سایر منابع:
سایر خبرها
قابلیت جدید نرم افزار مترجم گوگل/بدون نوشتن و تنها با دوربین تلفن همراهتان ترجمه کنید + فیلم و دانلود
ترجمه تصویر خود را هم بهبود بخشیده است. از دیگر ویژگی های نرم افزار می توان به موارد زیر اشاره کرد: ترجمه به 90 زبان زنده دنیا ترجمه تصویر به 26 زبان (استفاده از دوربین) ترجمه گفتاری دو طرفه به 40 زبان افزودن کلمات مورد علاقه و مهم برای استفاده آفلاین و.... این نرم افزار برای آندروید و IOS (آیفون و آیپاد) طراحی شده است. که میتوانید در زیر دانلود کنید. • دانلود و مشخصات فایل حجم: 16 مگابایت برای آندروید بروزرسانی: 23 اردیبهشت 95 نوع فایل: zip برای آندروید انتهای پیام/ ...
رونمایی از مجموعه داستان های والدو
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، در مراسم رونمایی این سه کتاب که روز پنجشنبه در سالن کتاب نمای یک برگزار شد ویراستار، ناشر، تعدادی از صاحب نظران و نویسندگان کودک و نوجوان حضور داشتند. مترجم این مجموعه سه جلدی گفت: این کتاب ها به منظور تقویت مهارت خواندن و ایجاد فرصت گفت و گوهای فلسفی چاپ و منتشر شده است. لیلا دیانی افزود: هانس ویلهم نویسنده آلمانی این آثار که کتابهایش تا کنون به 20 زبان ...
پند و حکمت جان مایه شاهنامه فردوسی
. در ادامه متن این گفت و گو را با هم می خوانیم: **ایرنا: فردوسی چه تاثیری بر پیوند میان تمدن ایران باستان و فرهنگ اسلام داشت؟ *موحد فرد: در سده چهارم هجری چند سالی از ورود دین اسلام به ایران گذشته بود و مردم که علاقه فراوان به دین اسلام پیدا کرده بودند و بسیاری از آیین های کهن باستانی ایران همچون رفتار، گفتار و کردار را به آیین اسلام نزدیک می دیدند، تلاش کردند تا پیوندی عمیق میان ...
روزنامه های چهارشنبه
مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب از راز و رمز ترجمه شدن متعدد آثارش به زبان های مختلف سخن گفت. نشست ضرورت و چالش های ترجمه داستان های ایرانی با حضور جمعی از مترجمان و هوشنگ مرادی کرمانی صبح سه شنبه (21 اردیبهشت) در سالن سرای اهل قلم بین الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد. بخش دیگر این نشست به پرسش و پاسخ اختصاص داشت. مرادی کرمانی در پاسخ به پرسشی مبنی بر این که راز ترجمه شدن متعدد آثارش چیست، توضیح داد ...
مصاحبه با نورمن فینکلستاین : اظهارات کاسبان هلوکاست وقیح است / ماجرای عکسی که جنجال یهودستیزی در حزب ...
شهروندی بریتانیا منجر بشود. آنچه صهیونیست ها را از اشراف لیبرال یهودی متمایز می کرد، نقطه ی آغازین استدلالشان بود: همانطور که تئودور هرتزل در آغاز کتاب دولت یهود اظهار می دارد، مسئله ی یهود دیگر یک مسئله اجتماعی یا مذهبی نیست... یک مسئله ی ملی است . اشراف انگلو-یهود تاکید داشتند یهودیت صرفا یک دین است، حال آنکه صهیونیست ها پای می فشردند که یهودیان برای خود یک ملت هستند. و صهیونیست ها و نازی ها بر ...
رونمایی از لباس مرحوم سعدی افشار با حضور علی نصیریان
ساخته به داخل آن رسوخ کرده، فضا و حتی اتمسفر را به اندرون فرم وارد سازد. با این تمهید مخاطب نه فقط با شکل بیرونی حجم درگیر و دم ساز است بلکه به درون آن وارد شده و فضا را حتی در خلاء جستجو و تجربه می کند . نمایشگاه پذیرش ساعت چهار بعد از ظهر جمعه پیش رو در گالری اثر به نشانی خیابان ایرانشهر ، خیابان برفروشان، روبروی خانه هنرمندان، شماره16 گشایش می یابد. راز کانون در نمایشگاه کتاب نمایان ...
