سایر منابع:
سایر خبرها
"تقویم 98" به همراه تعطیلی ها و مناسبت ها
]22 مرداد روز جهانی چپ دست ها [ 13 August] 25 مرداد ولادت امام علی النقی الهادی علیه السلام [ 15 ذوالحجه]26 مرداد سالروز ورود آزادگانِ سرافراز به وطن 28 مرداد عید سعید غدیر خم [ 18 ذوالحجه] 28 مرداد سالروز کودتای 28 مرداد علیه دولت دکتر محمد مصدق 28 مرداد سالروز فاجعه آتش زدن سینما رکس آبادان 30 مرداد ولادت امام موسی کاظم ...
رسالت مطبوعات محلی دو زبانه درحفظ هویت زبان مادری
گروهی از میسیونر های آمریکایی - مسیحی به دو زبان کردی و انگلیسی چاپ و منتشر می شد - آغاز می شود. محتوای این روزنامه توسط میسیونر های آمریکایی تهیه و در ساوجبلاغ مکری مهاباد امروزی توزیع می شد در حال حاضر مطالب انگلیسی این روزنامه توسط حسن سیف قاضی به کردی ترجمه و در مجله مهاباد چاپ می شود. بعد از روزنامه کوردستان موسته شاری، هفته نامه کورد در سال 1920 میلادی توسط ملا محمد ترجانی زاده در چاپخانه غیرت ...
نجفیِ ویراستار دقیق و سخت گیر بود
مترجمان بسیاری را روی جلد کتاب ها می دیدند، ولی فقط نام نجفی و چند تن دیگر بود که خیالشان را از بابت ترجمه و سلامت متن راحت می کرد. تسلط او به زبان عامیانه و زبان کهن و امروز زمینه را برای تغییرِ لحن شخصیت ها و احساساتشان در داستان ها و نمایشنامه ها فراهم می کرد. کنایه ها و ضرب المثل ها و زبانزدها را می شناخت و آن ها را در جای مناسب به کار می برد. نجفیِ ویراستار دقیق و سخت گیر بود، بااین ...
ترجمه های به .آذین چراغ امید را زنده نگه می داشت/مباحث سایه و به .آذین جدی و سنگین بود
همه جا را فراگرفته بود. نویسندگان یا از ناامیدی و شکست می نوشتند و یا گوشه گیر شده بودند. در این دوران به آذین و یکی دو مترجم دیگر اما دست به ترجمه آثاری می زنند، تا چراغ امید را زنده نگه دارند. او خواننده را با زبان زیبا و روان ِترجمه هایش، به ساده ترین و کوتاه ترین راه آنچنان تحت تاثیر قرار می دهد که به راحتی خود را در نقش شخصیت های رمان می بیند و با آن ها لحظات را تجربه می کند. ...
کوثری: احمد اخوت به مطالبی پرداخته که منِِ مترجم ادبی در آن ناتوانم
انگلستان یا خود من از آمریکای لاتین. البته من سمبل ترجمه از ادبیات واسط هم هستم چون عاشق ادبیاتی شدم که باید از انگلیسی ترجمه می کردم و مترجم آشنا به زبان اسپانیولی آن زمان کم بود. هدفمند بودن ترجمه باعث می شود طبیب زاده:این دو کتاب از کپی دست نوشته های نجفی که شخصا در اختیار من نهاده بود، منتشر شده اما متاسفانه باخبر شدیم که بعد از فوت نجفی دست نوشته های او به سرقت رفته است. ...
نکوداشتی برای ابوالحسن نجفی
. مراسم یادبود ابوالحسن نجفی توسط انجمن ویرایش و درست نویسی با همکاری مرکز نشر دانشگاه برگزار می شود و بنا بر اعلام، نام نویسی این برنامه از طریق مراجعه به پایگاه ایوند انجام می شود. ابوالحسن نجفی، زبان شناس، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود که هفتم تیرماه سال 1308 در نجف متولد شد و دوم بهمن ماه سال 1394 در تهران درگذشت. ارسال دیدگاه نام: ایمیل: دیدگاه: ...
