سایر منابع:
سایر خبرها
علم سیاست به مثابه بیان دولت/ سخنرانی عادل مشایخی درباره تبارشناسی خاکستری است
و میشل فوکو پرداخته است و آثاری از این متفکران ترجمه کرده یا درباره شان نگاشته است. از او در سال گذشته کتاب تبارشناسی خاکستری است: تاملاتی در روش فوکو توسط نشر ناهید منتشر شد که تقریر منقح درسگفتارهایی است که پیش تر در موسسه پرسش ارایه کرده بود. او به همین مناسبت به تازگی در موسسه آپ آرت مان سخنرانی کرد و از جنبه ای دیگر به این کتاب پرداخت. مشایخی در این گفتار با بهره گیری از تمایز دلوز میان محتوا ...
حضور - سمت - در بیست وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن
، رئیس سازمان سمت که در این نمایشگاه حضور دارد، در این باره گفت: سازمان سمت بسیار خرسند است که موفق شده با منتخبی از کتاب های برگزیده خود در بیست وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن شرکت کند و این فرصت را داشته باشد که ضمن معرفی خود به جامعه علمی و دانشگاهی جمهوری خلق چین، تجارب ارزنده مردم و نخبگان چینی را در تألیف، ترجمه و نشر کتاب، با خود به جمهوری اسلامی ایران به ارمغان ببرد . کتاب ...
اعتدال دینی به همزیستی انسانی منجر می شود
. وی افزود: بر اساس تعریف یاد شده، رعایت حقوق غیر، اخلاق و کرامت انسانی نسبت به غیر، همزیستی با غیر و تعاون با غیر در بسط و نشر، خیر چهار مولفه برای اعتدال دینی است. عضو مجلس خبرگان با بیان اینکه اعتدال پویا تحقق چهار مولفه بالاست، گفت: دلیل آن این است که نه تنها حقوق اتباع ادیان دیگر را رعایت می کنیم و نه تنها اخلاقی عمل می کنیم که حتی زندگی انسانی را ایجاد می کنیم و مشکلات ...
مجموعه بیانات رهبری درباره ابن سینا به مناسبت روز پزشک
مأمور کردم، بعد هم شنیدم یک مترجم خوش قلمِ بسیار خوش ذوق کُرد، این را به فارسی ترجمه کرده که امروز ترجمه ی فارسی اش هست. تا آن وقت، قانون به زبان عربی نوشته شده بود ابن سینا کتاب را به زبان عربی نوشته است و به فارسی ترجمه نشده بود؛ در حالی که چند صد سال قبل به زبان فرانسه ترجمه شده! یعنی آنها که این کتاب را لازم داشتند، برده بودند و ترجمه کرده بودند. | بیانات در دیدار نخبگان جوان 12/06/1386 ...
مرگ و مدرنیته به روایت تونی والتر
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ کتاب مرگ و مدرنیته نوشته تونی والتر با ترجمه هاجر قربانی روانه بازار نشر شده است. این مجموعه مقالات بخش کوچکی از مطالعات تونی والتر، استاد مرگ پژوهِ انگلیسی، در حوزه مرگ و با رویکرد علوم اجتماعی هستند. والتر در اواسط دهه 1980 میلادی سه کتاب در حوزه بیکاری و امنیت اجتماعی به نگارش درآورد؛ اما، پس از آن، بیش از بیست سال می شود که به نوشتن و مطالعه در ...
رازی شناسی در تحقیقات تاریخ پزشکی ایران، مدیون پژوهشگر البرزی است
ادامه داد: رازی کاشف الکل و جوهر گوگرد (اسید سولفوریک) است و درباره کیهان شناسی، منطق و ریاضیات هم نظراتی علمی داشت. عسکری گفت: دکتر محمود نجم آبادی (متولّد 1282 – درگذشت 1379ش) پزشک، مترجم، روزنامه نگار و نخستین پژوهشگری است که فصل رازی شناسی را در تحقیقات تاریخ پزشکی ایران گشوده است. وی با بیان اینکه او نوه شیخ هادی نجم آبادی روحانی نواندیش دوره قاجار است، افزود: دکتر نجم آبادی پس از ...