دفاع از انصاف در اتهام نفوذ استاد دانشگاه تهران
گزارش تحلیلی که در صدا و سیما برای مخاطب داخلی پخش می شود متفاوت است. بنابر این نباید انتظار داشت که ارزیابی یک استاد دانشگاه یا تحلیلگر روابط بین الملل از پدیده ای مانند بحران سوریه الزاماً مطابق با موضع رسمی جمهوری اسلامی ایران باشد. بدون شک تحلیل آقای دکتر عطایی می تواند موافقان و مخالفانی داشته باشد اما این که به صرف همسو نبودن یک تحلیل با سلیقة سیاسی ما شخص تحلیلگر را عنصری نفوذی خطاب کنیم ...
تحلیلی بر زندگانی امام سجاد علیه السلام از نگاه رهبرمعظم انقلاب
همه کافر و مشرک بودند. عبدالملک پاسخ داد: چیزی نگو! این زبان بنی هاشم است که صخره ها را می شکافد. اگر امام سجاد علیه السلام در آن شرایط قیام مسلحانه می کرد و آشکارا با بنی امیه به مبارزه می پرداخت، یقیناً ریشه شیعه کنده می شد و هیچ زمینه ای برای رشد مکتب اهل بیت علیهم السلام و دستگاه امامت و ولایت در دوران بعد باقی نمی ماند • بدون شک، هدف نهایی امام سجاد علیه السلام ایجاد حکومت ...
امرایی: اجازه ترجمه را از نویسنده اش می گیرم/ گرکانی: کار بعضی مترجمان از خیانت گذشته و به جنایت رسیده ...
اخلاقی باشد و مترجم کتابی را انتخاب کند که از پس ترجمه آن برآید. همچنین اثری که انتخاب می شود باید با رضایت نویسنده اثر ترجمه شود و در غیر این صورت کار غیراخلاقی است. کار بعضی مترجمان از خیانت گذشته و به جنایت رسیده است گرکانی که نخستین سخنران این نشست بود با اشاره به کپی رایت گفت: من فکر نمی کنم ما بدون اخلاق بتوانیم زندگیم کنیم و در ترجمه هم بدون شک اخلاق حرف نخست را می زند. مترجم ...
گزیده شعرشیرکو بی کس باعنوان"تواینجانیستی اما" درنمایشگاه کتاب
سازی هایی که به یک نتیجه نهایی می رسند از زاویه دیدهای مختلف به مسائل بشر پرداخته است. مختارشکری پور مترجم این اثر درزمینه ترجمه شعر از زبان وادبیات کردی فعالیت عمده ای داشته وتاکنون آثارمتعددی از شاعران کرد را در نشریات مختلف ادبی ازجمله روزنامه های شرق،همشهری وفرهیختگان وماهنامه های هنروتجربه و شعرمنتشرکرده است .اوعلاوه بر این مجموعه شعر،گزیدهای ازآثارلطیف هلمت،ازدیگرشاعران معروف ...
فهم قرآن، شرط موفقیت مترجمان قرآن است
...، دین اسلام را برای خود انتخاب کردند. این مترجم قرآن در ادامه گفت: ترجمه قرآن کریم از ابتدا تا به امروز با چالش های بسیاری مواجه بوده است و این مشکلات زمانیکه یک مترجم مقابل ویژگی های زبان خداوندی از لحاظ اسلوب ها قرار می گیرد، بیشتر می شود. وی با تأکید به اینکه ترجمه قرآن به زبان های دیگر در کشورهای اسلامی و غیراسلامی، بسیار ضروری است، گفت: البته ترجمه قرآن به زبان های ...
