سایر منابع:
سایر خبرها
برای شوهر روا نباشد که به زن خود اُف بگوید
، پژوهشگاه حوزه و دانشگاه. بهشتی، احمد (1377)، خانواده در قرآن، چ دوم، قم، دفتر تبلیغات اسلامی. پروین، لاورسن و الیور پی جان (1381)، شخصیت: نظریه و پژوهش، ترجمه محمدجعفر جوادی و پروین کدیور، تهران، آییژ. پناهی، علی احمد (1390)، همسرداری، قم، نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه ها. جوادی آملی، عبدالله (1378)، زن در آینه جلال و جمال، چ پنجم، قم، اسراء.
پیشنهاد حداد عادل برای روز مترجم
غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، درباره پیشنهادی مبنی براضافه کردن روز ملی مترجم در تقویم کشوری گفت: این کار مسیری دارد. اگر قرار باشد که روزی در تقویم اضافه شود از طریق شورای فرهنگ عمومی اقدام می کنند، دلایل خود را می گویند و در صورت پذیرش توسط شورا قبول می شود. وی درباره پیشنهاد انتخاب روز سلمان فارسی به عنوان روز مترجم از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران افزود: من
فلسفه گریستن بر امام حسین(ع)و شهدای کربلا چیست؟
ها، به اجمال شناسایی می شود:22 الف. گریه ناشی از علاقه طبیعی انسان به خود و متعلقات خود این نوع از گریه، یا ریشه در دردمندی جسمی دارد که بیشتر در افراد کم سنّ و سال بروز می یابد، و یا برخاسته از غم و اندوهی است که در مواجهه با حوادث ناگوار، فضای درونی انسان را فرا می گیرد; حوادثی همچون: فقدان بستگان و آشنایان، از دست دادن شیء یا فرصت مورد علاقه، عدم دست یابی به موفقیتی مهم
با با سوادترین دولت در فهم توسعه غربی مواجهه هستیم
مثل حوزه ی اقتصاد نیز قطعاً وضعیت بهتری خواهیم داشت. همان طور که عرض شد، فضای تصمیم گیری، فضای کاربردی کردنِ تعریف روند است. چالش هایی که مطرح کردید چالش های دست دوم نیروهای انقلاب هستند. چالش دست اول نیروهای انقلاب این است که داشتن نقشه ای جامع را، که در آن انقلاب به بخش های مختلف ترجمه شود، جدی نگرفته است. با این چالش چه باید کرد؟ باید گفتمان الگوی پیشرفت اسلامی توسعه پیدا
معادل فارسی کلمات موس پد ، ساب تایتل و بیوپلیمر چیست؟
داده اند. این کلمه از ترکیب دو اسم با یاء نسبت ساخته شده است. هر دو کلمه در زبان فارسی به کار می روند. با وجود این مسئله، ترکیب آن ها با یکدیگر به عنوان معادل استفاده نمی شود. دلیل این مسئله آن است که معادل بیش از آنکه بر معنای کلمه دلالت کند، ترجمه لفظ به لفظ برای آن انجام شده است و در واقع برای آن معادلسازی نکرده ایم. معادل نساختن برای آن بهتر از ساخت معادلی است که در زبان فارسی کاربردی ندارد.
دانلود مقاله رایگان/مطالعه و بررسی جرم دزدی از دیدگاه از دیدگاه فقه، حقوق و قانون مجازات اسلامی
سرقت از جمله جرائمی است که سابقه دیرینه در زندگی انسان دارد و می توان گفت پیشینه آن از هنگام شروع زندگی جمعی و تحقق مفهوم مالکیت بوده و همواره موردتقبیح و مجازات بوده است. از دیرباز که کاروان زندگی بشر در مسیر نظم و قانون قرار گرفته، سرقت در زمره رفتار ناپسند و ممنوع قرار داشته است. به دلیل سهولت نسبی ارتکاب سرقت در مقایسه با جرائمی چون کلاهبرداری و محسوس بودن سودبه دست آمده از آن، بخش فراوانی ازجرائم ارتکابی درکشورهای مختلف به آن اختصاص دارد.
