سایر منابع:
سایر خبرها
ترجمه ما به شعر سپید پیوند خورده است
. از ذهنیت آکین خوشم آمد و از پسرعمویم که مترجم، پژوهشگر و شاعر است، خواستم با کمک هم شعرهای وی را ترجمه کنیم. این و شاعر و مترجم با بیان اینکه 14 سال است که شعر می گویم، عنوان کرد: مرا بیشتر با شعر سپید می شناسند تا ترجمه. من خودم را مترجم نمی دانم زیرا شعر را بر ترجمه ارجح می دانم. 7-8 کار ترجمه کردم و سعی کردم ترجمه ها را شعر به شعر انجام دهم. نهایت سعی ام را کردم که فضای ذهنی و ...
سوءاستفاده از ناآگاهی مردم
این رمان های کلاسیک را که ترجمه آن ها در دسترس هم نیست، به صورت یک مجموعه منتشر کرده اند که به نظرم کار مفیدی است زیرا این ها آثاری هستند که باید خوانده شوند اما نباید مترجم ترجمه 40-50 سال پیش را فارسی سازی کند بلکه باید از نو کتاب را ترجمه و ایراد های آن را برطرف کند. این مدرس دانشگاه با بیان این که مترجمان امروزی امکانات بیشتری برای ترجمه در اختیار دارند گفت: مترجمان قدیمی فقط یک ...
وقتی متن فارسی قابل خواندن نیست
ترجمه شده اند، هیچ اشکالی ندارد و گاهی می بینیم ترجمه ای بهتر از ترجمه قبلی ارائه می دهند، اما ا گر ترجمه جدید ترجمه بد و ضعیف تری باشد، باید گفت مترجم جدید وقت و انرژی خود را هدر داده است. او درباره کپی کردن متن ترجمه قدیمی در قالب کتاب جدید نیز گفت: این کار غیراخلاقی است و حتی جرم محسوب می شود که متأسفانه نمونه های آن زیاد شده است. به نظرم باید به صورت جدی جلو این مسئله گرفته شود. ...
اومبرتو اکو از تاریخ زشتی می گوید
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) اکو در این کتاب می کوشد در هیأت یک نشانه شناس، فیلسوف و مورخ ایده ها و مفاهیم گوناگون زشتی را در ادوار مختلف گردآوری کند.چاپ نخست این کتاب در شمارگان 1500 نسخه در پانزده فصل و 400 صفحه عرضه شده است. این کتاب در سال 2007 با عنوان اصلی On Ugliness منتشر شد، اکنون ترجمه آن به زبان فارسی در اختیار علاقمندان قرار گرفته است. اکو، فیلسوف و رمان نویس مطرح ...
نویسندگان ایرانی به جشنواره ادبی در لهستان دعوت شدند
ایران آنلاین /همکاری انتشارات شمع و مه - ناشر این آثار - با موسسه کلیمته در لهستان باعث انتشار ترجمه این دو اثر ادبی از ایران شده است. درتا سواپا مترجم لهستانی در ترجمه این آثار نقش پررنگی داشته و در آینده نیز آثار دیگری از ادبیات معاصر ایران را به زبان لهستانی ترجمه و راهی بازار کشور زادگاهش خواهد کرد. به گفته افشین شحنه تبار - مدیر انتشارات شمع و مه -، در بیست و دومین دوره ...
شعر ترجمان دل بی زبان ماست
به گزارش خبرنگار شبستان، حسین آکین، نویسنده، شاعر و روزنامه نگار اهل ترکیه امروز در آیین رونمایی از ترجمه کتاب خود با عنوان " هیروشیما طور دیگری زیباست " که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: از آقایان وحید و آیدین ضیایی به خاطر ترجمه کتابم تشکر می کنم. این کتاب گزیده 20 سال از کارهای من بود. در طلا هم می شود ناخالصی پیدا کرد، بنابراین در هر کاری می توان اشکالاتی پیدا کرد. ...
