سایر منابع:
سایر خبرها
همسر جانبازان اعصاب و روان بیشتر از خودشان زجر می کشند
کردند و نه غریبه ها شناختی از آن داشتند. حتی پزشکان هم تشخیص مناسبی از آن نداشتند و سال ها طول کشید تا یک جانباز اعصاب و روان در میان مردم تعریف پیدا کرد. حالا هم حتی مجروحین اعصاب و روان نمی توانند مشکلاتشان را مانند دیگر جانبازان توصیف کنند. خرسندی می گوید: مثلا به عنوان یک جانباز اعصایب و روان تصمیم می گرفتی امروز بهترین حرف ها را بزنی اما دم در خانه ورق برمی گشت و سیستم عوض می شد...هیچ چیز دست
نامه آیت الله خامنه ای برای ما، یادآور نامه امام به گورباچف بود
زیادی از اندیشمندان ایرانی و مسلمان که به زبان های انگلیسی، عربی، ترکی و ... برگردان شده است را هم به روسی ترجمه کرده است. شهید مطهری و نقش او در شکل گیری ایدئولوژی انقلاب اسلامی ایران موضوع رساله دکتری او بود که چندی پیش از آن دفاع کرد و اکنون رساله او به عنوان یک کتاب توسط انتشارات بنیاد مطالعات فرهنگ اسلامی چاپ شده و برای اولین بار در نمایشگاه 2015 کتاب مسکو رونمایی شد. او با لهجه شیرنی
شعر کردی در سطحی جهانی قرار دارد/ جایزه نوبل را سیاست اداره می کند نه ادب
نه ادب، به هنر و ادب و توانایی آنها در چنین محافل بزرگی توجه نمی شود ولی مردم خود تشخیص دارند و گذشت زمان همه چیز را ثابت می کند. وی در ادامه در مورد شعر و شعرای کُرد زبان اظهار داشت: هنر، ادبیات و به ویژه شعر کُردی امروز در سطح و جایگاهی جهانی قرار گرفته اما چون مردمی هستند که به دنبال آشتی و برابری بوده و از ظالمان و قدرت های منطقه که جولان می دهند و به ملتهای دیگر تجاوز می کنند حمایت نمی کنند
انتشار شماره جدید نشریه دینی فرهنگی نیوزلتر در بنگلاش
العقول و در بخش عقاید مقاله ای با عنوان نماز برای باران و دعای امام رضا(ع)›› ترجمه شده توسط محمد عبد القدوس، آمده است. همچنین، در سومین بخش از نشریه، مباحثی در رابطه با ایران شناسی ، صنعت هوا ، حقوق بشر در ایران ، سخنان مقام معظم رهبری(مدظله العالی) ، سخنان رئیس جمهور ایران پس از اعلام توافق هسته ای ، سخنان علی اکبر صالحی در مجلس ، سخنرانی محمدجواد ظریف در مجلس و میزان الرحمان - مروری بر
کتاب فرهنگ لغات و اصطلاحات فقهی دکتر حسینی منتشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر ، کتاب فرهنگ لغات و اصطلاحات فقهی دربرگیرنده معانی لغوی و اصطلاحی بیش از چهار هزار واژه و اصطلاحات فقهی عربی به همراه معادل انگلیسی آن هاست. مولف سعی کرده است ضمن رعایت اختصار در ارائه توضیحات، فاصله خود را با دایره المعارفی گسترده و جامع حفظ کند؛ اما مجموعه ای فراتر از ترجمه لغت به لغت الفاظ و اصطلاحات فراهم آورد. مولف برای ارائه اثری مطلوب و ارزشمند با مراجعه به
فریدون مشیری، شاعر دلاویزترین شعر جهان
نکردنی یافت و به زودی بر سر زبان ها افتاد . این دفتر به چاپ های بعدی نیز رسید و این شعر موجب شد که عنوان اثر به ابر و کوچه تغییر پیدا کند . پس از هفت سال که از چاپ موفقیت آمیز ابر و کوچه می گذشت مشیری در سال 1347 دفتر بهار را باور کن را به چاپ رساند و بعد کتاب های مروارید مهر در سال 1355 و از خاموشی را در سال 1357 را به چاپ رساند . فریدون مشیری در سال های دهه پنجاه به عضویت شورای
تهاجم فرهنگی خطرناکی با تزریق مالی وسیع در حال وقوع است
این اشاره رهبر انقلاب که بعدا در چند سخنرانی دیگر به صورت مبسوط تری مطرح و تبیین شد شرایطی را فراهم آورد تا رسانه های مختلف به دنبال ریشه ها و مصادیق این هشدار رهبری بیوفتند تا شاید در این مسیر بتوانند کمکی به سد کردن راه نفوذ دشمن به کشور باشند. در همین راستا ما نیز به سراغ شهریار زرشناس رفتیم، کسی که امروز به عنوان یک اندیشمند عرصه تاریخ و فلسفه تسلط بالایی بر جزئیات و دقایق رفتار غرب مدرن با
زبان فارسی زبان دوم ما شده است!