دانلود رایگان/گزارش کارآموزی بیمه کارآفرین
اطمینان مال و جان معنی کرد، فاصله گرفتیم. مفهوم واژه بیمه ، بیش و پیش از نتایج و بازده مالی، به حفظ آرامش انسان وابسته است . بنابراین با معنایی انسانی، تلاش و مشارکت علمی برای زدودن احساس دردی است که هم نوعی به علت حادثه، حاصل سال ها کار و کوشش یا فرصت ادامه کاری را از دست می دهد. حس درماندگی، ماتم و مصیبت محکومی است که به علت ناتوانی در جبران خسارت کنج زندان به سر می برد. درد تامین رزق و
دانلود مقاله رایگان/جرایم رایانه ای
نظارت بر تشکل های اسلامی دانشگاه ها که در شهر مشهد مقدس برگزار شد، با اشاره به اینکه فضای مجازی، فضای جدیدی است که به موازات فضای فیزیکی و واقعی شکل گرفته است، گفت: این فضا فرصت های بی نظیری را به بسیاری از کشورها می دهد ولیکن باید به آسیب های جنگ نرمی که از این فضا متوجه جامعه هست، توجه شود . وی ادامه داد: دانشگاه ها باید در این عرصه فعال باشند و به شناسایی فرصت ها، تهدیدات و آسیب های
دانلود مقاله رایگان/هوش
به اعتقاد روانشناسان تربیتی ، هوش کیفیتی است که مسبب موفقیت تحصیلی می شود و از این رو یک نوع استعداد تحصیلی به شمار می رود. آنها برای توجیه این اعتقاد اشاره می کنند که کودکان باهوش نمره های بهتری در دروس خود می گیرند و پیشرفت تحصیلی چشم گیری نسبت به کودکان کم هوش دارند. مخالفان این دیدگاه معتقدند کیفیت هوش را نمی توان به نمره ها و پیشرفت تحصیلی محدود کرد، زیرا موفقیت در مشاغل و نوع کاری که فرد قادر به انجام آن است و به گونه کلی پیشرفت در بیشتر موقعیتهای زندگی بستگی به میزان هوش دارد.
نامه حدادعادل به رئیس صدا و سیما
به گزارش معدن24 غلامعلی حدّاد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، طی نامه ای خطاب به محمد سرفراز، رئیس سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران، با تأکید بر پاسداری از زبان فارسی و تلاش های فرهنگستان در این حوزه، نکاتی را در باب سیاست ها و روش سازمان صدا و سیما در حوزۀ تبلیغات و آگهی های بازرگانی عنوان کرده است. متن نامۀ مذکور بدین شرح است: بسمه تعالی جناب آقای دکتر
ایده های شرلی جکسون در باب نوشتن
سرخ به دست دارد. در این صورت داستان به پایان می رسد، بدون اشاره دوباره به حقایق خشن، از طرفی شرط ادب است که زن بابت آب نبات و گل ها از شوهر تشکر کند، از طرف دیگر چطور می تواند بگوید: ممنون. خوب می دونم این کادوها برای چیه ؟ در حقیقت این گفت وگو خیلی خنده دار از آب در می آید، مخصوصا اگر موقعیت شوهر مبهم بماند؛ چون سوای هر چیز، کسی از قاتل بودن او مطمئن نیست. در صورت قاتل نبودن، واکنشش به حرف هراسان
بشار اسد: رابطه ام با حضرت امام (خامنه ای)، برادرانه است
کردم، بی شک این امر سبب خواهد شد که پیروزی در نبرد علیه تروریسم هزینه بر باشد، حال اگر گروه کشورهای حامی تروریسم به طور صادقانه در این جنگ وارد عمل شوند و یا حداقل از ادامه حمایت از تشکیلات تروریستی دست بردارند ، حتما نتایج مورد نظرمان به سرعت در عمل دیده خواهد شد. حالا چنانچه آن کشورها روند حمایت از تروریسم را ادامه دهند ، ما کشورهائی هستیم که از تجربیات خوبی برخورداریم، ایران و روسیه
مرگ بر آمریکا تا کجا؟ / متهم نفتی در زندان هم جعل می کرده است!