این دستگاه لهجه های محلی را ترجمه می کند
به گزارش راهنمای سفر من به نقل از خبرگزاری مهر به نقل از نیواطلس، استارت آپ استرالیایی Lingmo به ساخت دستگاه مترجم جهانی یک گام نزدیکتر شده است. این استارت آپ دستگاهی کوچک به نام Translate One2One ساخته که با فناوری هوش مصنوعی IBM Watson کار می کند. این دستگاه کوچک روی گوش قرار می گیرد و جالب آنکه نخستین فناوری خواهد بود که برای ترجمه نیاز به اتصال وای فای یا بلوتوث ندارد. البته سال ...
قزوه: آکین یک شاعر ادبیات مقاوت و پایداری است/ آکین: شعر خودش ترجمه است
شعر سروده اند. اهالی هنر و سخنور ترکیه هیچ گاه از اسرائیل و اتفاقات شبیه به آن استقبال نکرده اند. هیروشیما نیز به عنوان یک فاجعه و یک نماد ظلم در بسیاری از شعرهای شاعران ترکیه جای دارد. فیض که خود مسلط به زبان ترکی استانبولی است در مورد کتاب هیروشیما طور دیگری زیباست ، نویسنده و مترجم آن گفت: این کتاب ترجمه مجموعه ای از شعرهای حسین آکین H seyin Akın از شاعران ترکیه است. این مجموعه به تازگی ...
تاریخ زشتی امبرتو اکو 6 سال بعد از تاریخ زیبایی به ایران رسید
شده و در شمارگان 1500 نسخه و به قیمت 34 هزار و 500 تومان از سوی توسط مؤسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) وابسته به فرهنگستان هنر منتشر و روانه کتابفروشی ها شده است. کتاب تاریخ زشتی نوشته امبرتو اکو 6 سال بعد از عرضه تاریخ زیبایی او در ایران، با ترجمه مشترک هما بینا و کیانوش تقی زاده انصاری از سوی فرهنگستان هنر منتشر شد. = بیست ...
صلح امام حسن، نوعی تغییر تاکتیک در برابر طاغوت بود
رهبری تأکید کرد: امروز این مردم هستند که در جامعه باید تشخیص دهند چه چیزی حق و چه چیزی باطل است، رهبر معظم انقلاب، مقتدای بصیرت آفرین ما همیشه ما را به بصیرت سفارش می کنند تا سره را از ناسره تشخیص دهیم. حجت الاسلام والمسلمین رئیسی خاطرنشان کرد: کدام یک از ظالمان عالم در طول تاریخ اعتراف کرده اند که برای آدم کشی آمده اند، همه می گویند قصد برقراری صلح و آشتی داریم و می خواهیم مردم را منافع ...
ترجمه کتابی با موضوع فلسفه اخلاق ارتباط با حیوانات
شده است و در نوع خود کتاب شناخته شده ای است . تقریباً 42 سال از نگارش این کتاب می گذرد و اولین بار در سال 1975 کتاب چاپ شد و تا به حال به 20 زبان دنیا ترجمه شده است و برای اولین بار است که به فارسی ترجمه می شود. این مترجم اظهار کرد: همچنین کتاب "درآمدی بر فهم فایده" از سری کتابهای انتشارات آکیومنت به قلم تیم مولگان را ترجمه کرده ام . این کتاب درباره نظریه های مختلف در مکتب فایده باوری سخن می گوید. و مکتب فایده باوری یک مکتب اخلاقی، سیاسی و اجتماعی است و قرار است به زودی توسط انتشارات طاها منتشر شود . 502 ...
معرفی 80 مترجم قرآن در یک قاب
ای برای نخستین بار با عنوان آشنایی با ترجمه فارسی به چاپ رسیده است که هدف از این کار معرفی ترجمه های فارسی و مترجمین آنها است که حدود 80 نفر از کسانی که کار ترجمه قرآن را برعهده داشته اند در این کتاب معرفی شده اند. قربانی با اشاره به کتاب کارنامه نشر اظهار کرد: این کتاب که در حال چاپ است شامل ترجمه های قرآن کریم، ثبت اثر گروهی، نرم افزارهای قرآنی دیجیتالی و رسانه ای و متون دینی است که در این ...