پوری: بی توجهی به کپی رایت، موجب دو ماراتن در ترجمه شده است
مخاطبان فارسی زبان قرار می گیرد اتفاق بسیار خوب و مبارکی است اما باید توجه داشته باشیم که اگر ترجمه های ضعیفی از آن اثر منتشر شود ممکن است مخاطب را از آن اثر و نویسنده اش زده کند. این مترجم مطرح کشورمان با گلایه از رعایت نشدن کپی رایت در داخل کشور اظهار کرد: متأسفانه به دلیل اینکه کپی رایت در کشور ما رعایت نمی شود، دو ماراتنی برای ترجمه آثار برگزیده به راه افتاده، در صورتی که اگر این ...
یک روز شلوغ دیگر با کتاب
انتشارات از ناشران پرکار در حوزه دیجیتال و مکتوب به شمار می رود. هوشنگ مرادی کرمانی در نشست ضرورت و چالش های ترجمه داستان های ایرانی: زبان آثار من زبان مردم کوچه و بازار است. من طولانی نویس نیستم و جملاتم کوتاه است و فعل زیاد دارد. فکر می کنم که این نوع از نوشتن باعث شده مترجمان بتوانند راحت تر جملاتم را در بیاورند و ترجمه کنند. رضا داوری اردکانی در حاشیه بازدید از ضیافت کتاب ...
تجلیل از مترجم آمریکایی کتابهای مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب
به گزارش لیزنا، همزمان با هشتمین روز از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران(22 اردیبهشت 95) از کارولین کراسکری تقدیر می شود. این استاد دانشگاه یو.سی.ال.ای آمریکا که آثار متعددی را از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کرده است، امروز چهارشنبه (22 اردیبهشت) در نشست ترجمه آثار برتر ایرانی حضور پیدا می کند و در مراسمی از او تقدیر خواهد شد. گفتنی است در این مراسم افرادی چون هوشنگ مرادی کرمانی ...
روایت محسن سلیمانی از خوش شانسی و بدشانسی در انتشار کتاب
محسن سلیمانی در گفتگو با خبرنگار مهر درباره حضورش در نمایشگاه کتاب امسال اظهار کرد: من مجموعاً 7 کتاب دارم که غیر از 2 کتاب که چند ماهی است آنها را تحویل ناشر داده ام بقیه تقریباً هر کدام دو سالی است که منتظر چاپ هستند. از آن میان فقط دو کتاب که من ترجمه کرده ام امسال منتشر شد: طرح و ساختار رمان نوشته آلیشا راسلی و جادوی زاویه دید نوشته جیمز اسکات بل که سوره مهر منتشر کرد. وی افزود: من ...
یک مصاحبه کاملا غیرفوتبالی با عادل فردوسی پور: اهل کتاب خواندن نیستم! / ترجمه کردن از اجرا در تلوزیون ...
کار را سَمبل کنم ولی در دور دوم سعی کردم حتی یک کلمه هم کم و زیاد نشود و کاملا وفادار به متن، نوشتم و این شد که کار خیلی طول کشید. چقدر طول کشید؟ ماه رمضان سال 88 فکر می کنم اوایل پاییز بود که کار را شروع کردم و چون از کسی هم در ترجمه آن کمک نگرفتم و حجم کتاب هم زیاد بود، دور اول یک ماه و نیم طول کشید ولی دوباره کاری آن خیلی زیاد شد؛ یعنی دور دوم که حدود دو ماه طول کشید، یک بار ...
ابتکار بررسی کرد: میراثی تلخ برای مجلس دهم
.... روزنامه ابتکار با بررسی عنوان راز ترجمه های متعدد آثار هوشنگ مرادی کرمانی، می نویسد: هوشنگ مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب از راز و رمز ترجمه شدن متعدد آثارش به زبان های مختلف سخن گفت. نشست ضرورت و چالش های ترجمه داستان های ایرانی با حضور جمعی از مترجمان و هوشنگ مرادی کرمانی صبح سه شنبه (21 اردیبهشت) در سالن سرای اهل قلم بین الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد. بخش دیگر این نشست به پرسش و پاسخ ...
شب های شعبان، شب های شماس شامی!
