شنبه ۰۲ تیرساعت ۱۹:۳۸Jun 2024 22
جستجوی پیشرفته
ایرنا ۱۳۹۴/۰۴/۱۳ - ۱۱:۰۴

مترجمان قرآنی پس از انقلاب به نقطه اوج نزدیک شده اند

تهران - ایرنا - برخی کارشناسان معتقدند : مترجم قرآنی باید نثر معیاری زمان خود را در نظر گرفته و با نثر معیار قرآن را ترجمه کند. ضمن آنکه هر علاقه مند فارسی زبان برای ورود به عالم ترجمه قرآن است باید بر زبان فارسی به ویژه متون کهن فارسی تسلط کامل داشته باشد تا بتواند ترجمه ای قابل فهم را در اختیار ... ... ادامه خبر

جستجوگر خبر فارسی، بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است (قانون تجارت الکترونیک). برای مشاهده متن خبری که جستجو کرده‌اید، "ادامه خبر" را زده، وارد سایت منتشر کننده شوید (بیشتر بدانید ...)