بداند مشکل و مساله اصلی جوان ها چیست و بعد از شناسایی این مساله، کتاب را شناسایی کند تا پاسخگوی نیازهای جامعه و مطابق با الگوهای عمومی جامعه باشد. نکته دیگر هم اینکه تاریخ ...
داستان بهترین قالب برای نشان دادن موقعیت فرهنگی جامعه است
مطلع شدیم. کارولین کراس کری یکی از مترجمان آثار من است که همیشه به عنوان یک دوست و همراه، مواظب من بوده است. البته زبان فارسی کارولین بهتر از انگلیسی اش است و تا به حال پنج عنوان از کتاب های من مانند نخل را ترجمه کرده و قصه های مجید را هم در دست ترجمه دارد . رونمایی نسخه انگلیسی کتاب نخل هم روز جمعه (14 اردیبهشت) از سوی شمع و مه انجام می شود. هوشنگ مرادی کرمانی و کارولین کراس کری ...
گونه موفقی که فرم بکت را بازتولید کند در ایران نداریم
ترجمه کرده ام هم از نظر زبانی و هم از نظر تصویر فضای پیچیده ای دارد. برای ترجمه گمگشتگان حدود دو سال وقت گذاشتم، بهتر است بدانید در این نمایشنامه از جملات پایه و پیرو استفاده شده است و فهم آن را کمی سخت کرده، با این حال این کتاب به چاپ دوم رسیده است. بهرام پرور در ادامه درباره استقبال از کارهای بکت در ایران اظهار کرد: دو یا چند تئاتر از نمایشنامه های بکت در ایران دیدم، مسلماً همانقدر که ...
عمومی سازی دانش کار مهم و ارزشمندی است
آستان قدس رضوی آن را چاپ و منتشر کرده است. وی ادامه داد: این کتاب صرفا ترجمه نیست، بلکه خود مترجم تحقیق مفصلی انجام داده و بسیاری مطالب و منابع زیادی نیز به آن اضافه کرده است.در بسیاری از قسمت ها که متن سنگین بود، توضیحاتی ارائه شده است. اما این اثر یک اشکال اساسی دارد که امیدوارم صابری این اشکال را در چاپ های بعد این کتاب و کارهای بسیار خوب آینده خود برطرف کند. اشکال این است که کتاب ...