سایر منابع:
سایر خبرها
معرفی کتاب های پر مغز در حوزه شعر و ادبیات + متن تقریظ رهبر انقلاب
نمایشگاه کتاب هر ساله وعده گاهی برای فرهیختگان و اهل کتاب و کتابخوانی است اما یکی از دغدغه های مهم برخی از علاقه مندان به کتاب هرساله شناسایی کتاب های خوب در حوزه های مختلف است. شناسایی کتاب های خوب، هم می تواند به استفاده بیشتر شخص از محتواهای مناسب در میان خیل عظیمی از محتواهای بیهوده کمک نماید هم می تواندمقدمه ای برای معرفی و یا هدیه دادن به سایر علاقه مندان باشد. مطلب ذیل معرفی برخی از کتاب های خوب در سه حوزه ادبیات داستانی، ادبیات پایداری و شعر است. ...
آغاز موج ترجمه ادبیات معاصر فارسی به زبان ژاپنی
آثار ژاپنی برای ترجمه به زبان های دیگر است. این بنیاد هر سال کتابچه های جامعی منتشر می کند که در آن کتاب های شاخص ادبیات ژاپن را معرفی کرده و آن را برای ناشران کشورهای مختلف می فرستد. مسئول غرفه ژاپن به ترجمه و انتشار آثار عمر خیام و دیگر شاعران ایرانی در این کشور اشاره کرده و گفت: ادبیات کلاسیک فارسی مخاطبان زیادی در ژاپن داد اما در سال های اخیر به غیر از اشعار حافظ، سعدی و مولوی ...
بهترین کتاب های علمی سی و یکمین نمایشگاه کتاب جایگاه کتاب های علمی در سبدخانواده ها
...> سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با شعار نه به کتاب نخواندن فرصت خوبی را فراهم آورده است تا بهترین کتاب های مفید علم سال معرفی شوند. در ادامه برخی از کتاب های علمی ارایه شده در این نمایشگاه را معرفی می کنیم. هوش مصنوعی به زبان ساده : کتاب 128 صفحه ای هوش مصنوعی نوشته بلی ویتبای، ترجمه حسین مجدفر و آوا بهرامی، انتشارات سبزان، به کار کسانی می آید که چیز زیادی از پیچیدگی های هوش ...
کمبود مترجم عامل مغفول ماندن ادبیات مکزیک در ایران است
از ناشران دارای سطح بالاتری از دیگر جاهای دنیا هستند. - وقتی از ادبیات آمریکای لاتین صحبت می شود، تنها ساراماگو، گارسیا مارکز و چد نویسنده مطرح دیگر به ذهن می رسند. به نظر شما چرا ادبیات مکزیک در ایران به درستی شناخته نمی شود؟ البته کتاب های بسیاری از نویسندگان ادبیات معاصر مکزیک مانند اوکتاویو پاز و کوئنتزز در کشورهای اسپانیایی زبان منتشر می شود اما خب به دلیل محدودیت مترجم این ...
تهران برایم فرقی با استانبول ندارد
ام او هم چون از دولت چین انتقاد نمی کند به دردسر افتاده است. مو یان می گفت در آلمان بارها از من پرسیدند که چرا از دولت انتقاد نمی کنی؟ او در پاسخ گفت: فکر می کردم جایزه ادبی گرفته ام. با این همه، باید بگویم نویسنده درباره هر چیزی که در کشورش اتفاق می افتد چه خوب و چه بد مسئول است. موقع نوشتن برف، آثار شریعتی را می خواندم هرچند که آثار ادبیات معاصر فارسی چندان به زبان ترکی ترجمه ...
مردم صربستان با ادبیات معاصر ایران آشنا نیستند
شعار سال : میلوش دلیچ، نویسنده و مترجم اهل صربستان است که لیسانس شرق شناسی دارد به همین خاطر هم با زبان عربی آشناست و هم با ترکی. البته بعد از اینکه مدرک فوق لیسانسش را گرفت، به مدت 4سال در بلگراد در دوره های آموزش زبان فارسی شرکت کرد و حالا نزدیک 12سال است که زبان فارسی را تدریس و ترجمه می کند و مدام با مهاجران ایرانی و البته افغانستانی در ارتباط است. او کتاب قصه های سبلان از محمدرضا بایرامی را ...
وقتی از ادبیات سوئیس حرف می زنیم، از چه حرف می زنیم؟
چندانی به ادبیات و زبان سوئیسی ندارند. پس در دانشگاه، آموزش نظری ادبیات سوئیسی کم است. افزون بر آن، در کشورهایی نظیر آلمان یا فرانسه، در قرن نوزدهم زنان سالن های ادبی ای را بنیان گذاری می کردند و نویسندگان و فیلسوفان و افرادی از این قبیل را گردهم می آوردند، در حالی که چنین سنتی در سوئیس وجود نداشته است. زرنگین درباره ی وضعیت ادبیات آلمانی در سوئیس، گفت: علاقه به ادبیات آلمانی در سوئیس رو به ...
