سایر منابع:
سایر خبرها
10 مورد از غیرمعمول ترین دوستی ها در تاریخ + تصاویر
فرادوستانه ی آن دو بر سرِ زبان ها افتاد. البته برتون به مطرح شدن نام ش در رسوایی های اخلاقی عادت داشت و وقتی کاما سوترا را به انگلیسی ترجمه می کرد با اتهامی این چنینی مواجه شده بود. یک بار دیگری هم موقعیتی مشابه در هنگام کشف قوم کاما شوسترا برای ش پیش آمد. اما واقعاً این موضوع برای برتون اهمیتی نداشت. او خود می گفت: افتخار می کنم که تمامی گناه در رساله ی ده فرمان را مرتکب شده ام. 6
جولان دلالان در حوزه فرهنگ
برنامه های خود دنبال می کند، می افزاید: اولویت کتاب های ترجمه ای، وضعیت تالیف کتاب را با بحران مواجه کرده است . نبود کتاب میان کتاب های ترجمه ای و تالیفی و هزینه بربودن تالیف باعث شده تا با استفاده از این موقعیت که ایران عضو قانون جهانی کپی رایت نیست، ناشران و مترجمان هجوم سیل آسایی به سمت ترجمه کتاب های روز دنیا داشته باشند. بسیاری از نویسندگان و کارشناسان حوزه کتاب و نشر که آشنایی کاملی نیز با نشر
فرار از دلار
، اما وقتی یکی از آن ها تلاش می کند قدرت خود را به ما تحمیل کند، متوجه می شویم باید مطابق آن چیزی عمل کنیم که به ما گفته شده است. و البته از این موضوع خوشمان نمی آید. به طور کلی استقلال ما به عنوان حوزه های قضایی مستقل برای آمریکا قابل احترام است و مداخله ای صورت نمی گیرد. اما آمریکا به طور فزاینده ای به همه ی ما فشار آورده است. تعداد کشورهایی که ایالات متحده در آن ها مداخله کرده است
ژانر وحشت مشکلات روحی را در کودکان تشدید می کند/ نوجوانان ما مضطرب تر از غربی ها هستند
نمی گیرند، کاملاً مخالفم زیرا بسیاری از خصوصیات روحی و روانی نوجوانان از سیزده تا بیست سالگی شکل گرفته و تثبیت می شود. بنابراین نویسندگان و مترجمان باید به تاثیرات خاص هر ژانر ادبی بر روح و روان بچه ها توجه داشته باشند، سپس به تالیف یا ترجمه کتاب اقدام کنند. این مترجم با بیان اینکه ژانر وحشت که امروزه مورد توجه و علاقه نوجوانان قرار گرفته درواقع از جوامع غربی گرفته شده است
چهار رمان بوکری بری آنسورث به ایران می آید
بردگی در 1833 می گذرد. رمان به دو کتاب تقسیم می شود: در سال های 1752 و 1753 آغاز می شود و در سال 1765 پایان می یابد. این دو کتاب با فاصله یک دهه از هم جدا می شود. متیو پاریس، شخصیت اصلی رمان است. او یک پزشک است و چند سالی نیز از پسرعمویش اراسموس که در اوایل بیست زندگی اش به سر می برد و دشمنی دیرینه یی با او دارد، بزرگ تر است. قبل از شروع داستان، متیو، به خاطر نگارش کتابی علیه ی کلیسا
فراخوان مقالات علمی پژوهشی در مجله فقه مقارن دانشگاه مذاهب اسلامی
، نام مترجم یا مصحح، محل نشر، نام ناشر، نوبت چاپ، سال انتشار. - مقاله: نام خانوادگی نویسنده، نام، عنوان مقاله ، نام مجله، شماره مجله، سال انتشار. 7. ارجاعات مربوط به منابع در متن به این صورت درج گردد: (نام خانوادگی نویسنده، تاریخ چاپ، شماره صفحه). 8. چنانچه به یک کتاب چند جلدی ارجاع می شود، شماره جلد قبل از شماره صفحه ذکر و با علامت (/) از شماره صفحه جدا شود: (نام
جدال همیشگی جلال آل احمد با دوگانگی
آمده باشد که خسی به میقات آمده است... ماجرای آشنایی او با سیمین دانشور برمی گردد به بهار سال 1327. جلال 25 ساله است و سیمین دانشور 27 ساله. جلال در آن زمان داستان نویسی مشهور بود که به تازگی از رنجی که می بریم را درباره انزجارش از حزب توده منتشر کرده و ترجمه قمارباز داستایوفسکی را در دست داشت. سیمین دانشور اما هنوز شهرتی نداشت. او تازه دارد به اصرار استادش دکتر فاطمه سیاح یک مجموعه داستان آماده می