گزیده ای از دوره های مختلف شعری شیرکو بیکس/ ریتم شعر شاملو در اشعار او
اشعار این شاعر کُردی زبان است. این مترجم ابراز کرد: زبان شیرکو بیکس شاعرانه است و داستانی را به زبان شعر روایت می کند و در میانه این داستان شعرگونه، به صورت نمایشنامه روایت می شود و به گفته خود شاعر این کتاب به نوعی رمان – شعر است که شاعر دیگری به این صورت شعر نمی گوید. کریم مجاور اظهار کرد: در ترجمه اشعار کلاسیک تبحر ندارم و بیشتر شعر نو، سپید و شعر آزاد را ترجمه می کنم و می ...
برگزاری همایش ترجمه قرآن و تجلیل از فعالان و موسسه های قرآنی در قم
به گزارش ایرنا، مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی در این همایش گفت: امروز به برکت نظام جمهوری اسلامی ایران و خون شهیدان در زمینه علوم قرآنی کارهای شایسته ای انجام شده و قرآن منشا انقلاب اسلامی ایران است، از این رو وظیفه داریم که قرآن را برای طالبان آن در سراسر دنیا به زبان های گوناگون ترجمه کنیم. * قرآن به 148 زبان ترجمه شده است حجت الاسلام والمسلمین علی نقدی با اشاره به فعالیت ...
اثری دیگر از کریستین بوبن منتشر شد
هیچ چیز دیگری شبیه نیست، و دید شاعرانه او که به زندگی روزمره رنگ بویی دیگر می بخشد. کریستین بوبن درباره این اثرش می گوید: رویای کتابی را در سر داشتم که وقتی بازش می کنی، احساس کنی در حال باز کردنِ در آهنی باغی متروک هستی... همچنین در نشریه لوموند درباره این اثر عنوان شده است: بوبن یکراست می رود سر اصل مطلب؛ از مسیر که به روح می رسد مترجم هم در مقدمه ای کوتاه از پی نوشت هایی ...
گذشته ادبیاتی ایران و ترکیه شباهت های زیادی با یکدیگر دارد
شاعران کشورهای همجوار ترجمه داشته باشیم. امیدوارم چاپ این کتاب شروع خوبی در این زمینه باشد؛ هم آشنایی صورت بگیرد و هم به قول دوستان رسانه ای منطقه ای عمل کنیم و جهانی بیندیشیم. در ادامه این نشست ناصر فیض گفت: شاید به جرات بتوان گفت که تعداد کتاب های شعری که از ترکی به فارسی ترجمه شده نسبت به دیگر زبان ها بسیار بیشتر است. به عنوان مثال برای شعر آلمانی تنها چند مترجم داریم اما کتابی از ...
درگذشت تاریخ نگار نقاشی ایران
به گزارش بولتن نیوز، علی اکبر تجویدی، نقاش، مترجم، پژوهشگرِ تاریخ هنر ایران و باستان شناسی، بیستم خرداد در پاریس درگذشت. حسن محمدی، مدیر مؤسسه کتاب آرایی ایرانی، ضمن تأیید این گفت: استاد علی اکبر تجویدی فرزند هادی خان تجویدی و برادر محمد و علی تجویدی از نقاشان و نوازندگان فقید کشورمان، 20 خرداد در پاریس درگذشت. او با اظهار تأثر از درگذشت این پژوهشگر مطرح حوزه نگارگری کشورمان پس از سال ...
فریبا وفی، نویسنده برگزیده آلمان شد
خبرگزاری ایسنا: ترجمه رمان ترلان نوشته فریبا وفی نویسنده ایرانی برگزیده جایزه مؤسسه (Litporm) آلمان شد. فریبا وفی با تأیید این خبر به ایسنا گفت: این کتاب حدود 14 سال پیش در نشر مرکز به چاپ رسیده بود که حدود دو سال قبل به آلمانی ترجمه شد. من هم تازه از روی سایت خود این مؤسسه شنیده ام که کتابم برگزیده این جایزه شده است. این رمان را یوتا هیمل رایش به زبان آلمانی ترجمه و در این کشور منتشر کرده است. ...