غرفه ایران در نمایشگاه کتاب پکن افتتاح شد
.... شهرام نیا سپس در توضیح برنامه های ایران برای نمایشگاه بین المللی کتاب پکن بیان کرد: جمهوری اسلامی ایران در بیست و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب پکن با هیاتی 100 نفره از گروههای مختلف ناشران، نویسندگان و هنرمندان حاضر شده است. 14 ناشر ایرانی برگزیده، 3 آژانس ادبی فعال، 9 نفر از بهترین نویسندگان ایرانی و 10 نفر از هنرمندان مختلف مرتبط با کتاب و نشر از جمله حاضرین در این هیات ایرانی ...
فروش قاچاقی کتاب غرب زدگی کار دستم داد
هرچه منکر شدم اصلا فایده نداشت. آن انتشارت مزدک در آلمان بود و متعلق به خسرو شاکری بود. بنابراین بارها به دلایل مختلف به کمیته مشترک رفتم و در انفرادی به سر بردم. خاطره هایی از کتاب کوچه و احمد شاملو این ناشر پیشکسوت ادامه داد: تصور می کنم سال 1356 ع. پاشایی به نمایندگی از احمد شاملو سراغم آمد تا قرارداد چاپ کتاب کوچه را نهایی کنیم. قبل از این من ترجمه های ع. پاشایی از کتاب ...
ترجمه های تازه مهدی غبرایی
خبرگزاری ایسنا: مهدی غبرایی از کتاب هایی که اخیرا ترجمه کرده است، گفت. این مترجم در گفت وگو با ما، درباره ترجمه های جدید خود گفت: کتاب سه جلدی 1Q84 هاروکی موراکامی را تازه ترجمه کرده ام. این کتاب مراحل نهایی خود را طی می کند، حروف چینی دو جلد را خوانده ام که بعد وارد مرحله صدور مجوز و داستان های غم انگیز شود. ترجمه این کتاب را به نشر نیکا وابسته به انتشارات جیحون سپرده ام. ...
سرقت ادبی در حقوق ایران
، ذکر منبع را در هرصورت وظیفه خود می داند. 2 - ترجمه اثر دیگری به نام خود؛ گویی که اصل مطلب را متعلق به خود نشان بدهد. 3 - نشر ترجمه ی دیگری بنام خود؛ در این حالت، شخص سارق، خود را بعنوان مترجم اصلی معرفی می کند. 4 - کپی کردن عکس هایی که تحت شمول کپی رایت هستند. در این مورد نیز، استفاده از عکس هایی که در فضای مجازی بدون هیچگونه نام و نشانی وجود دارد و به عبارتی ...
امضای تفاهمنامه سازمان شانگ ووی چین و انتشارات بین المللی الهدی
...، در نمایشگاه بین المللی کتاب چین که شهرت بالایی در این عرصه فرهنگی در قاره آسیا و جهان دارد، بیش از 2 هزار ناشر از 86 کشور جهان در هفت سالن مجزا حضور دارند که به مدت پنج روز در مرکز بین المللی نمایشگاهی شهر پکن محصولات فرهنگی خود را عرضه می کنند. جمهوری اسلامی ایران نیز با شعار ایران، رویای رنگین جاده ابریشم و هیأتی مرکب از 80 نفر در این دوره حضور فعال دارد. هوشنگ مرادی ...
ابن سینا فیلسوف مشرقی/ گسست ابن سینا از یونان و ارسطو
اتباع و شارحان وی حقی بزرگ دارد. پس از شیخ، بسیاری از حکما و حتی عرفای عالم اسلام دست به ترجمه رساله های حی بن یقظان، رساله الطیر و سلامال و ابسال زده یا از سبک نگارش و حتی نام رساله های او تبعیت کردند و به تصنیف رسائل یا سرودن اشعاری در سیر و استکمال نفس پرداختند. همچنین شماری از آنان به شرح دقایق و غوامص نوشته های شیخ الرئیس اهتمام ورزیدند. کسانی چون ابن طفیل، سهروردی، عبدالرحمن جامی ...