چهار پرونده جنایی تبدیل به داستان شد
چاپ می کرد، به نظرم فروش بهتری می داشت. چون مخاطبان، انتشارات فائق را به عنوان ناشر آموزشی و ناشر کودک می شناسند، احتمالا توقع پیدا کردن چنین کتابی را بین آثار ما ندارند. بنابراین این کتاب وقتی توسط ما چاپ شود، نسبت به زمانی که توسط یک ناشر عمومی چاپ شود، فروش کمتری خواهد داشت. چرکولک و بهار ، یه دست صدا نداره و ماه که دروغ نمی گه نیز از جمله کتاب های جدید انتشارات فائق هستند که برای مخاطبان گروه سنی کودک تولید شده اند.
چه سایت هایی در ایران و غرب فیلترند؟
اطلاعات خاصی را ذخیره کرده بود و در صورت نیاز، با یکدیگر اتصال برقرار و اطلاعات را بین همدیگر منتقل می کردند یا در صورت ایجاد بستر مناسب، اطلاعات را در حالت اشتراک قرار می دادند. در همان دوران، سیستم هایی به وجود آمده بودند که امکان ارتباط بین کامپیوترهای یک سازمان را فراهم می کردند، به طوری که کامپیوترهای موجود در بخش ها یا طبقات مختلف با یکدیگر تبادل اطلاعات می کردند و امکان ارسال نامه
صدرالدین عینی ؛ افتخار تاجیک ها در عرصه ادب و فرهنگ
هویت نخواهد بود. این تذکره به مقامات وقت نشان داد که قوم تاجیک تمدن ساز و فرهنگ آفرین و صاحب نبوغ و اندیشه است و برحق تصمیمات مسولین پس از نشر این کتاب تغییر کرد که این کتاب را اکثر مستشرقین و مورخین شناسنامه ملت تاجیک عنوان کرده اند. در واقع، استاد عینی مکتب نظم، نثر، تاریخ نگاری، دانشنامه نگاری، روزنامنگاری، ترجمه، ادبیات شناسی ... را بنا گذاشت و نخستین رئیس فرهنگستان علوم
هشتمین جشنواره سراسری داستان انقلاب بهمن ماه برگزار می شود
به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا از حوزه هنری انقلاب اسلامی این جشنواره در راستای تحقق اهداف فرهنگی نظام مقدس جمهوری اسلامی و در جهت شناسایی و پرورش نویسندگان و جوانان متعهد هنرمند و خلق آثار ارزشمند ادبیات داستان انقلاب برگزار می شود. موضوع های این جشنواره شامل مسائل و اتفاقات سال های قبل از انقلاب و روزهای پیروزی انقلاب، حوادث و رویدادهای پس از انقلاب همچون کودتای نوژه، حادثه طبس ، درگیری
پنجاه و هشتمین نشست کتاب خوان کشور در زنجان برگزار شد
تحقیقات ادیان جهانی دانشگاه هاروارد ایراد شده و سپس توسط انتشارات آن دانشگاه به عنوان اولین کتاب در سلسله نوینی به نام مطالعات هاروارد درباره ادیان جهانی انتشار یافته است. کتاب توسط محقق و مترجم پرکار و نام آشنا احمد آرام به فارسی ترجمه و توسط انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است. چاپ های متعددی از این کتاب توسط انتشارت امیرکبیر منتشر شده است. در این کتاب سه تن از برجسته ترین
نویسندگان و مترجمان در سایت اهل قلم ثبت نام کنند
و از آخرین آثار منتشر شده یا در دست تالیف نویسنده مورد علاقه خود مطلع شود . لذا همه کسانی که صاحب اثرند و دست کم یک کتاب دارند می توانند در پایگاه www.ahleghalam.irثبت نام کنند.در این پایگاه امکان برقراری ارتباطات شبکه ای و نیز تعامل نویسندگان و مترجمان با مخاطبان آنها فراهم شده است. و نیز این پایگاه رخدادها و اخبار حوزه نگارش، ترجمه و نشر کشور را اطلاع رسانی می کند.