عرضه یک کتاب صوتی برای کسانی که متفاوت فکر می کنند
هستند را شامل می شود حمید محمود زاده مترجم این اثر درباره این کتاب و ترجمه خود از آن گفت: نویسندگان این کتاب مالکان یکی از کمپانی ها بزرگ نرم افزاری در دنیا هستند که یکی از مهمترین محصولاتشان با موضوع کنترل پروژه تولیدشده است. جالب اینکه این محصول از سوی 100 کمپانی کوچک تولید و پشتیبانی می شود و خود این کمپانی که مالک اصلی آن به شمار می رود نیز بیش از 20 کارمند نیز بیشتر ندارد. ...
چاپ ماجرا های انجمن تالیف شرح حال !
در سال 1969 و دیگر ولگردی با قصد قبلی در 1981، سالی که کتاب سلمان رشدی، بچه های نیمه شب برنده جایزه شد. معروف ترین اثر اسپارک بهار زندگی میس جین برودی نام دارد. عمده دلیل شهرت این اثر هم اقتباس فیلم سینمایی بر اساس این رمان بود که سال 1969 بازیگر زن اصلی این فیلم برنده اسکار شد. این رمان با ترجمه الهام نظری و از سوی نشر افراز منتشر شده است. رمان، دختران نحیف اسپارک هم با ترجمه شهریار وقفی پور از طرف نشر نگاه منتشر شده است. ...
کتاب الفقه والعقل پایه نظری فقه،عرف و فقه مصلحت است
با عنوان فقه و عقل، فقه و عرف و فقه و مصلحت در این حوزه منتشر شده است که هر سه کتاب به عنوان کتب سال جمهوری اسلامی، کتاب سال حوزه و... انتخاب شده اند. مدیر موسسه فقه جواهری بیان کرد: با توجه به اینکه رقبای علمی و معرفتی و فرهنگی ما امروزه کتاب های کم مغز و تیز خود را با میلیون ها تیراژ به زبان های مختلف دنیا ترجمه و ارایه می کنند، لازم بود که این کتاب پرمغز و عمیق به زبان عربی ترجمه شود ...
از 41 ترجمه صحیفه سجادیه تا 100 برگردان قرآن
صورت توأمان ترجمه های فارسی قرآن و مجموعه تفاسیر فارسی را در کنار ترجمه صحیفه سجادیه به همه زبان ها بررسی کند. قربانی از ارائه ترجمه صحیفه سجادیه به 41 زبان به عنوان اقدامی بی نظیر یاد و اظهار کرد: در سال های گذشته ترجمه های قرآن به زبان های خارجی ارائه می شد، که امسال نیز با همکاری موسسه این اقدام را انجام دادیم. ترجمه های فارسی به صورت منسجم برای اولین بار ارائه شده است. همچنین کارشناسان در این بخش حضور دارند و مخاطبان را راهنمایی می کنند. ...
کتاب الفقه و العقل رونمایی شد
فرهنگ و اندیشه منتشر و برگزیده شده بود؛ در واقع از آیت الله علیدوست سه اثر با عنوان فقه و عقل، فقه و عرف و فقه و مصلحت در این حوزه منتشر شده است که هر سه کتاب به عنوان کتب سال جمهوری اسلامی، کتاب سال حوزه و... انتخاب شده اند. مدیر مرکز ادیب فقه جواهری بیان کرد: با توجه به اینکه رقبای علمی و معرفتی و فرهنگی ما امروزه کتاب های کم مغز و تیز خود را با میلیون ها تیراژ به زبان های مختلف دنیا ...
اتفاقات جایزه جلال ناراحتم نکرد
به گزارش بولتن نیوز، مجموعه داستان بالای سر آب ها ی شرفی خبوشان، برنده کتاب سال دفاع مقدس و کتاب موهای تو خانه ماهی هاست برگزیده پنجمین جشنواره داستان انقلاب شده بود. البرز و ون گوگ رمان عاشقی به سبک ون گوگ پنجمین اثر اوست که موضوعی پیرامون پیروزی انقلاب شکوهمند اسلامی در سال 1357 دارد. این رمان در چهار فصل است. البرز نامی است که ارباب، خسروخانی روی او گذاشته و باهوز نامی است که شخصیت نخست رمان، خود برای خود انتخاب کرده است و جالب این که خواننده با ...