صدا و سیما باد کرد و باد کرد؛ تیم ملی ترکید!
، بعضی بر چشم واقعیت خاک نمی پاشند و قبل تر را فراموش نکرده اند، عده ای احتمالا بحث تکراری زیر ساخت ها را پیش می کشند و گروهی به بخت و اقبال نسبت می دهند و شماری به دامان شعر پناه می برند و این که گاهی نمی شود که نمی شود که نمی شود و جواد آقای خیابانی هم جلوی دوربین می گویند گفته اند نگو و نمی گویم! و لابد می خواست راز این اتفاق را به چهار زبان فارسی با لحن حماسی، انگلیسی با الگوی گرامری ابداعی خودش ...
در جست وجوی مترجمی در اندازه نجفی
در نثر و درست نویسی به زبان فارسی شناخته می شد. در انتخاب بهترین ترجمه برای جایزه ای که به نام اوست کدامیک از این معیارها تعیین کننده تر است؟ همه این معیارها مورد توجه داوران بوده است اما 2معیار برای ما تعیین کننده بوده؛ اول اینکه ترجمه اثر، ترجمه خوبی باشد و دوم اینکه اثری که ترجمه شده ارزش ادبی داشته باشد. کتاب هایی بودند که ترجمه های خوبی داشتند اما اصل اثر، ارزش ادبی چندانی نداشت. حتی ...
سیری در اندیشه و زندگی سید احمد فردید فردید و فردیدیات
گفتارهای فردید در اوایل انقلاب (سال 1358) است که از 23 نوار صوتی استخراج شده و (به همراه یادداشت هایی از درس های او در سال 1365) همراه با مقاله ای از محمد مددپور، از شاگردان فردید منتشر شده است. دلیل نامگذاری کتاب را می توانیم در مقاله مددپور، که ناشر آن را در آخر کتاب آورده است، بیابیم: حکیم انسی و متفکری که نسبت به اوضاع عالم خود آگاه است، کسی است که تزکیه می کند و پس چون تزکیه و تهذیب کند درون ...
بیوگرافی حمید مصدق؛ شاعر رمانتیک معاصر
اصفهان به دنیا آمد. تحصیلاتش را تا پایان اول دبیرستان در شهرضا گذراند و پس از آن به همراه خانواده اش به اصفهان رفت و تحصیلات خود را در آنجا ادامه داد. در این دوران با منوچهر بدیعی (مترجم)، هوشنگ گلشیری (نویسنده)، محمد حقوقی (شاعر و منتقد ادبی) و بهرام صادقی (نویسنده) هم مدرسه بود و با آنان دوستی و مراوده داشت. مصدق تحصیلات دانشگاهی خود را در سال 1339 در رشته بازرگانی ادامه داد سپس در سال ...
فارس به احترام شهید مرتضی جاویدی ایستاد/ روایتی از همایشی با یاد اشلو
ان دفاع مقدس فارس و از رزمندگان این دیار نیز در ادامه راوی گوشه ای از حماسه های آن دوران شد و خاطره ای که از پدر و مادری پیر و بعد از دیدن فرزند شهیدشان بعد از گذشت چند ده سال بیان کرد، قطره های اشک را با صدای هق هق بر گونه ها جاری کرد. در ادامه یک مداح رزمنده دوباره پشت تریبون آمد تا آخرین صحنه این همایش را به پایان ببرد. اما کار مداحی او هم به روایت هایی از رزمندگان گردان فجر کشید و در موا ...
کدام کتاب برای نخستین بار تحولات ادبی و هنری معاصر را معرفی کرد؟
سروده اند و اندک تحولی رخ داد، هرچند که در این دوران شاعر بزرگی چون ایرج میرزا را داریم که در ذوق ادبی و قوت و استحکام شعر همسنگ سعدی است. شاعران دوران مشروطه به بعد به لزوم تحول پی برده و تحت تاثیر شعرای فرانسه اشعاری با مضامین جدید و البته دست بردن در قوالب کهن فارسی سرودند. در ادامه تحولات شعری توسط شاعرانی چون نظام وفا و تقی رفعت و... پیگیری شد، اما بازهم قوالب همان قوالب کهن بود ...