فرهنگ چین عملگراترین فرهنگ جهان است
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ نشست هفتگی شهر کتاب سه شنبه 31 مرداد به نقد و بررسی کتاب چین در ده کلمه نوشته یوهو آ ترجمه سعید مقدم اختصاص داشت. در این نشست علی اصغر محمدخانی، آزاده باقری، جواد حسینی و محمد دهقانی حضور داشتند. در ابتدای نشست علی اصغر محمدخانی با اشاره به این که امسال ایران مهمان ویژه نمایشگاه بین المللی کتاب پکن بود، بر افزایش مناسبات بین دو کشور تاکید کرد و گفت ...
تمدن ایران و چین زمینه ساز توسعه همکاری های گسترده است
...، رویای رنگین جاده ابریشم و هیأتی مرکب از 80 نفر در این دوره حضور فعال دارد. هوشنگ مرادی کرمانی، از نویسندگان برجسته حوزه کودک و نوجوان کشورمان از جمله حاضران در این نمایشگاه است که اعلام شده کتاب مربای شیرین او که به زبان چینی ترجمه شده، در این نمایشگاه رونمایی خواهد شد. حسین پاینده، نویسنده و منتقد ادبی، مرضیه سلیمانی، نویسنده و مترجم کتاب، طاهره ایبد، نویسنده بیش از 60 ...
اطلاع رسانی مطلوب و ارتباط گیری مناسب دو شرط اصلی موفقیت
...> مدیر مسئول نشر کوکب قشم، تصریح کرد: در دوره پیشین برپایی این نمایشگاه دیده شد افرادی از طرف شرکت های آموزشی در نمایشگاه کتاب شرکت کردند اما در نمایشگاه خود را به عنوان ناشر معرفی و حتی نسخه هایی را به نام تولیدات خود عرضه می کردند. بنابراین باید به این مساله توجه داشت که فعالیت آموزشی و انتشارات دو مقوله جدا از هم هستند و نباید به جای هم قرار بگیرند . فاطمی در پایان یادآور شد: خوشبختانه ...
تمهیداتی برای ورود به تحلیل متون ادبی
ترجمۀ هر کتابی در زمینه های نظری و جدید، کار سختی است. مترجم باید مطالبی را که هنوز در زبان مقصد مفهوم سازی نشده اند، از راه ترجمه به مخاطبان کتاب منتقل کند و این واقعاً کار دشواری است. خواندن همین کتاب در زبان اصلی، برای مخاطبانی که انبوهی از اطلاعات پیش زمینه ای را در تحصیلات قبلی شان (حتی در دورۀ دبیرستان) کسب کرده اند، البته راحت است؛ اما برای خوانندۀ ایرانی این طور نیست. دلیل این تفاوت بسیار ...
فراخوان حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی منتشر شد
، ارائه مستندات و مدارک زیر صروری است: الف: تکمیل فرم درخواست و ارائه فرم مهر و امضاء شده ب: ارائه مدرک رسمی و معتبر مبنی بر فعالیت متقاضی به عنوان ناشر و نیز ارائه نمونه کاتالوگ و وب سایت ناشر ج: ارائه قرارداد دال بر اعطای مجوز رایت توسط صاحب اثر یا ناشر اصلی (ایرانی) به ناشر متقاضی د: ارائه یک نسخه کتاب منتشر شده به زبان فارسی ه: ارائه قرارداد معتبر ترجمه کتاب ...
آغاز کار غرفه ایران در نمایشگاه کتاب پکن
نمایشگاه کتاب پکن صبح امروز(اول شهریور) آغاز شد. امیرمسعود شهرام نیا، مدیرعامل موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران در این مراسم ضمن خیرمقدم به حاضران گفت: خوشحالیم که این اتفاق مبارک و حضور ایران به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب پکن عملی شد و این حضور فرصت مناسبی برای گفت وگوهای فرهنگی است. وی در ادامه گفت: حدود 100 نفر از گروه های مختلف ما را در این نمایشگاه همراهی می کنند. 14 ناشر ...
