سایر منابع:
سایر خبرها
رودکی، پدر شعر فارسی کتابی از مجموعه ی تاریخ و ادبیات ایران
1394/8/14 - 14:52 498958 به گزارش خبرنگار کتاب شبستان ،ابوعبدالله جعفر بن محمد بن حکیم بن عبدالرحمن بن آدم متخلص به رودکی و مشهور به استاد شاعران (زادهٔ 244، رودک - درگذشتهٔ 329 هجری قمری) نخستین شاعر مشهور فارسی زبان در حوزه تمدن ایرانی در دورهٔ سامانی در سدهٔ چهارم هجری قمری و استاد شاعران این قرن در ایران است. او در روستایی به نام بَنُج رودک (پنجکنت در تاجیکستان امروزی
نویسنده ایرانی که اگر ادا داشت، برای نوبل پیشنهادش می کردند+ عکس
؛ در حالی که در 37 سال پس از پیروزی انقلاب، یک نکوداشت ساده به همت مهدی کاموس (از شاگردان و همکاران محمود حکیمی در نگارش کتاب هایی مثل مبانی ادبیات دینی کودکان و نوجوانان ) از سوی بنیاد ادبیات داستانی ایرانیان در اسفند 1390 برای او برگزار شده است. مردی که بیش از نیم قرن نوشته است محمود حکیمی، زاده 1323 شمسی در تهران است و هرچند اولین قلم آزمایی او به سال 1334 و تهیه نشریه
برگزاری نخستین جایزه ادبی کتاب کُرد ابراهیم یونسی اسفند ماه در بانه
به گزارش خبرگزاری کردپرس در راستای توجه به اهمیت و جایگاه فرهنگ و ادب کردی و همچنین ارزش کتاب و ارج نهادن به دستاورد و زحمات نویسندگان و تلاش برای ترویج و ارتقاء فرهنگ و ادب کردستان و همچنین یادآوری و ارج نهادن به زحمات نویسنده و مترجم بزرگ کُرد ایرانی دکتر ابراهیم یونسی و نوعی تکریم این استاد عرصه ادب نخستین جایزه ادبی کتاب کُرد با نام جایزه ادبی دکتر ابراهیم یونسی اوایل اسفندماه سال جاری در شهر
بردگی مدرن در فضای مجازی
عجیب باشد که در قرن پانزدهم در آمریکا مهاجران یهودی و انگلیسی بیش از چند ده میلیون انسان را کشتند و یا به بردگی گرفتند.1 در دو قرن هجدهم و نوزدهم میلادی، قدرت های استعماری بیش از صد میلیون انسان را از قاره آفریقا به بردگی گرفتند تا خود در لذت و راحتی سیر کنند.2 برده داری صنعتی: شروع این نوع برده داری از سال 1789میلادی مربوط به بعد از انقلاب صنعتی فرانسه است. اگر چه انسان ها در این نوع
سنت و تجدد دو الگوی معرفت شناختی در تحلیل دانش سیاسی مسلمانان
استوار کرده بودند، امکان پذیر شده بود. (6) مورد فوق را از آن روی به تفصیل آوردیم که بر چشم انداز و زاویه مختار شرق شناسی در شکافتن یا ورود به سنت سیاسی دوره میانه تاکید کنیم. کار طباطبایی، نمونه ای برجسته از نگاه به خویشتن از سکوی اندیشه و تجدد اروپایی است. آثار طباطبایی و دیگر نوشته های هم سنخ آن ارزش زیادی دارند; چرا که با طرح پرسش از خود ، که پرسشی بنیادی است، قوت و ضعف یکی از نخستین
تبارشناسی ترجمه در ایران
فرهنگ امروز/ معصومه آقاجانپور: در ادامه برنامه های پنجشنبه های مؤسسه مطالعات سیاسی اقتصادی پرسش، سمینار وضعیت ترجمه در ایران با حضور سیاوش جمادی (تبارشناسی ترجمه در ایران)، محمد مالجو (ترجمه در چارچوب دانشکده های اقتصاد: راه حل یا جزیی از معضل)، عادل مشایخی (ترجمه، زبان، اندیشه)، مراد فرهاد پور (ترجمه در آینه تجربه)، صالح نجفی (سوژه مترجم) و تایماز افسری (ترجمه: چهره شاعر مدرن ایرانی در چشم انداز
شعر گفتن برای ائمه(ع)فراخوان عاشقی است
قاسمی، چاپ دیوان دوجلدی بیدل نسخه رامپور(قدیمی ترین و معتبرترین نسخه بیدل با 251 غزل با دستخط خود وی) و تصحیح تذکره کلمات الشعرای سرخوش و کتاب خورشیدهای گمشده (معرفی شعر تاجیکستان در یکصد سال اخیر) از دیگر کارهای پژوهشی وی است. آثار شعر و نثر این شاعر در کتاب های درسی نیز به چاپ رسیده است. ضمن آنکه اشعاری از این شاعر در دفترهای مستقل و جمعی، به بیش از 10 زبان زنده دنیا ترجمه شده است.