شد، افزود: در مراحل بعد اقدامات دیگری که باید در قبال این حادثه انجام شود این است که روشن شود افرادی در این حادثه مقصر بودند یا خیر و اگر ثابت شود عده ای از مأموران در این حادثه تقصیر داشتند ما به هیچ عنوان از خون عزیزان مان نخواهیم گذشت. روحانی تأکید کرد: زبان ما در این حادثه زبان عواطف، برادری و ادب بود و در جای لازم نیز از زبان دیپلماسی استفاده شده و اگر هم لازم باشد جمهوری اسلامی ایران از زبان
خیالبافی جدید سعودی درباره حادثه منا/ پای وزرای احمدی نژاد به پرونده زنجانی باز شد/ محاصره مقر ابوبکر ...
رفته، رفته مجموعه های اصولگرا(چه تشکل ها، چه شخصیت ها، چه احزاب و ظرفیت های موثر) به این باور و جمع بندی مشترک برسند که ادامه روند گذشته یعنی حرک بر مدار وحدت براساس من جز اختلاف، ایجاد تشتت و از دست دادن ظرفیت های موثر برای خدمت به مردم و انقلاب چیز دیگری نیست. سروری می گوید: من احساسم براین است که در این دوره این تلقی، تحلیل، همگرایی، هم اندیشی و حرکت مبتنی بر گفتمان وحدت در بین نیروهای اصولگرا به
عربستان عقب افتاده ترین کشورهاست؛ سعودی ها حق اظهارنظر ندارند
اعتراف نخواهند کرد که باعث قتل مردم سوریه و تخریب میراث فرهنگی این کشور شده اند. ائتلاف 4گانه به نتیجه می رسد باید این ائتلاف موفق شود وگرنه شاهد تخریب همه منطقه خواهیم بود و ما مطمئن هستیم که این ائتلاف موفق خواهد بود اگر گروه های حامی تروریست به طور صادقانه در این جنگ وارد عمل شوند و یا حداقل از ادامه حمایت از تشکیلات تروریستی دست بردارند حتماً نتایج مورد نظرمان به سرعت در عمل
نمایشگاه فرانکفورت، آزمون فرهنگی است
. مترجمان ما در جایزه های چون کتاب فصل و ... توانسته اند برگزیده شوند. ما تا قبل از سال 90، با انتشارات ها کار می کردیم ولی حس کردیم کمی این کار زمانگیر است. از همین رو انتشارات خود را تعطیل کردیم و به صراحت جدی به این حوزه وارد شدیم. وی در ادامه گفت: در حوزه ترجمه مترجمان ما سعی دارند که با نویسنده ارتباط برقرار کنند تا حالات و فضا به خوبی به خواننده فارسی منتقل شود. همچنین یکی دیگر از شاخه
ایران از ادبیات وارداتی بی نیاز شده است
1394/7/12 - 15:26 491021 به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، عصر روز شنبه یازدهم مهرماه 1394، مترجمان و مسئولان فرهنگی کشور در سالن سوره حوزه هنری حضور پیدا کردند که روز جهانی ترجمه را جشن گرفته و از فعالان این صنعت تقدیر کنند. در این مراسم که محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری، غلامعلی حداد عادل، علیرضا قزوه، فاضل نظری، موسی بیدج و ... حضور داشتند، سعیده
قرائت کارشناسی ترین گزارش پارلمان در روز بررسی طرح هسته ای
یک مدت معین برچیده خواهد شد. همچنین با توجه به محدودیت های شدید اعمال شده در تحقیق و توسعه تا پایان سال دهم، امکان اینکه بتوان در مدتی محدود از 6000 سو غنی سازی به 190.000 سو دست یافت دور از دسترس می نمایاند. با این حال کمیسیون بیانات تیم محترم مذاکره کننده هسته ای کشور در کمیسیون را مبنا قرار می دهد که از سال سیزدهم محدودیت ها در میزان تولید و از سال پانزدهم محدودیت ها در غنای بالاتر از 67/3 به هر