جمهوری اسلامی بهترین نماینده برای معرفی ایران به جهان است
وزارت ارشاد نیز انتظار ورود تصدیگری این چنینی نمی رود، ناشران ما همان طور که بازار داخلی برایشان اهمیت دارد، باید بازار خارجی هم اهمیت داشته باشد، ناشر باید بیاندشد، اگر کتابش در خارج فروش رود، هم بازار خارجی پیدا کرده است، هم بازار داخلی اش وسیع تر شده است. اهمیت حضور ایران در بازار نشر بین المللی برای ناشران ما جدی نیست فروش رایت یک جریان سه مرحله ای است که قبل، حین و پس از
اولین زوج بانکدار ایرانی
عصر بانک ؛ابوالحسن ابتهاج در میان تکنوکرات ها و سرمایه داران ایرانی، یک افسانه است. او را نخستین تکنوکرات ایرانی نامیده اند. داستان یک قرن زندگی او، داستان پرفراز و نشیبی است، داستان یک بانکدار ایرانی در بانک انگلیسی شاهی، دوئل ابتهاج و میلیسپو، یک تکنوکرات برنامه ریز در سازمان برنامه و بودجه و ماجراهای زندان، تاسیس بانک ایرانیان و فروش آن به هژبر یزدانی و عاقبت هم یک عشق توفانی. او در دوره سه
نداشتن رسانه روسی زبان؛ باعث شناختن واسطه ای روس ها از ایران شده است
جدید خوبی داریم؛ به نظر شما مخاطب روس نسبت به این آثار جدید ما واکنش خوبی دارد که بتوان این آثار را وارد روسیه کرد؟ برای آشنایی بیشتر مردم ایران با ادبیات معاصر روسیه یکی از شماره های نشریه اخیری که منتشرشده است به ادبیات روسیه اختصاص داده شد؛ در این نشریه تلاش شد نویسندگان با آثار جدیدی که وجود دارد به سمت ایران روند و با مردم ایران آشنا شوند؛ در حوزه ادبیات فارسی و ترجمه به فارسی در
پیشگویی آخرالزمانی در رسانه های محافظه کاران آمریکا
متن اصلی “wanted person” است که به معنای شخصی است که گروهی به دنبال اویند و یا بدو نیاز است. با توجه به متن عبارت "انسان آگاه به پیشگویی" برای آن معادل گذارده شد. (مترجم) [ 22 ] - فیلسوف، داستان و نمایشنامه نویس بسیار مشهور روس (1821-1881) برای اطلاعات بیشتر رک: (مترجم) https://en.wikipedia.org/wiki/Fyodor_Dostoyevsky [ 23 ] - رمان نویس شهیر روسی (1018-2008) برای
نظریه اتصال روح به بدن مثالی منفصل
اختلافی شدید شده اند. (یکی از متکلمان قرن نهم هجری به نام زین الدین علی بن محمد النباطی العاملی مشهور به علّامه بیاضی در کتاب الباب المفتوح الی ما قیل فی النفس و الروح بیش از سی دیدگاه گوناگون را درباره نفس ذکر کرده است که بیشتر این دیدگاه ها مربوط به این تبیین ویژه از دوساحتی بودن انسان است. (برای دیدن متن کامل این رساله ر.ک. مجلسی، 1403ق، ج58، ص91-104). جمع پرشماری از متکلمان، انسان را همان اجزای
شهر آینه ها
به تازگی رمانی از الیف شافاک، نویسنده مشهور ترکیه ای، با عنوان آینه های شهر با ترجمه تهمینه زاردشت در نشر نیلوفر منتشر شده است. شافاک از نویسندگان مطرح امروز ترکیه است که آثارش هم در ترکیه و هم در سطحی جهانی شناخته شده اند. او در سال 1971 متولد شده و به خاطر شغل مادرش که دیپلمات است، به بسیاری از نقاط جهان سفر کرده است. او سال های اولیه زندگی اش را در مادرید گذرانده و بعد به استانبول برگشته و