به زبان لاتین است، حالا به دست پیرمرد سوری افتاده و پیرمرد در صدد ترجمه آن به زبان عربی است. سه. کتاب اتفاقات بین النهرین از زبان نماینده امپراتوری روم در شام (در متن آمده شماس) روایت می شود و داستان حول محور معمایی تاریخی پیش می رود. این رمان، در واقع، گزارش مفصلی است که به حوادث بعد از واقعه کربلا می پردازد. مخاطب این گزارش هم، فرستاده ویژه روم است که در همان زمان به شهر شام سفر کرده ...
خنداندن هنر من است
دارم آثار عزیز نسین از جمله آثار محبوب دوران نوجوانی ما بود، گذشته از طنز جذاب آنها که گاه آدم را از خنده روده بر می کرد، از زبان بسیار ساده ای برخوردار بودند که حتی برای آن سن و سال هم به راحتی قابل خواندن بودند و مهمتر از همه اینکه انگار یک داستان ایرانی می خواندیم، از اسامی شخصیت ها بگیر تا فضای داستانها و نوع مناسبات فرهنگی حاکم میان آنها برای ما ملموس و آشنا بودند. جالب اینکه حال و هوای ...
نمایشگاه کتاب به روایت اهالی کتاب
ابعاد برای بزرگ ترین رویداد فرهنگی کشور مناسب است. عشق و علاقه نخستین شرط موفقیت در حوزه کتاب است مهدی غبرایی در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: برای ترجمه کردن کتاب، تنها تسلط بر زبان خارجی کافی نیست و مترجم باید با نویسنده، فرهنگ و جامعه ای که داستان در آن شکل گرفته، آشنایی داشته باشد، چراکه در غیر این صورت شرایط و نکات مهمی نادیده گرفته می شود. وی ادامه داد: اگر ...
نشست ترجمه آثار برتر ایرانی برگزار شد
به گزارش لیزنا، در نشست ترجمه آثار برتر ایرانی؛ ضرورت ها و چالش ها هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده و کارولین کروسا مترجم آمریکایی رمان شما که غریبه نیستید بخش هایی از این رمان را به فارسی و انگلیسی خواندند. در این نشست افشین شهنی تبار با اشاره به وضعیت ادبیات فارسی در جهان گفت: ادبیات کلاسیک فارسی بسیار حایز اهمیت و قابل ستایش است. ما باید برای ترجمه ی این آثار به زبان های دیگر بیش تر تلاش ...
غبرایی: نجار هم می شدم بهترین کارهایم را تحویل می دادم/ اولین شرط ترجمه عشق است
مهدی غبرایی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مهدی غبرایی در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: برای ترجمه کردن کتاب، تنها تسلط بر زبان خارجی کافی نیست و مترجم باید با نویسنده، فرهنگ و جامعه ای که داستان در آن شکل گرفته، آشنایی داشته باشد، چراکه در غیر این صورت شرایط و نکات مهمی نادیده گرفته می شود. وی ادامه داد: اگر مترجمان جوان، علاقه مند هستند تا کار ترجمه را به ...
نمایشگاه کتاب از نیمه گذشت
، لوریس چکناواریان، محمدرضا بایرامی، علی نصیریان و... از جمله شخصیت ها و مهمانانی بودند که درجمع اهالی کتاب حاضر شدند رونمایی از نخستین ترجمه شیعی قرآن به زبان روسی اولین ترجمه شیعی قرآن کریم به زبان روسی در غرفه روسیه رونمایی شد . ناظم زینال اف مترجم این نسخه از قرآن کریم گفت: کار ترجمه قرآن کار یک عمر است و هیچ وقت تمام نمی شود. در سال 2016 میلادی 300 سال می شود که ...
بررسی و معرفی کتاب راز داوینچی The Davinci Code + دانلود
ترجمه فارسی آن) اطلاعاتی درباره خدای مؤنث، ادیان پگانی، دین یهودی و دیر صهیون وجود دارد. این کتاب توسط چند مترجم به فارسی برگردانده شده است. رمز داوینچی یا راز داوینچی یا کد داوینچی هر سه برای ترجمه عنوان کتاب به کار رفته اند. فروش کتاب بسیار موفق بود و بعضی ترجمه ها به چندین چاپ رسیدند اما در پی اعتراض شماری از روحانیون مسیحی ایران، مقامات ایران چاپ این کتاب را ممنوع کرده اند. با این حال نسخه هایی که ...