. این شاعر درباره اشتباه های رایج در کتاب ها نیز اظهار کرد: در کتاب هایی که چاپ می شود، سهل انگاری اپیدمی شده است. تا پنج سال پیش چنین اشتباه هایی بسیار کم بود اما اکنون چنین اشتباه هایی زیاد به چشم می خورد. شاید عامل بیرونی دخیل است؛ به عنوان مثال ناشر برای کم کردن هزینه، ویراستاری را از روند تولید حذف می کند. البته این دلیل توجیه کننده ای نیست.
اسیدپاشی به چهره اقتصاد ایران
شفافیت دارند و نه پاسخگو هستند و و رسانه ها نیز آزادی عمل ندارند، مردم دیگر اعتمادی به اطلاعات رسمی ارایه شده از سوی نهادهای مسئول ندارند. مخصوصا وقتی توافقی در مورد اطلاعات اعلام شده در میان خود نهادهای مسئول هم نباشد. برای مثال در دولت دهم، رئیس دولت اعلام می کرد که سالیانه دو میلیون شغل جدید ایجاد کرده است در حالی که مرکز آمار همان دولت در سالنامه ّ های آماری اش نشان می داد که اشتغال افزایش نیافته
زادروز فریدون مشیری،شاعر مشهور معاصر (1305ش)
قلمرو افسانه های قرون روانه می کند. چهل سالی - بیش و کم - هست که او با همین زبان بی پیرایه خویش، واژه واژه با هم زبانان خویش همدلی دارد... زبانی خوش آهنگ، گرم و دلنواز. خالی از پیچ و خم های بیان ادیبانه شاعران دانشگاه پرورد و در همان حال خالی از تأثیر ترجمه های شتاب آمیز شعرهای آزمایشی نوراهان غرب. محمدعلی شاکری یکتا مؤلف کتاب "آسمانی تر از نام خورشید" که چاپ اول آن در سال 1384ش و چاپ دوم آن
سبک گفتاری قرآن در بیان مسائل جنسی
، نزدیکی با همسرانتان بر شما حلال گردید] بنا به گفته راغب، لغت شناس معروف، واژه رفث ، سخنی است که ذکرش متضمّن آغاز- مغازله - آمیزش و تمتّع از همسر است طوری که آشکارا و با صراحت گفتن آن زشت و شرم انگیز است.(3) چنانکه ملاحظه می شود در صدر این کریمه آمده: در شب ماه رمضان، بر زبان راندن کلمات محبت آمیز و تحریک کننده پیرامون مسائل زناشویی بر شما حلال شده است.اینجا بی درنگ این سوال
آموزش دینی نباید وابسته به امتحان و نمره باشد/ آموزش تدریس محور بهتر است یا آموزش کتاب محور؟
اندیشه و فکر پدید بیاید. طبیعتاً در جامعه ای بسته چنین رشد و تبادل اندیشه و حرکتی پدید نخواهد آمد. دینی در یزد وجود دارند که در عنوان آنها کلمه پیر آمده است. یک آلمانی درباره مجموعه ای از آنها کار کرده و بر این اساس کتابی به چاپ رسانده که در آن به پیرها و جایگاه های آنها پرداخته است. در زمینه های کلی و جامع مربوط به دین زرتشت یا روش شناسی رویکردهای گوناگون به این دین چطور
وحیدی اصل: تنبلی فکری برخی دانشگاهیان موجب بی توجهی به مصوبات فرهنگستان است/ نقش موثر ایبنا در ترویج ...