آغاز به کار نمایشگاه بین المللی کتاب چین با حضور ایران به عنوان میهمان ویژه
اکنون به یکی از بهترین مکانها برای تبادل حق نشر در جهان تبدیل شده است. در سال 2016 به بیش از سی غرفه بین المللی که از 1986 در این نمایشگاه فعالیت داشته اند، جوایزی اعطا شد. ایران در این دوره نمایشگاه کتاب پکن در غرفه ای به مساحت 500 متر داشته های خود را عرضه کرده است، 13 ناشر ایرانی در غرفه کتاب های یاز ایران به صورت مستقل حضور خواهند داشت و کتاب های منتخب بیش از 10 ناشر هم بدون حضور ...
انسان خردمند به کتابفروشی ها آمد/ مرور تاریخ مختصر بشر
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب انسان خردمند شامل تاریخ مختصر بشر، نوشته یووال نوح هراری به تازگی با ترجمه نیک گرگین توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال 2014 چاپ شده است. این کتاب پس از چاپ ترجمه اش به زبان انگلیسی و در دست قرار گرفتن این ترجمه در اختیار نیک گرگین، به فارسی برگردانده شده است. انسان خردمند به بیش از 30 زبان ترجمه شده و یکی از آثار بین المللی ...
گلایه عبدالله کوثری از وضعیت نامساعد بازار نشر
محمود عنایت منتشر می کرد. این مترجم پس از پایان آموزش دانشگاهی رهسپار لندن شد و پس از بازگشت گام در راه ترجمه کارهای داستانی نویسندگان آمریکای لاتین گذاشت. کوثری بیش از 50 کتاب در دو حوزه ادبیات و اقتصاد ترجمه کرده است. کتاب های جنگ آخر زمان و خاطرات پس از مرگ با ترجمه او، به ترتیب در دورهای هجدهم و بیست و دوم انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ...
نان حلال به بازار کتاب آمد
به گزارش خبرنگار مهر، رمان پلیسی نان حلال نوشته فردریک دار به تازگی با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب هفتاد و سومین عنوان مجموعه پلیسی نقاب است که توسط این ناشر چاپ می شود. نان حلال درباره جوانی بی کار و بی پول است که در پی پیدا کردن یک شغل، به شهرستانی کوچک و دلگیر می رود. این جوان با نام بلز دولانژ به طور اتفاقی در یک باجه تلفن راه ...
خبر + فرهنگ
امسال 9 نویسنده، 13 ناشر به صورت مستقل و 10 ناشر به صورت غیر مستقیم، سه آژانس ادبی و هشت نهاد فرهنگی حضور خواهند داشت.همچنین بر اساس تدارک صورت پذیرفته نمایش آثار ایرانی ترجمه شده به زبان چینی در قالب یک نمایشگاه، معرفی تازه ترین تولیدات کودک و نوجوان ایرانی، معرفی کتاب های ایران شناسان چینی، نمایشگاهی از آثار تصویرگرانی ایران و برخی از دیگر برنامه های فرهنگی را در زمره برنامه های خود مد نظر قرار داده ...
بازخوانی کارنامه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در آستانه فصلی نو
میزان گرایش به کتاب و کتابخوانی در سطح کشور از طریق برگزاری سه دوره طرح انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران با مشارکت بیش از 250 شهر و روستاهای دوستدار کتاب با مشارکت 2000 روستا و تقویت دیپلماسی و تبادل فرهنگی از طریق حضور در 42 نمایشگاه بین المللی کتاب در سایر کشورها از اقدامات وزارت ارشاد طی سال های اخیر است. حمایت گسترده از کتابفروشی ها به عنوان حلقه آخر زنجیره نشر از طریق تخصیص 90 میلیارد ...