ضرورت مدیریت راهبردی فرهنگی پسامنا
بین المللی مطرح شود. و گاهی هم می تواند با رویکردی ارتباطاتی و در حوزه دیپلماسی فرهنگی و دیپلماسی عمومی صورتبندی شود. مقصود نگارنده رویکرد اخیر است. باید از هر التهاب و تنش و بحران آفرینی جلوگیری شود؛ لذا شعار مرگ بر سلطنت آل سعود و شعارهایی نظیر آن در این راه پیمایی نمی تواند توجیه داشته باشد چراکه بلافاصله در گزارش ها، به زبان شبکه های خبری مختلف عربی و غیر آن ترجمه می شود و بیننده ای
مصداق مال مردم خواری در دولت دهم
قوه ی مجریه تکیه زد. در ادامه ی مقاله سعی خواهد شد تا با نگاهی نو به احمدی نژاد، کارنامه او در برخی حوزه ها مورد تحلیل عمیق تری قرار گیرد. در بحث های اقتصادی، همان طور که می دانیم او با شعارهای ضد الیگارشی، عدالت محوری، و مبارزه با فساد اداری روی کار آمد. اگر بخواهیم تمام سخنرانی های او را بررسی کنیم، کلمه عدالت بیش از واژگان دیگر تکرار شده است و نقطه ی اشتراک تمام سخنرانی های او خواهد
12 مهر - 4 اکتبر؛ در تاریخ چه گذشت؟
فرانسه در تهران که زیر نظر سفارت این کشور انجام شده بود پذیرفته شده بودند. به عبارت دیگر، دولت فرانسه تسلط آنان بر زبان فرانسه را تایید کرده بود. ترجمه خبر و کتاب از دیرزمان تا اواسط دهه 1330 (پس از براندازی 28 امرداد1332و بسط نفوذ زبان انگلیسی) در ایران از منابع فرانسوی به همین علت بود. اسامی و اصطلاحات با تلفظ فرانسوی که مشکلی برای تحصیلکرده های ایرانی شده است نیز به لحاظ همین ترجمه ها بوده است.
ژوزه ساراماگو، کارگری که جایزه نوبل گرفت
حزب کمونیست پرتغال مشغول شد. اولین رمان او به نام اقلیم گناه در سال 1947 به چاپ رسید، ولی نتوانست ناشرش را راضی کند کتاب دوم را هم چاپ کند. با انتشار کتاب بالتازار و بلموندا در سال 1982 و ترجمه آن به انگلیسی در سال 1988 شهرت به سراغ او آمد؛ رمان تاریخی که به انحطاط دربار پرتغال در قرن شانزدهم می پرداخت. زبان خاص ساراماگو تخیل و تاریخ و انتقاد از سرکوب سیاسی و مبارزه با فقر و ستم طبقاتی را
اظهات حداد عادل درباره ترجمه
غلامعلی حداد عادل در مراسم جشن مترجمان با طرح این سوال که آیا ترجمه برای فرهنگ ما یک فرصت است یا یک تهدید اظهار کرد: در نظر بنده ترجمه کاملا یک فرصت است مشروط بر این که مترجم آن متفکر باشد و بداند که چه چیز را باید ترجمه کند. به گزارش خبرنگار ایسنا، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در این همایش که یازدهم مهرماه در محل تالار سوره حوزه هنری برپا شد گفت: اگر کسی که ترجمه می کند فقط به فکر
کار مترجم، انتقال فرهنگ است
داشت: باید برای دو مفهوم ترجمه وارداتی و صادراتی از دو عبارت زان سو و زین سو استفاده کرد، مفاهیمی که از حابت کسب و کاری نیز دور شده است. رییس فرهنگستان ادب فارسی در پایان در خصوص کارکرد ترجمه، بیان داشت: قطعا باید به موضوع ترجمه با نگاه فرصت توجه داشت، به طور کل ترجمه و مترجم هر دو می توانند به توسعه فرهنگ بومی یک جامعه کمک کند. لزوم ترجمه آثار غنی به زبان های دیگر