دکتر محمدقاسم وحیدی اصل، عضو شورای واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رئیس پیشین انجمن آمار ایران در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ضرورت های واژه گزینی اظهار کرد: پایان نامه های مقاطع کار شناسی ارشد و دکترا اگر به زبان انگلیسی نوشته شوند، برای مخاطب قابل فهم تر است، چراکه واژه های به کار رفته برای مخاطب دارای چند معناست. به عنوان مثال واژه میانگین در پایان نامه های
"جنگ در تهران" نوشته می شود
کتاب شروع شد اما با کتاب تمام نمی شود. **عرضه کتاب در سطح بین المللی به دنبال توزیع کتاب در سطح بین المللی هستیم که در ابتدای کار در این زمینه موفقیت های قابل توجهی هم بدست آورده ایم. تا کنون 9 کتاب به زبانهای انگلیسی و عربی ترجمه شده است. در ادامه در صدد هستیم که علاوه بر این دو زبان، روی زبانهای دیگری چون اردو، استانبولی و فرانسه هم کار کنیم. کتابهایی
فکر می کردند سیروس ذکا ء جعلی است
شاید زبان های آفریقایی یا چینی و ژاپنی، گاهی مترجم مجبور است برای ترجمه، به ترجمه آنها، -البته ترجمه خوب آنها- رجوع کند، تا حداقل کلیت اثر به فارسی ترجمه شود. ولی در کل ترجمه از ترجمه، به نتیجه کار ضربه می زند. لطفا کمی درباره کتاب داستایفسکی و رمان دخمه های واتیکان آندره ژید که اخیرا بازنشر شده صحبت کنید. شما در جوانی مائده های زمینی ژید را هم ترجمه کرده بودید که در چند سال اخیر دو بار چاپ
یکصدو نهمین کتاب خوان در بندرانزلی برگزار شد
آلمان و پیوستن به کمیته ملیون ایرانی در برلین چاپ اولین مقاله او در روزنامه خاور. چاپ مقاله در اولین شماره روزنامه مستقل کمیته ملیون ایرانی در بغداد ، به نام رستخیز،خدمت در سفارت ایران در برلین به عنوان مترجم ،اگر ترجمه ها را کناربگذاریم ، آثار جمال زاده را عمدتا میتوان به سه دسته تقسیم کرد. بدون شک اولین بخش خاطرات ،دومین آثار تحقیقی او، وسومین داستانهایش میباشد .امروزه جمال زاده را با
نقد و نظری در باب نحوه مواجهه مسلمین با معارف قرآن کریم
روایات المدرستین که در سه جلد و به عربی است، بسیار کوشیده اند تا با بحث علمی و بسیار روش مند، بیاموزند این قرآنی که فقط روخوانی آن را به ما تعلیم می دهند و بهار قرآن را فقط این می دانند، معنایش این نیست؛ بلکه این، سیاست خلفا است که پس از رحلت پیغمبر اکرم(ص) به مردم می گفتند فقط قرآن را بخوانید و بس. مثلاً خلیفهٔ ثانی به عمّال خود می گفت: به شهرهایی که می روید، مبادا این مردمی را که صدای
کتابشناسی امام محمد بن علی باقرالعلوم (ع)/ میراث دار دانش پیغمبر(ص)
ریال. سکه های پیروزی: براساس داستانی از زندگی امام محمدباقر (ع) (به زبان اسپانیایی) مصطفی رحماندوست، مترجم: زهره ربانی، مصحح: کارینا سان، الهام شرق، 24 صفحه، خشتی (شومیز)، چاپ 1 سال 1393، 3000 نسخه. باقر العلوم: زندگانی حضرت امام باقر (ع) به اهتمام: سعید ایران پرست، کتابخانه دانش، 96 صفحه، رقعی (شومیز)، چاپ 1 سال 1393، 1000 نسخه، 70000 ریال. تاریخ تحلیلی
یادداشت های پیک ویک چارلز دیکنز منتشر شد