جایزه گنکور 2015 به ماتیاس اِنار رسید
تشکیل می شود، در کنار تحسین منتقدان، خوانندگان نیز از این کتاب استقبال قابل توجهی کردند. ترجمه انگلیسی منطقه - که یکی از شناخته شده ترین آثار اِنار به شمار می آید-در سال 2011 به قلم شارلوت ماندل روانه بازار شد. برخلاف بسیاری از جوایز معتبر، آکادمی گنکور پس از انتخاب بهترین و خیال پردازانه ترین نثرِ سال که به زبان فرانسه نوشته شده باشد، تنها ده دلار ناقابل به نویسنده آن جایزه می دهد، درست
ریشه های استعماری تاریخ آمریکا
در شب 11 اکتبر 1492 سه کشتی کوچک سانتاماریا ، پینتا و نینیا به فرماندهی کریستف کلمب و با 90 سرنشین به امید رسیدن به هندوستان از سمت غرب در حال پیمودن اقیانوس اطلس بودند. سرنشینان کشتی پس از پنج هفته دریانوردی به تدریج امید خود را از دست داده بودند. سرانجام در حدود ساعت 2 بامداد روز 12 اکتبر 1492 فریاد خشکی! خشکی! دیدبان کشتی پینتا آرامش نیمه شب را در هم شکست. کلمب به جزیره ای در کنار سواحل قاره بزرگ رسیده بود. اما او به هیچ وجه از وجود این قاره آگاه نبود. رسیدن به این جزیره در واقع پایان سفری بود که او از ده سال قبل در پی انجام آن بود. این سفر از 3 اوت 1492 آغاز و در 12 اکتبر 1492 پایان یافت. کلمب پس از پیاده شدن از کشتی، در مقابل خداوند زانو زد و از خدا سپاسگزاری کرد. وی این سرزمین جدید را ال سالوادور نامید. جزیره ای که کلمب در بامداد 12 اکتبر 1492 آن را دید و در آن گام نهاد در مجمع الجزایری قرار داشت که امروز باهاما نامید ...
ترجمه آثار فارسی چگونه موفق می شود؟
تا آثار ارزنده ترجمه شوند، چون از این حیث بسیار ضعیف هستیم، به گونه ای که هنوز غربی ها بسیاری از آثار ما را نمی شناسند. این مترجم در همین زمینه توضیح داد: اگر امروز کتاب المنقذ من الضلال نوشته محمد غزالی ترجمه شود و به دست غربی ها برسد و این کتاب با گفتار در روش دکارت مقابله شود آن ها گمان می کنند دکارت اثر خود را از روی کتاب غزالی سرقت کرده است. بنابراین اگر بسیاری از آثار ما به زبان
تسوکورو تازاکی بی رنگ و سال های زیارت او روایت سفر درونی یک جوان
دارد و بیشتر آثار او به سرعت به زبان های دیگر ترجمه و منتشر می شوند. داستان های او اغلب نهیلیستی و سوررئالیستی و دارای تم تنهایی و ازخودبیگانگی است. از این ن.یسنده تاکنون اثار مشهور دیگری از جمله کتاب کافکا در ساحل و بعد از زلزله منتشر شده است. گفتنی است که کتاب تسوکورو تازاکی بی رنگ و سال های زیارت او در همان ماههای اول انتشار بیش از یک میلیون نسخه آن به فروش رفت. کتاب تسوکورو تازاکی بی رنگ و سال های زیارت او را انتشارات ققنوس در قطع رقعی و با قیمت 18 هزار تومان چاپ و روانه ی بازار کتاب کرده است. پایان پیام/ 476 ...