اروپایی ها از ادبیات معاصر ما تصوری مبهم دارند
مناسبت حضورش در پانزدهمین دوره این فستیوال. چهلتن در این گفت وگو از برنامه هایی که امسال در این فستیوال ادبی برایش در نظر گرفته شده، از دلیل توجه ناشران و مترجمان و منتقدان آلمانی به آثارش، از داستان نویسی ایران و دلایل اینکه ادبیات معاصر ایران چندان برای اروپایی ها شناخته شده نیست و همچنین از تازه ترین رمانش، خوشنویس اصفهان ، که امسال در فستیوال ادبی برلین از ترجمه آلمانی اش رونمایی می شود سخن گفته
برنامه ترجمه آثار اسلام و علوم انسانی به زبان روسی اعلام شد
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه روز یکشنبه در پایان کار نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو به خبرنگار ایرنا گفت: بر اساس برنامه های مصوب مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، به منظور رفع نیازهای علمی و اسلامی مخاطبان 80 عنوان کتاب برای ترجمه به زبان روسی در نظر گرفته شده است. رضا ملکی افزود: در چارچوب برنامه حمایتی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از ترجمه این آثار به
ایجاد فرهنگ کتاب خوانی وظیفه رسانه ملی است
خریداری نشدن دوباره خمیر می شوند، مسلما به تنهایی جوابگو نخواهد بود . وی ادامه داد: متاسفانه با خواندن بعضی از نمایشنامه های ترجمه شده می بینیم که مخاطب فارسی زبان نمی تواند با شخصیت های داستان ارتباط برقرار کند. در واقع به نظر می رسد این شخصیت ها زمینی نیستند. یک دلیل این موضوع می تواند خلط مباحث ترجمه، برگردان و اقتباس ادبی باشد. در اقتباس ادبی می توان شخصیت های موجود در نمایشنامه اصلی را به شخصیت های
زنگبار یا دلیل آخر به بازار کتاب رسید
ترجمه سروش حبیبی از رمان زنگبار آلفرد آندروش منتشر شد. نشر ماهی به تازگی ترجمه سروش حبیب از رمان زنگبار نوشته آلفرد آندرش نویسنده آلمانی را منتشر کرده است. این رمان که مشهور ترین اثر این نویسنده و از آثار شناخته شده ادبیات آلمان در جهان به شمار می رود در ادامه بارنشر برخی از ترجمه های سروش حبیب در نشر ماهی منتشر شده است. در خلاصه داستان این رمان آمده است پسری
کتابِ خوب، می فروشد
احتیاط کرد ولی بازار سرد و کساد کتاب، صدای بسیاری از ناشران را درآورده، چرا که سرمایه شان در انبارهای انتشاراتی تلنبار شده است. برخی بر این باورند در صنعت نشر نمی تواند مافیایی وجود داشته باشد، چون بخش های مختلف این صنعت در انحصار کسی نیست. برخی دیگر اما معتقدند که فضای بازاری در صنعت کتاب یا به عبارتی سودخواهی در حوزه فرهنگ باید برای مدتی کنار گذاشته شود و دولت با ورودش به این عرصه، نقش حمایتی خودش
مصاحبه با محمد هاشمی، همسر ابتکار