روزی که فهمیدم پدر و مادرم جاسوس اند!
در روسیه کسانی را می شناسند که قبلا از وجودشان بی اطلاع بودند. رابطه آن ها با پدر و مادرشان هنوز به حالت عادی برنگشته است. آن ها هنوز نمی دانند که چرا این همه اتفاق افتاده و آن ها این همه سال از آن بی خبر بوده اند. الکس می گوید: نمی دانم آن ها چرا اصلا بچه دار شدند. خوشحالم که آن ها هدفی در زندگی خود داشتند، اما تصمیمات آن ها بدین معنا بود که من هیچ ارتباط احساسی به روسیه ...
ترجمه کتاب های کودک و نوجوان سلیقه ای است
به گزارش سرویس فرهنگی پانا، در حاشیه سلسله نشست های تخصصی کتاب کودک و نوجوان؛ سیامک نیک طلب با بیان این مطلب افزود: در دهه اخیر ترجمه های خوب در حوزه کتاب های کودک و نوجوان کم داشتیم و متاسفانه این ترجمه ها به صورت مدون نبوده و بیشتر با سلیقه ناشران یا پیشنهاد یک مترجم انجام شده است. این مترجم با اشاره به ترجمه کتاب های علمی کودک و نوجوان گفت: ترجمه کتاب های علمی منتشر شده در حوزه کودک ...
قصه خوانی هوشنگ مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش لیزنا، نشست داستان خوانی دو زبانه با حضور هوشنگ مرادی کرمانی و کارولین کراسکری (مترجم کتاب های هوشنگ مرادی کرمانی به زبان انگلیسی) ساعت 10 و 30 دقیقه صبح روز سه شنبه (21 اردیبهشت) در سرای اهل قلم برگزار می شود. در این نشست بخش هایی از کتاب شما که غریبه نیستید هوشنگ مرادی کرمانی به زبان های انگلیسی و فارسی خوانده می شود. همچنین در ادامه نشست ضرورت ها و چالش های کتاب ...
پل فرهنگی بین ایران و مکزیک مستحکم می شود
مدیران مؤسسه ی شهر کتاب حضور داشتند. در ابتدا علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و امور بین الملل شهر کتاب پس از ارائه ی توضیحی در مورد پیشینه و فعالیت های بین المللی شهر کتاب گفت: ارتباط شهر کتاب با جهان اسپانیایی زبان تاکنون به خود اسپانیا محدود بوده و ما اکنون خواهان آن هستیم که با سایر کشورهای اسپانیایی زبان به صورت مستقیم وارد مراودات فرهنگی بشویم. ما در ایران مترجمان اسپانیایی اندکی ...
فرهنگیان و تحصیلکرده ها با ان جی او ها آشنا نیستند
.... وی ادامه داد: کتاب هایی که در نمایشگاه عرضه می کنیم، شاملکتب ارمنی ترجمه شده به فارسی است. کم پیش آمده که در ایران؛ کتاب به زبان ارمنی ارائه کنیم، چون مخاطب زیادی ندارد بنابراین کتاب ها را به فارسی را منتشر می کنیم تا همه مردم بتوانند از آن بهره ببرند. نجاتی در پاسخ به این سوال که ارامنه در ایران فعالیت های زیادی درحوزهٔ فرهنگ و هنر در ایران داشته اند امروز چرا این ...
پل فرهنگی ایران و مکزیک
مورد پیشینه و فعالیت های شهر کتاب گفت: ارتباط شهر کتاب با جهان اسپانیایی زبان تاکنون به خود اسپانیا محدود بوده و ما اکنون خواهان آن هستیم که با سایر کشورهای اسپانیایی زبان به صورت مستقیم وارد مراودات فرهنگی بشویم. ما در ایران مترجمان اسپانیایی اندکی داریم و بنابراین کتاب های اسپانیایی زبان بیشتر از زبان های واسطه، خاصه انگلیسی ترجمه شده اند.او گفت: در کشورهای کلمبیا، برزیل و ونزوئلا کرسی های زبان ...