زبان و ادبیات فارسی نقش بسیار مهمی در امپراتوری عثمانی داشت
عبدالعلی اسپهبدی در نشست رونمایی از کتاب امپراتوری عثمانی گفت: هدف از ترجمه این کتاب این بود که می خواستم بدانم امپراتوری عثمانی به عنوان همسایه بزرگ ایران در چه وضعیتی قرار داشت. به گزارش روابط عمومی دفتر نشر فرهنگ اسلامی، حجت الاسلام سید محمود دعایی ، حجت الاسلام محمدرضا زائری ، علی اسپهبدی (مترجم اثر) و غلامرضا امامی (ویراستار اثر) عصر دوشنبه (30 مردادماه) در سرای اهل قلم رونمایی شد ...
زندگی حضرت زهرا (س) وامام علی (ع) و روش الگو گیری از ایشان
تمام نا ملایمات ساخت. 9-تمام جهت این زندگی خوش بنیان الهی ومعنوی بود عبادت آنها زندگی را شیرین تر می نمود وعلی می فرمود زهرا چه یار مهربان و چه کمک بزر گی برای عبادت است .وهزاران الگوی دیگر که می توان از این زندگی ساده ی الهی گرفت . معرفی منابع جهت مطالعه بیشتر: 1- فاطمه من المهد الی اللحد ، سید کاظم قزوینی ، ترجمه علی کرمی ، نشر مرتضی 2- بیت الاحزان، شیخ عباس قمی، مترجم محمد ...
چهره های مشهوری که جایی برای خواب نداشتند!
برترین ها - ترجمه از حسین علی پناهی : اکثر ما تجربه ی این را داشته ایم که در مرحله ای از زندگی خود چنان با مشکلات مالی روبرو شده ایم که نتوانسته ایم ضروری ترین و ساده ترین مایحتاج زندگیمان را تهیه کنیم اما تنها تعداد کمی از ما مجبور شده ایم شبهایمان را در داخل اتومبیل بگذرانیم. خوابیدن در ماشین را می توان به قرار داشتن در ته یک بشکه ی بلند پر از آب تشبیه کرد اما جالب این است که بدانید بسیاری از ...
پروست مصور
، در سایه دوشیزگان شکوفا با ترجمه محمود گودرزی، سوان عاشق با ترجمه کامران برادران و پیمان میرزایی و نام جاها: نام با ترجمه شهریار وقفی پور. تصویرگر هر چهار کتاب استفان اوئه است و خود او اقتباس گر کتاب ها هم بوده و فقط در در سایه دوشیزگان شکوفا استانیسلاس برزه در کار اقتباس با اوئه همکاری کرده است. ناشر کتاب در یادداشتی درباره هدف انتشار رمان های مصور نوشته: در دنیای امروز افزایش ضرب آهنگ زندگی، میل ...
کشمکش 4ساله ایران و عثمانی
باره به گفت وگو پرداختند اما در دوره دوم، شرکت کنندگان سعی کردند ضمن حل اختلافات به تدوین مواد عهدنامه بپردازند. در حین گفت وگوها همچنان درگیری های مرزی بین ایران و عثمان ادامه داشت و همین امر بر پیچیدگی اوضاع می افزود. باوجوداین، جلسات مذاکره به طورمنظم و هربار در خانه یکی از چهار نماینده برگزار می شد و مترجمان، تمام مذاکرات را به فارسی و ترکی ترجمه می کردند. جالب آنکه نظیر بسیاری از مذاکرات ...
دکتر یحیی یثربی: قرآن را با عنوان ترجمه، تفسیر نکنیم
قرآن نفی و تحقیر شده شعر معمولی نیست بلکه شعر و سجع کاهنان است. از آنجایی که این مطلب را تنها من گفته ام، به نظرم این ایراد جامعۀ ماست که به تحقیق اهمیت نمی دهند و خوششان می آید همان طوری بروند که قبلی ها رفتند. همچنین من ترجمه های فارسی قرآن را که بررسی کردم متوجه شدم برخی از مترجمان اصلاً تخصص کافی را ندارند و ترجمه ها طوری بود که انگار این ها از روی همدیگر نوشته اند، که باز هم نشان می ...