آن زمان برگزار کردم و در عین حال که جزو دانشجویانی بودم که هنوز 25 واحدمان برای فارغ التحصیلی باقی مانده بود که یک جا دوره گذاشتند و سرانجام در سال 61 الی 62 با پایان نامه ای با موضوع ربات، برای تولید دست مصنوعی با سه درجه حرکت و ویلچری که از پله ها بالا برود، در رشته مهندسی مکانیک فارغ التحصیل شدم و البته در زمانی که هیچ منبعی در کشور در مورد ربات وجود نداشت، روی ربات مین یاب کار کردم که 7 سال بعد
خواندنی های کتاب
باید استدلال ها به دقت وارسی و ارزیابی کنید. در مقدمه ی کتاب ابزارهای انجام دادنش را هم در اختیارتان خواهم گذاشت. هر فصل کتاب شامل بحثی است درباره ی حوزه های اصلی هر موضوع خلاصه ی فصل، اصطلاح نامه ی واژه های کلیدی و پیشنهادهایی برای مطالعه ی بیش تر. عشق اول (و دو داستان دیگر) ایوان تورگنیف/ فیودور داستایفسکی ترجمه ی سروش حبیبی انتشارات فرهنگ معاصر چاپ اول: 93
اندیشمندان روابط عمومی و ارتباطات: دکتر سید رضا نقیب السادات
/> 1378 38- مبانی پژوهش در ارتباطات معاونت سیاسی ادراه کل پژوهشی واحد ارزیابی 1380 39- شیوه های جذب مخاطب در نظام ارتباط میان فردی پتروشیمی سالن آمفی تئاتر پتروشیمی کارگاهی 1379 40- مبانی ارتباط جمعی دفتر تبلغات حوزه علمیه قم طرح هجرت طلبه های حوزه علمیه رسمی
خواندن رمانهای جالب - دشمنان (یک داستان عاشقانه)
/> وزن چیزها: فلسفه و زندگی خوب جین کازز ترجمه ی عباس مخبر انتشارات آگه چاپ سوم پاییز 93 ما هر روز زندگی مان را بررسی نمی کنیم. بعضی از شادترین لحظات مان هنگامی اتفاق می افتد که به هیچ وجه در حال و هوای بررسی چیزی نیستیم. به فرزندتان نگاه می کنید، از قله ی یک کوه به اطراف نظر می دوزید، به اتومبیل نویتان نگاه می کنید، و یا از چیزی بیش ترین لذت را می برید و با خود فکر می کنید: بیش
مسعود رایگان از نخستین جشن سینما و کتاب می گوید
تسهیل دسترسی عامه مردم به این کتابخانه هاست. برگزاری جشن سینما و کتاب در خانه هنرمندان ایران نیز فعالیتی تاثیرگذار در این عرصه است که امکان ارتباط مستقیم هنرمندان فعال در عرصه تالیف و ترجمه با عموم مردم را فراهم می کند. رایگان در این گفتگو ضمن اشاره به تیراژ پایین کتابهای منتشر شده در ایران گفت: با وجود حدود 80 میلیون جمعیت، تیراژ 1100 نسخه ای برای کتاب یک فاجعه فرهنگی به شمار می رود
نادرتکمیل همایون: نقد سینمایی در فرانسه به بن بست رسیده است
: کارمن به عنوان مترجم سینمایی مثل یک بازرگان است ومن با انتخاب هایی که می کنم تلاش می کنم به زبان ساده بهترین کالا را به دست مشتری هایم برسانم. شاید برخی این مجموعه کتاب را مورد نقد قراردهند که بسیارساده و بدون پیچیدگی های مرسوم تالیف شده اند، به نظرمن این حسن این کتاب هاست و کمک می کند تا با مطالعه آن ها گروهی به سینما علاقمند شوند. او با بیان این مطلب که تا پیش از ترجمه کتاب تارکوفسکی