اخبار ویژه روزنامه های یکشنبه 12 مهر
مجلس در ادامه تاکید می کند: به نظر می رسد که محاکم داخلی ایران بر اساس قانون صلاحیت محاکم جمهوری اسلامی ایران، مصوب سال 1378 می توانند به این موضوع ورود کنند، قوه قضائیه هم می تواند به این موضوع رسیدگی و رای صادر کند و اجرای آن در حوزه های بین الملل را خواستار شود. تشییع پیکر جانباختگان از دانشگاه تهران پیکر جانباختگان حادثه منا امروز صبح از ساعت 9 و 30 دقیقه از مقابل در اصلی دانشگاه
حداد عادل در خندوانه چه گفت؟
شعارسال: برنامه خندوانه در شب سالگرد ازدواج حضرت علی(ع) و حضرت فاطمه(س) میزبان نوعروس و دامادان و البته دکتر غلامعلی حداد عادل بود؛ مرد شماره یک فرهنگستان زبان و ادب فارسی. کسب بالاترین امتیاز در بازی پرتاب حلقه، حسن مطلع دکتر حداد عادل برای حضوری متفاوت در برنامه خندوانه شد. دکتر خود را معلمی خواند که با وجود سن بالای 70 سال، در آستانه پنجاهمین سال تدریسش در دانشگاه قرار
استنطاق قرآن و یافتن مسائل جدید
چگونه است؟ 2. راه کارهای رشد و بالندگی عقل و آسیب های رشد آن در المیزان چگونه تبیین می شود؟ 3. از دیدگاه علّامه طباطبائی آیا تعبد محض در برابر خدا با خردورزی منافات دارد؟ خرد و خردورزی کلمه خرد ترجمه فارسی عقل است. کلمه خردمندان معادل کلمه عاقلان است (دهخدا، 1367، ص 14112). در زبان عربی اصل لغت عقل به معنای بستن، گره زدن، امساک و نگه داری آمده است (راغب
ناسازگاری بعضی گزارش ها با روزگار آخوند
قدمی که برمی داریم باید همة جوانب را ملاحظه کنیم و اگر نه، به گفتة شاعر عرب: إن الزنانیر ان حرکتها سفلها / من کورها اوجعت من لسعها الجسدا (دریابیگی، 1386: 539-553). همچنین آقای ثبوت به جلسه ای اشاره می کند که میرزای نائینی و آخوند خراسانی در آن حضور داشتند. در این مجلس، میرزای نائینی به آخوند خراسانی پیشنهاد می کند که از یک سو برای رفع اختلاف میان علما و از سوی دیگر جهت دستیابی به نظام
همه با محصولات اش خاطره داریم: از هربرت مارکوزه، تا "قصه های خوب برای بچه های خوب"/ بنیان گذار انتشارات ...
که در انگلیس اقامت داشت برای اجاره دفتری در لندن قراردادی امضاء نمود تا ترجمه کتاب های جدیدی که به زبان انگلیسی منتشر می شد به مترجمان ایرانی مقیم اروپا برای ترجمه سفارش دهد. برای انتشار دو جلد کتاب در راه خانه خدا مکه و مدینه و پیدا کردن مولف آن به تونس و انگلیس در سال 1357 سفر نمود تا امکان رضایت ناشر خارجی و چاپ عکس های رنگی را فراهم آورد همچنین با نزدیک شدن سال 1357 طرح تاسیس چاپخانه ای مجهز که
چرا از حضرت ابوالفضل العباس بیشتر یاد می شود؟
یک نت در نقل وقایع تاریخی غالباً آنهایی برسر زبانها می افتند که در ایجاد یک حادثه نقش و تأثیرگزاری بیشتری داشته اند.در حادثه کربلا هم با اینکه همه یاران اباعبدالله الحسین( علیه السلام) در اوج ایثار و رشادت و فداکاری و بزرگواری هستند،اما تعدادی از آنها بیشتر بر زبان ها هستند و از آنها نام برده می شود و از دیگر شهدای کربلا یا نامی از آنها برده نمی شود و یا کمتر به آنها اشاره می شود،و این امر دلیل