شعر مدرن ضرورت ها و ریشه ها
توان یافت. احمد شاملو که مترجم قهاری در برگردان شعر و ادبیات غرب بود، شعر ترجمه را تبدیل به شعر سپید کرد و وزن و قافیه را حذف کرد. شعر سپید با مجموعه هوای تازه از احمدشاملو وارد مرحله تازه ای شد. تفاوت عمده آثار سپید با شعر نو و نیمایی در فرم بود. در این سبک وزن عروضی رعایت نشده بود اما آهنگ و موسیقی در درون شعر نمود داشت. نیما که خود از نوگرایان شعر بود، از دست شاگردش (شاملو) عصبانی شد. ...
جمعا 20 مترجم ادبی حاذق داریم
انتشارات شمع و مه ادامه داد: ناشران و مترجمان ایرانی عمدتا ترجیح می دهند در بخش بین الملل به سراغ آثار کودک و نوجوان بروند چراکه ترجمه این آثار چندان زمان بر نیست اما در مقابل ترجمه آثار بزرگسال دشوار است و حداقل یک و نیم تا دو سال برای ترجمه و ویراستاری زمان می برد. شحنه تبار با اشاره به تلاش های ارزشمند افرادی چون کارولین کراسکری در ترجمه ادبیات داستانی ایرانی به زبان انگلیسی اظهار کرد ...
روایت نویسنده نوبلیست از فرهنگ جامعه ایرانی
کتاب هایم به 60 زبان دنیا ترجمه شده است، اما وقتی به ایران می آیم انگار وطن خودم است. در تهران بودن برای من لذت بخش است و این دومین بار است که به ایران آمده ام. کتاب هایم نیز از 25 سال پیش به فارسی ترجمه شده است. او افزود: برخی از دوستان ایرانی رمان نام من قرمز را بیشتر از آنکه ترکی بدانند ایرانی می دانند زیرا در آن درباره ایران و مینیاتور ایرانی نوشته شده است. پاموک همچنین متذکر شد: زمانی که ...
کتاب های فارسی که برای ترجمه انتخاب شد
کتاب هاست. این کتاب نخستین و کامل ترین فرهنگ موجود در حوزه ادبیات داستانی به شمار می رود. کتاب دا نوشته سید زهرا حسینی که در دومین جایزه ادبی جلال آل احمد برگزیده و شایسته تقدیر شناخته شد و در جشنواره کتاب سال جایزه گرفت، دیگر کتابی است که این ناشر قصد ترجمه آن را به زبان عربی دارد. ماجرای فکر فلسفی در جهان اسلام نوشته فیلسوف معاصر غلامحسین ابراهیمی دینانی کتاب دیگر است که درباره ...
ترجمه شعر فارسی کار هر کسی نیست !
ایشان احترام می گذاریم. اما تا امروز بیشتر کارهای ترجمه شده، رمان و داستان بوده است. - در صحبت هایتان اشاره ای به آثار شعرای ایرانی نکردید. چرا؟ خب شعر پارسی دارای ریشه ها و معناهای عمیق ادبی است و ترجمه آنها به ایتالیایی کار ساده ای نیست. درباره ترجمه آثار جلال آل احمد به عنوان نزدیک ترین فرد به سیمین دانشور برنامه ای دارید؟ بله، حتماً . به نظر من سیمین دانشور هر کسی را برای زندگی انتخاب نمی کند و به طور حتم آثار جلال از ارزش بالایی برخوردار است و احتمالاً در آینده به ترجمه این آثار خواهیم پرداخت. ...
ترجمه ایتالیایی سووشون رونمایی شد
ترجمه ایتالیایی سووشون اثر سیمین دانشور با حضور سفیر ایتالیا در سرای ملل سالن بین الملل نمایشگاه کتاب رونمایی شد. مائورو کنچاتوری، سفیر ایتالیا، در این نشست اظهار کرد: اغلب درباره روابط گذشته ایران و ایتالیا صحبت می شود اما نباید روابط فعلی این دو کشور را از یاد ببریم. زمان آن رسیده است که فرهنگ نوین دو کشور به اهالی شناسانده شود. او افزود: امروزه حافظه عمومی مردم با مسائل ...
اورهان پاموک | ایران مثل وطن خودم است
است اورهان پاموک در این نشست گفت: تاریخ و فرهنگ ایران و ترکیه درآمیخته است. کتاب هایم به 60 زبان دنیا ترجمه شده است اما وقتی به ایران می آیم انگار وطن خودم است. این نویسنده بیان کرد: در تهران بودن برای من لذت بخش است و این دومین بار است که به ایران آمده ام. کتاب هایم نیز از 25 سال پیش به فارسی ترجمه شده است. او افزود: برخی از دوستان ایرانی رمان نام من قرمز را ...
این کتاب یک موزه سیار است
خیلی خوب علی رامین منتشر شد کتاب تارخ هنر ارنست گامبریج است که همه ما آن را می شناسیم نام آن سرگذشت هنر و داستان هنر است و به نظرم از هردو کتاب جنسن و گاردنر آموزنده تر بود چون در این کتاب یک مطالعه تطبیقی عمیقی است در فرهنگ هنری مغرب زمین از دوره باستان و یونان باستان و روم به هنر معاصر عرب می رسد. کاووسی افزود: من خودم همیشه شوق داشتم که کتاب ارنست گامبریج را بخوانم و شیفته کتاب هنر ...