مهارت طنزپردازانه او درهم آمیخته است. موفقیت بزرگی که یادداشت های پیک ویک در پایان 19 ماه انتشار میان مردم، به دست آورد، برگرفته از توانایی دیکنز در استفاده از چشم و گوشش بود. این کتاب با حرکتی قهرمان نمایانه و تقلیدی مسخره آمیز از یک سخنرانی علمی و بحثی پارلمانی که فصل اول را شامل می شود، آغاز می شود. دیوید الیس استاد ادبیات زبان انگلیسی دانشگاه کنت، کانتربری در مقدمه ای که برای این کتاب
فرهنگ در رسانه
مردم جا بیاندازیم. بیش تر زبان های پویا، همین کار را انجام می دهند. او درباره ی افراط در تغییر نیز بیان کرد: در انگلیسی 2000 کلمه با ریشه فارسی و در ترکی 1500 کلمه با ریشه فارسی وجود دارد، اما این دو برای پالایش زبان خود، کلمات فارسی را دور نریختند. این مترجم با بیان این که برخی واژه ها به اصطلاح ترجمه قرضی دارند، افزود: به عنوان مثال برای کلمه اتومبیل واژه خودرو جایگزین شد
کارگزاران خط لیبرالیسم در مشق عبور از انقلاب
خواند. لیبرالیسم امروز در برابر اسلام قد علم کرده است. لیبرالیسم با اسلام قابل جمع نیست. به عنوان یک لفظ قشنگ است اما محتوای آن با محتوای حزب ما همخوانی نداشت. برخی واژه ها مطرح می شد که موضوع ملی گرایی را پررنگ می کرد. ما ملی گرا نیستیم. وی همچنین با اشاره به اینکه اعضای کارگزاران لیبرال دموکرات های مسلمان هستند و من پیرو خط امامی ، می گوید: امام مرجع تقلید من بوده است بنابراین نمی توانستیم
فرهنگ روان و روان فرهنگ
، هر قدر هم که در حوزه تألیف و ترجمه فرهنگهای روانشناسی به زبان فارسی در سالهای اخیر آثار متعددی متولد شده باشد. از یک طرف، این فرهنگ، برای آموزش و یادگیری واژگان تخصصی روانشناسی برای دانشجویان مفید است، به ویژه آنکه تعاریف واژه ها در عین دقت، از روانی لازم برخوردارند: برای افزایش تسلط خود در مطالعه و فهم درست مطالب تخصصی به زبان انگلیسی، ابتدا باید با ترجمه یا معادلهای فارسی واژه های آن
امام موسی صدر؛ الگوئی مناسب برای فعالیت فرهنگی در آفریقا
صدر در میان آنان سخنرانی هایی ایراد فرمود که شمار قابل توجهی از علما در آن حضور داشتند و به گفته های امام چنان گوش می سپردند که گویی مطالب ایشان برای آنان تازگی دارد. نمونه هائی مستند از حرکت های فرهنگی موثر امام موسی صدر در آفریقا آقای سعد الله قصیر، همراه و مترجم امام موسی صدر در این سلسله سفرها و در توصیف حال و هوای آن ها می گوید: 1. " امام موسی صدر با مردم می
تربیت مترجم مقدمه دفاع از حقوق مترجمان است
/> امامی ضمن بیان این که در این کشور کسی از راه ترجمه نمی تواند زندگی کند، گفت: الان ما خودمان درباره جریانات ادبی و معاصر تحقیق می کنیم، اما این کار ما نیست. باید ماخذی در این زمینه وجود داشته باشد تا ما از آن استفاده کنیم. انجمن صنفی مترجمان می تواند در این زمینه مشکلات را حل کند. این مترجم و نویسنده ضمن ادای احترام به مترجمانی مانند محمد قاضی، رضا سید حسینی، سیمین دانشور، جلال آل احمد
نواختن شیپور از سر گشادش