داشتن حق آزادی بیان، مسئولیت آور است
محمدعلی موحد حقوقدان، عرفان پژوه و تاریخ نگار کشورمان گفت: حق آزادی بیان بسیار خوب است اما تا زمانی که به اتکای آن دست به هر کاری نزنیم، در برابر آزادی بیان مسئولیتی هم هست و کسی که از این حق سوء استفاده می کند باید بداند که چه بلایی بر سر جهان می آورد.
ثروتمندان، برای نابودی آرشیو های اینترنتی، چقدر حاضرند پول خرج کنند؟
ماست . بایگانی های ما مادۀ خام تاریخ اند، پناهگاه خاطره هایمان برای آینده اند. ما باید یک حصار امنیتی بی خدشه برای آرشیو های دیجیتالمان بسازیم، و آن ها را کاملاً از دست نیرو های متخاصم دور کنیم. خبر خوب اینکه: این کار هنوز هم ممکن است. مترجم: محمد معماریان پی نوشت ها: • این مطلب را ماریا باستیلوس نوشته است و در 15 فوریۀ 2018 با عنوان Erasing history در وب سایت ...
کافکا مقلدان را پشت در گذاشت
شعار سال : به این ترتیب که دست کم ثُلث کتاب، مقدمه یا به تعبیر درست تر شرحِ مترجم بر شرحِ آدورنو از کافکاست که ازقضا از متن فاصله می گیرد و با رویکردی انتقادی و تاریخی آن را می کاود. به اعتبار این ترجمه و نیز ترجمه اخیر سعید رضوانی از چهار مقاله توماس مان درباره ادبیات روسیه با عنوان میراث داران گوگول و مقدمه هایش می توان کارِ او را ترجمه مشروح خواند. به این معنا که رضوانی به برگردانِ یک متن بسنده نمی کند و با نوشتن شرحی بر آن، ارزش افزوده ای به آن می بخشد که در کمتر مترجم ایرانی سراغ داریم. خاصه آن که رضوانی در این مقدمه ها نَه به عنوان مترجم صرف، که در قامت منتقد اثر ...
داوران بسکتبال در انتظار سهمیه جهانی
که به تازگی قصد ورود به فهرست داوران فیبا را دارند، حداکثر باید 35 سال داشته باشند. طهماسیان گفت: کلینیک داوران واجد شرایط شرکت در آزمون فیبا دیروز به طور کامل به زبان انگلیسی برگزار شد. منابع آموزشی داوری پنج نفره و سه نفره به زبان فارسی ترجمه شدند و در پایان کلینیک از محمد رضا صالحیان مترجم کتاب قوانین داوری، هانیه شهدوست و بهاره سعیدی فر مترجمان تفسیر قوانین داوری، صنم نظامی مترجم تفسیر قوانین داوری بسکتبال سه به سه و الهه محمدی خواه مترجم کتاب آمار با اهدای لوحی تقدیر شد. این کتب به عنوان منبع در کلاس های داوری تدریس خواهد شد. ...
یادبود ابوالحسن نجفی برگزار می شود
و فرهنگ فارسی عامیانه را به رشتهد تحریر در آورده است و آثاری همچون شازده کوچولو، شیطان و خدا، ضد خاطرات، ادبیات چیست، نزاد و تاریخ، گم گشته و استادکاران را ترجمه کرده است. وی در مرکز نشر دانشگاهی کلاسهایی با عناوین امکانات زبان فارسی در ترجمه، مبانی زبان شناسی و کاربرد آن در زبان فارسی و وزن شعر فارسی را تدریس می کرد.نجفی همچنین یکی از بنیانگذاران انتشارات نیل است. این استاد زیان شناس ...