حضور 16 گروه خارجی در جشنواره تئاتر دانشگاهی/ نگاه ویترینی نداریم
زبان ها، اما اولویتمان برای کارهای بی کلام بود، تا همه بتوانند با آن ارتباط کنند. رویکرد جشنواره تئاتر دانشگاهی امسال تئاتر معاصر است و این هم در انتخاب هایمان نقش داشته است و سعی کردیم ما هم آن را رعایت کنیم. وی درباره کارگاه های خارجی نیز گفت: اینها هم در حوزه تئاتر محیطی به صورت مشترک از سوی گروه تئاتر قصرهای در آسمان که دو استاد از فرانسه و رومانی آن را کار می کنند این گروه امسال ...
از بهائیان نظامی در حکومت پهلوی دوم تا سندبادنامه
...> کتاب الکنز الکبیر تالیف احمد بن محمد مسکویه الرازی، تالیف احمد بن محمد مسکویه الرازی، از دیگر کتاب های تازه میراث مکتوب است که به زبان عربی منتشر شده است. الرسائل و المکاتب از احمد بن مسکویه،کتاب دیگری است که برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب امسال منتشر شده و به زبان عربی است. الرحله المکیه تاریخ سیاسی و اجتماعی مشعشعیان و تالیف سیدعلی بن عبدالله مشعشعی است که با ترجمه و اضافات ...
کتاب های خواندنی امسال نمایشگاه را بشناسید!
هر دوی آن نیز رولف دوبلی است. فقط روزهایی که می نویسم/ ترجمه احسان لطفی نشر اطراف امسال اولین دوره حضورش در نمایشگاه مطبوعات را تجربه می کند. نشری که با عمری کمتر از یک سال توانسته جایگاه خوبی را بین اهالی کتاب پیدا کند. از آثار پرفروش و نسبتا متفاوت این نشر می شود به کتاب فقط روزهایی که می نویسم اشاره کرد. اثری که پنج جستار روایی درباره نوشتن و خواندن است. در مقدمه کتاب این ...
نام من سرخ را همه یک رمان ایرانی می دانند
.... کتاب های من بیش از 60 زبان دنیا ترجمه شده اما وقتی به ایران می آیم اینجا برای من جایگاه ویژه ای دارد انگار که به استانبول آمده ام. این برنده نوبل افزود: رمان نام من سرخ را همه یک رمان ایرانی می دانند تا ترکی. چون در آن درباره هنرهای ایران مطالب زیادی نوشته شده است. اینکه کتاب های من اینجا خوانده می شود باعث خوشحالی من است و هربار که به ایران می آیم این خوشحالی تجدید می شود. اما اندک ...
انجمن ادبی ایران و بنگلادش تشکیل شد
صادق هدایت (در انتشارات رودلا) و گزیده داستان های کوتاه صادق هدایت (انتشارات شوبها) شد. او درباره برگردان ادبیات معاصر بنگالی به فارسی، اظهار کرد: برگردان ادبیات معاصر بنگالی به فارسی در ایران با ترجمه کشتی شکسته و خانه و جهان تاگور آغاز شد. در سال 1995 م. به کوشش رایزن فرهنگی ایران در داکا به مناسبت سفر علی اکبر هاشمی رفسنجانی، کتابی شامل شرح حال و 20 غزل شاعر ملی بنگلادش، نذرالاسلام ...
سلیمانی: سیمین دانشور امور تاریخی و سیاسی را وارد ادبیات زنانه کرده است/ بوچیکو: عقاید ساختارشکنانه در ...
و محقق، درباره شخصیت دانشور و دلایلی که باعث می شود او را به عنوان یکی از بهترین نویسندگان زن ایرانی دانست صحبت کرد. وی گفت: سخن گفتن از دانشور سهل و ممتنع است. سهل از این جهت که فراوان از او سخن رفته است و ممتنع بودن آن به روابط شخصی من و سیمین دانشور بازمی گردد. سال ها قبل من نقدی بر رمان ساربان سرگردان نوشتم و نقاط ضعف داستان را شرح دادم. سیمین دانشور از من بسیار ناراحت شد با این حال خودم را ...
یک داستان بلند چند صدایی/ با دکتر امیر علی بنی اسدی درباره کتاب اسمت را می گذارم باران
چهار شخصیت محوری دارد؛ دو زن و دو مرد که داستان را به صورت دوره ای و دوره ای در شهرهای لندن، تهران و سندیگو به پیش می برند. در لابه لای این شخصیت های اصلی چند شخصیت فرعی هم وجود دارند که کامل کننده داستان و بر روند آن تاثیرگذار هستند. او اضافه می کند: نکته بعدی که باید گفته شود این است که این کتاب بیانگر سی و چند نکته مهم است که از زبان شخصیت ها و افراد داستان می شنویم، در این بین خواننده مرتب با ...