آقای گل بستانی عزیز! شایسته بود در یادداشت "این چه استحاله و دگردیسی است..." در نقد و تحلیل یادداشت بنده با عنوان "درباره نجدی و شعر و داستان امروز"، بحث درباره موضوعات اصلی یادداشت بنده، یعنی همان تعریض بر دو مقوله اساسی درباره نسبت شعر و داستان مرحوم نجدی با اندیشه و ادبیات مدرن را ادامه می دادید و به سامانی می رساندید؛ اما متأسفانه با فرافکنی بحث اصلی و حاشیه روی، تلاشی دیگر را برای دفاع و
حمیدرضا غریب رضا ؛ پیشگام نهضت مردمی جهان اسلام و مبلغ بین الملل
فعالان جهان اسلام، جمع کردن فعالان غیرحکومتی جمهوری اسلامی و... از اقدامات اوست. او تلاش می کند تا علاقه به جهان اسلام، آشنایی به زبان، روحیهٔ انقلابی و... را به عمل و فعالیت بکشاند. نیز کاملاً از ظرفیت های دیوان سالاری های بین المللی جمهوری اسلامی ناامید نیست و تلاش می کند تا آن ها را به نحوی به مسیر درست هدایت کرده یا از ظرفیت هایشان برای حرکت انقلابی بهره بگیرد. او ظرفیت های مختلف رسانه ای، نمایشگاه
امامی: مترجمان از کار هم بی خبرند/ بیدج: از تربیت مترجم غافل نباشیم
. امامی در ادامه سخنانش اظهار کرد: نکته دیگری که باید به آن اشاره کنم این است که در ایران هیچ مترجم ادبی نمی تواند با شغل مترجمی امرار معاش کند و به ناچار باید در کنار ترجمه به حرفه دیگری هم بپردازد. بنابراین باید صندوق هایی برای حمایت از حقوق مترجمان و نویسندگان وجود داشته باشد. وی در پایان سخنانش به وسایل ارتباط جمعی اشاره کرد و گفت: متاسفانه در کشور ما رسانه ها توجه زیادی به
سبک کاری من بی سبکی است
بسیاری از کتاب هایی که توسط مجید زارع هنرمند جوان این روزهای کشور ساخته و به بازار نشر می آید چنان دلنشین است که وسوسه داشتنش مخاطب کتاب را به هیچ روی رها نمی کند. زارع در گفتگوی خود شمه ای از آنچه جلدهای کتاب طراحی شده توسط او را قابل توجه و پرطرفدار کرده است بازگو می کند. * آقای زارع جایی در یکی از مصاحبه های شما خواندم که در موضوع کتاب آرایی، صحبت از گرافیک ایرانی کردید و
اول کشتن مرغ مقلد را بخوانید بعد سراغ گماردن دیدبان بروید
نپذیرفته و به این نویسنده گفته، متن رمان را اصلاح کند. داستان کشتن مرغ مقلد از زبان دختر داستان یعنی اسکات فینچ روایت می شود اما برو دیدبانی بگمار از زبان راوی سوم شخص روایت می شود و داستانش هم مربوط به 20 سال بعد از کشتن مرغ مقلد است. این مترجم در ادامه گفت: داستان دو کتاب در کل با هم متفاوت است و می توان کتاب برو دیدبانی بگمار را هم به صورت مستقل خواند. اما در هر صورت کشتن مرغ مقلد
تفاوت های شخصیتی زنان و مردان
احساس می کنند به قدر کافی به همسرانشان توجه و محبت می کنند نشان می دهد زبان محبت در دوطرف ماجرا متفاوت است و در این میان مترجمی لازم است که زبان محبت طرفین را ترجمه کند. واقعیت این است که حق با هر دو طرف است. از سویی خانم ها با توجه به ساختار روانشناختی خود نیاز به ابراز محبت و توجه دارند و از سوی دیگر مردها هم از روی عشق و علاقه در این روزگار سخت تمام تلاش خود را برای آسایش و آرامش خانواده به کار