روایتی داستانی از عصر دیکتاتوری
قاسم صنعوی، یکی از مترجمان باسابقه ای است که از داستان گرفته تا آثار فلسفی و جامعه شناختی را به فارسی ترجمه کرده است. ترجمه هایی که به لحاظ سبک و قدرت کلام، نمایانگر زبان ویژه این مترجم است. جنس دوم، اثر مهم و ماندگار سیمون دوبووار یکی از آثار کلاسیک جامعه شناسی به شمار می آید که به ترجمه قاسم صنعوی سالهاست در دسترس علاقمندان و دوستداران جامعه شناسی قرار دارد. از سوی دیگر داستان هایی از
بازار بدون متولی ترجمه
نیز آثار خوبی را از موراکامی به فارسی برگردانده است. سوکورو تازاکی پیش از این هم به ترجمه امیر مهدی حقیقت و در نشر چشمه با عنوان سوکورو تازاکی بی رنگ و سال های زیارتش و همچنین با ترجمه فرزین فرزام تسوکورو تازاکی بی رنگ و سال های زیارت او منتشر شده بود. مهدی غبرایی مترجم این اثر و آثار دیگری از هاروکی موراکامی پیش از این گفته بود: درباره رمان سوکورو تازاکی بیرنگ و ... سال های
خوابی که سرنوشت یک کتاب را تغییر داد
نخستین بار از قول و زبان نواده ایشان برای برای بچه های کوچه بیان می شود. مجلدهای چهارم و پنجم هفت فرمانروا از دیگر آثار نوشتاری این نویسنده است که بناست در نشر زعفران راهی بازار شود. آرین در این باره یادآور شد: این روزها مشغول نوشتن جلدهای چهارم و پنجم هفت گانه هفت فرمانروا هستم که سه جلد آن پیش تر نوشته و تحویل نشر شده و مشغول آماده سازی برای انتشار است. داستان این هفت گانه
آشنایی بیشتر با ادبیات فاخر ایرانی امری ضروری است
گزن، ضمن اهدای کتاب جدید منتشره این انتشارات که دارای اشعار حافظ به قلم حجابی، رییس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آنکارا و شعر و ادبیات مشروطه ایران به رایزن فرهنگی کشورمان، علاقه مندی خود را به همکاری در حوزه چاپ و انتشار آثار ادبی ایران ابراز کرد. همکاری های دو جانبه تقویت یابد رایزن فرهنگی ایران در آنکارا، علاقه مندی به فرهنگ و تاریخ و ادبیات فارسی را در ترکیه و نزد
ترجمه شما که غریبه نیستید به انگلیسی و فرانسه
هوشنگ مرادی کرمانی از ترجمه رمان شما که غریبه نیستید به زبان های انگلیسی و فرانسه خبر داد. به گزارش شاینا؛ شما که غریبه نیستید این نویسنده قرار است به قلم کارولین کراسکری به زبان انگلیسی و به قلم میترا فرزاد به زبان فرانسه ترجمه شود. به گفته او، تاکنون دوسوم کار ترجمه انگلیسی این کتاب برای حضور در نمایشگاه لندن و یک سوم کار ترجمه آن برای حضور در نمایشگاه کتاب پاریس انجام شده
فیلم "ارگو" و هراس از نامه امام خمینی (ره)
اطلاعات روز# ساخت فیلم سینمایی آرگو (2012) موجب شد تا مردم ایران بر حقانیت دشمنی خود با امریکا، پی ببرند و در این راه مصمم تر شوند؛ مخصوصاً زمانی که جایزه اسکار بهترین فیلم سینمایی سال 2012 به آن داده شد. همان وقت به روشنی معلوم شد که این فیلم به سفارش رئیس جمهور امریکا ساخته شده است و لذا میشل اوباما نام برنده را از طریق ویدئو کنفرانس اعلام کرد و بر سیاسی بودن اسکار، صحّه گذاشت. آرگو