بسیاری از منابع غربی به نقش مشرق زمین در پیشبرد دانش بشر اعتقاد ندارند
اطلاعاتی مقدماتی از موضوعات فنی و مهندسی داشته باشد. از طرفی با وجود مطالعه تعداد زیادی کتاب درباره تاریخ علم، تاکنون کتابی فارسی از منظر نموداری به این موضوع نپرداخته بود و به همین دلیل هم کتابی تازه به شمار می آید. مترجم کتاب صد نمودار که جهان را تغییر دانند افزود: نسخه انگلیسی کتاب در سال 2012 برای نخستین بار چاپ شده است. نویسنده، روزنامه نگاری 70 ساله و ساکن نیویورک است. او به دلیل حرفه ...
فراخوان حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت منتشر شد
، هنر (هنرهای ایرانی اسلامی و ...)، تاریخ، دفاع مقدس و ... باشد. برای کتاب هایی که به زبان فارسی یا زبان های غیر از انگلیسی ارائه می شود، در صورت انتخاب برای ارائه در غرفه، تهیه چکیده 150 کلمه ای به زبان انگلیسی حداکثر تا تاریخ 20/5/96 ضروری است. یادآوری: کتاب های پذیرفته شده، عودت داده نمی شود و مؤسسه یا تشکل مربوط، مسئولیتی در خصوص عدم انتخاب کتاب و یا تأخیرهای ...
وضعیت قوانین مالکیت فکری در ایران تشریح شد
ادبی و هنری به شمار می آیند. از دیگر مطالبی که در این کتاب به چشم می خورد می توان به ترجمه خوب و ویژگی های آن، ترجمه چیست و به چه منظوری انجام می شود؟، انواع ترجمه، تفاوت میان ترجمه شفاهی و کتبی، تاریخچه ترجمه، تاریخچه ترجمه در ایران، تعریف ترجمه و نظرات گوناگون درباره آن، انواع ترجمه از دیدگاه زبان شناسان و ترجمه شناسان، ترجمه خوب کدام است؟ مترجم واقعی کیست؟، کیفیت ترجمه، انواع ترجمه ...
کتاب پیامبروقصه هایش دردست نوجوانان روسی
واگذاری این اثر برای ترجمه به زبان های مختلف اعلام کرده ایم و برخی رایزنی ها در این زمینه ادامه دارد. وی می گوید: خبر انتشار کتاب پیامبر و قصه هایش به زبان روسی در نیمه ماه مبارک رمضان امسال (سه روز قبل) به دست ما رسید هرچند همزمان با آن مطلع شدیم مجموعه 14 جلدی من اهل بیت را دوست دارم در اتریش به زبان آلمانی ترجمه و منتشر شده است. سبحانی نسب اظهار امیدواری کرد این کتاب ها برای ...
همه نام های غم انگیز من!
داستان نویسان جهان عرب است... داستان نویسی که سال 2013 برنده جایزه بین المللی داستان عربی شد و مهم ترین داستانش همین کتابی است که قرار است به شما معرفی کنیم... کتابی که انگلیسی زبان ها The bamboo stalk ترجمه اش کردند و سمیه صادقی، مترجم ایرانی در آغوش آب ... رمان در آغوش آب داستان پسری است با چند نام، چند دین، چند موطن وُ وطن، و دو مادر. رمان در آغوش آب داستان آدم بدبختی است که در تکثر زاده ...
نگاه شعر ترکی جهانی است
به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر ناصر فیض، امروز در آیین رونمایی از کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست "که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: تعداد کتاب هایی که از ترکیه به فارسی ترجمه شده است، خیلی زیاد است. در شعر آلمان 2-3 مترجم بیشتر نداریم. در حوزه شعر ترکیه مترجمان بسیاری داریم که برخی با تکرار، با ترجمه خود شاعران را معرفی کردند. به عنوان مثال بنده 16 ترجمه از شعر ناظم حکمت دیدم. ...