اولین همایش جایزه ادبی ابراهیم یونسی در بانه برگزار می شود
به گزارش خبرنگار گروه استانهای باشگاه خبرنگاران جوان ازسنندج؛ به پاس احترام و قدردانی از تلاش های ابراهبم یونسی نویسنده و مترجم بزرگ کُرد، اولین همایش جایزه ادبی این نویسنده نام آوازه در شهرستان بانه، زادگاه وی برگزار می شود . بر اساس این گزارش؛ نویسندگان می توانند در بخش های شعر، رمان، داستان و ترجمه در اولین جایزه ادبی ابراهیم یونسی شرکت کنند . بیان عزیزی یکی از عوامل
بازخوانی زوال و انحطاط امپراتوری عثمانی
چهارشنبه ، 13 آبان 1394 ، 10:00 بازخوانی امپراتوری عثمانی نوشته ی خلیل اینالجیق به همت دفتر نشر فرهنگ اسلامی منتشر می شود به گزارش رویش نیوز به نقل از الفِ کتاب، امپراتوری عثمانی کتاب تاریخی و تحلیلی نوشته ی خلیل اینالجیق محقق و استاد افتخاری تاریخ در دانشگاه شیکاگو، به تازگی به زبان فارسی ترجمه شده است تا علاقه مندان ایرانی با دیدگاه های این مورخ و نویسنده نامدار ترکیه
گنکور برنده اش را شناخت
جایزه گنکور فرانسه به رمان قطب نما نوشته ماتیاس انار تعلق گرفت. به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در معرفی این کتاب عنوان شده است: قطب نما رمانی است درباره تقابل های فرهنگی شرق و غرب و قهرمان کتاب موسیقی دانی اتریشی به نام فرانتس ریتر است. انار 43 ساله که خود پژوهشگر زبان های عربی و فارسی است، پس از شنیدن خبر برنده شدنش گفت: من به تازگی از الجزیره و بیروت برگشته ام
انتشار یک کتاب پس از 9 سال ممنوعیت
را به زبان عربی، برای هموطنانش برگرداند. سلیمانی نژاد به اشاره اینکه کمربند حالتِ زندگی نامه دارد؛ افزود: این کتاب بسیاری از سنن عربستان مانند اعتقاد به جن و پری و قربانی کردن که با ایران هم مشترک است را، با زبانی طنزآلود و شاعرانه به تصویر کشیده است. همین زبان طنز و اشتراکاتی که با سنن ایران دارد مرا جذب کرد که کتاب را از زبان فرانسه ترجمه کنم. این مترجم با اشاره به اینکه
700 میلیون اسپانیولی زبان چشم انتظار روحانیت شیعه
ذهن شما زده شد؟! اگر اشتباه نکنم سال 1380 بود که در حین انجام کارهای منطقه، به فکر افتادم که برای زبان اسپانیولی کاری کنیم ؛ البته همان زمان هم همسرم در حال ترجمه جلد آخر تفسیر نمونه بود، ولی به دلایلی این کتاب چاپ نمی شد و جواب خوبی هم به ما نمی دادند؛ این ترجمه یک پرینت بود و سی دی هم آن موقع نداشتیم؛ بعد به فکر این افتادم که ما مرکزی به نام نشر معارف اسلامی به زبان اسپانیولی داشته
صورت های عقلی حاصل فرایند تاریخی
فرهنگ امروز/ معصومه آقاجانپور: نشست نقد عقل تاریخی در فلسفه ی دیلتای از سوی گروه روش شناسی و تاریخ نگاری پژوهشکده ی تاریخ اسلام با حضور منوچهر صانعی دره بیدی، استاد دانشگاه شهید بهشتی و دکتر محمدعلی مرادی برگزار شد. گزارش پیش رو سخنان صانعی دره بیدی در این نشست است. ایشان ترجمه آثار دیلتای را در کارنامه خود دارد. مقدمه دیلتای کتابی به نام نقد عقل تاریخی ندارد، اما این اصطلاح
حرکتی موثر برای معرفی نویسندگان کُردی!
در شهرستان بانه به دنیا آمد و از جمله آثار این نویسنده و مترجم بزرگ کُرد زبان شامل زمستان بی بهار، رمان مادرم دوباره گریست، گورستان غریب، شکفتن باغ، و اندوه شب بی پایان است و بیش از 80 اثر در حوزه تالیف و ترجمه دارد. انتهای پیام/79007/ع10/ژ1001
نگاهی نو به اصول بشری در پرتو حسین(ع)+فایل صوتی
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) از خوزستان، آنچه در پی می آید سخنرانی علامه محمدتقی جعفری با موضوع نگاهی نو به اصول بشری در پرتو حسین(ع) است که در شب هشتم محرم سال 1375 ایراد شده است: دریافت درباره مطالب گذشته، یکی از عزیزان نامه بسیار خوبی نوشته اند، و ھمین دلیل است بر این که توجه و دقت دوستان بسیار رضایت بخش است. ایشان این مطلب را می خواھند مطرح کنند که من در جلسه
معروف ترین کتابخانه های جهان + تصاویر
National Library) وین اتریش این کتابخانه مجلل در قرن هجدهم تاسیس شده است و در دل خود 7.4 میلیون عنوان کتاب حفظ و نگهداری می کند. معماری این سازه پرابهت به شیوه مجلل باروک و متعلق به دوره هابسبورگ است. در سال 1920 پس از جنگ جهانی اول نام کتابخانه از کتابخانه امپراتوری به کتابخانه ملی تغییر کرد. این کتابخانه دارای چند موزه از کتاب های نایاب، نقشه های قدیمی، مجموعه پاپیروس، موسیقی، نسخه های اولیه
استقبال کردهای ایرانی وخارجی ازنخستین جایزه ادبی مرحوم یونسی
کوتاه و بلند(رمان) و ترجمه (از زبان کُردی به فارسی یا از کُردی به فارسی و زبان های دیگر) برگزارمی شود. شرکت کنندگان باید از هر اثر خود چهار نسخه به زبان کُردی سورانی که در طول سه سال اخیر هم منتشرشدند به دبیرخانه ارسال کنند. از دیگر بخش های این جایزه ادبی پژوهش و مقاله است و پژوهش هایی که با زبان های فارسی و کُردی با موضوع های ادبی و فرهنگی مربوط به مناطق کردنشین نوشته شده
صدور مجوز توزیع و چاپ قرآن به 2 زبان در سال جاری
احمد حاجی شریف، معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن سازمان دارالقرآن الکریم در گفت وگو با خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا ) با اشاره به چاپ قرآن هایی با ترجمه های جدید در سال جاری گفت: امسال سه قرآن با ترجمه های جدید به چاپ رسیده و مجوز چاپ و نشر آن از سوی سازمان دارالقرآن الکریم صادر شده است. وی افزود: یکی از این ترجمه ها، ترجمه به زبان کُرمانجی است که از سوی انتشارات عضدی به چاپ رسیده و
نابغه ها چگونه وقت خود را تنظیم می کردند؟
، ساعت به صورت 24 ساعته ترسیم شده است، یعنی نیمه شب را درست در جای ساعت 12 می بینید و ظهر را در پایین، در جای معمول ساعت شش. از گوستاو فلوبر شروع می کنیم: گوستاو فلوبر Gustave Flaubert یکی از نویسندگان تأثیرگذار قرن نوزدهم فرانسه و از جمله بزرگترین رمان نویسان دنیا بود. او الهام بخش نویسندگانی چون گی دو موپاسان، امیل زولا و آلفونس دوده بوده است. آثار فلوبر به دلیل
فرهنگ و ادبیات ایران زمین مدیون مرحوم ابراهیم یونسی است
مرحوم یونسی و مرحوم قاضی در دو سال پیش در سنندج اشاره کرد و گفت: برگزاری جایزه ادبی کتاب کردی به نام مرحوم یونسی اقدامی ارزشمند در جهت پاسداشت این شخصیت برجسته کُرد است. اسماعیل احمدی به چند بُعدی بودن شخصیت مرحوم یونسی اشاره کرد و افزود: آن مرحوم در زمینه های ترجمه و تالیف و داستان نویسی خدمات ارزشمندی به فرهنگ و ادبیات ایران زمین کردند که باید با برگزاری برنامه های اینچنینی زحمات آن مرحوم