سایر منابع:
سایر خبرها
معرفی چند روبات کاربردی ایرانی در تلگرام
زیر را در اختیارتان قرار می دهد : نمایش یک بیت شعر تصادفی ، نمایش جواب تصادفی، نمایش پند و اندرز به زبان انگلیسی، پیش بینی نمرات درسی، برعکس کردن متن ، نمایش تاریخ و ساعت فعلی به وقت ایران، پیشنهاد غذا ، ترجمه متن انگلیسی به فارسی یا فارسی به فارسی .اگر در تلگرام بیت شعری با هشتگ(#) نام شاعر مشاهده کرده اید، کپی شده از همین روبات است. دستورات این روبات با علامت / شروع می شوند. فال حافظ
رقص هم جنس گرایی در ناکجاآباد دیجیتال
شود در ایران مشغول به کار شده. گفته اند کار اصلی این موسسه که قالب فعالیتش کتاب های الکترونیک است، ترجمه ی آثار ایرانی به زبان فرانسه و نشر آن ها در همانجاست اما معلوم نیست چه طور و چرا کتاب های فرانسوی هم توسط ناکجا به فارسی ترجمه می شوند و محتوایشان تبلیغ فرقه ی بهاییت یا هم جنس بازی و یا ... است؟ وقتی تعداد معتنابهی از هنرمندان شاخص کشور ما با یکی دو تا حلبی شوالیه ای (به
آلبوم بنیامین 94 منتشر شد
من اعتماد کن دارد که کار سرایش ترانه ها برعهده فرید احمدی بوده و خود بنیامین آهنگساز قطعات آلبوم است، محمد موجرلو به عنوان تنظیم کننده و مستانه مهاجر به عنوان کاگردان هنری با این خواننده پاپ در تولید این اثر همکاری کرده اند. البته گفتنیست اشعار انگلیسی متعلق به فاطمه احمدی است. همچنین در برخی از قطعات، ترجمه بخش هایی از شعر به زبان انگلیسی توسط استیو آوانسیان نوازنده درامز خوانده می شود.
کواچ :لیست سیاه، حرف احمقانه ای است
کردیم که تشکری نخواست با ما ادامه دهد. من تعداد بازیکنان زیادی را دعوت کردم؛ 37 بازیکن. تشکری هم مثال بود. امثال تشکری زیاد بودند اما هر بازیکنی باید افتخار کند که برای تیم ملی بازی کند و توانایی هایش را به نمایش بگذارد. رسانه های ایرانی فارسی زبان هستند. شما آنها را چطور پیگیری می کنید؟ وقتی اسمم را می بینم، انتخاب می کنم و می دهم مترجم آن را برایم ترجمه کند. اسلوبودان کواچ
معضل کم سوادی دانشجویان از آینده شغلی رشته های قرآنی مهم تر است/ انتقاد از جذب بی رویه دانشجو
ترجمه کند ناموفق خواهد بود، برای اینکه هنوز که هنوز است 90 درصد از منابع پژوهشی ما عربی است. لازم است دانشجویان یک زبان خارجی دیگر را هم مثل انگلیسی، فرانسه یا آلمانی یاد بگیرند و وارد پژوهش شود. رویکرد شب امتحانی دانشجویان وی افزود: در حال حاضر در کشورمان متأسفانه یا خوشبختانه، چندین و چند دوره دائرة المعارف و دانشنامه نویسی داریم که آن هم البته یک برنامه غیر مطالعه شده است
مربای شیرین انگلیسی شهریور امسال به بازار می آید/ نمود مشکلات اجتماعی زیر پوست طنز
تغییر دادیم. طراحی جلد این کتاب توسط پژمان رحیمی زاده و همچنین تصاویر داخلی آن توسط نگین احتسابیان قلم زده شده است. شحنه تبار در ادامه به مترجم این کتاب اشاره کرد و گفت: برای ترجمه کتاب، از مترجمی که بومی انگلستان و مسلط به زبان و فرهنگ ایران و انگلیس است، استفاده کردیم تا بتواند به خوبی مفاهیم نهفته در متن کتاب را به مخاطب انگلیسی زبان منتقل کند. به عنوان مثال این مترجم در ترجمه نام کتاب
خانواده مستحکم و جمعیت جوان؛ دیگ هایی که برای غرب نجوشید
می انجامید و تقریبا یک سوم کودکان آمریکایی در خانواده تک والدینی یا با زوج های مجرد بزرگ و تربیت می شدند . " (2) - " بیش از 50 سال از شروع انقلاب جنسی می گذرد و اکنون هیچ فرد آمریکایی زیر 40 سال، زمانی را به یاد نمی آورد که سکس در تلویزیون از محرمات (تابو) محسوب می شد، زمانی را که با هم زندگی کردن به معنی ازدواج بود و زمانی که تقریبا همه ی بچه ها با هر دو والدینشان زندگی می کردند
خواندن برای کنکور به سبک تک رقمی
سؤالی در مورد مباحث زبانشناسی، نگارش و انشا در کنکور نمی آید، تصریح کرد: توصیه می کنم داوطلبان برای دستور زبان و واج و تکواژ زبان فارسی وقت بگذارند و تست بزنند. کلماتی در این بخش هست که معمولاً دانش آموزان در نگاه اول فکر می کنند ساده است در صورتی که مشتق هستند، داوطلبان این واژه ها را به خاطر بسپارند. بهتر است داوطلبان واج و تکواژ را در اولویت قرار ندهند، چراکه تست های وقت گیری هستند اما حتماً این
جدال شاعران و فیلسوفان
در طول تاریخ، شاعران و فیلسوفان با هم درگیری های بسیاری داشتند، از افلاطون گرفته که شاعران را از آرمانشهرش بیرون کرد تا مولانا که با انواع دشنام ها فیلسوفان را نواخته است و ساده ترین فحش او این شعر است که پای استدلالیان چوبین بود/ پای چوبین سخت بی تمکین بود و البته به مولانا نقد کرده اند که همین شعر هم قیاس نوع دوم و استدلال است. فلسفه از دو جهت با ادبیات در ارتباط بوده است. فیلسوفان به عنوان سرچشمه، ادبیات را منبع الهام قرار می دادند تا ایده های فلسفی شان را پرورش دهند و ارائه کنند و ...
داستان پر آب چشم ترجمه آثار فلسفی در ایران/ یادداشتی از مجید مددی
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) مجید مددی، پژوهشگر و مترجم آثار فلسفی: در ایران وضعیت ترجمه به طور کلی و به ویژه در رشته فلسفه، داستانی است پر آب چشم. اصل قضیه در این امر نهفته است که اطلاعات دقیق و درستی از ترجمه در دست اغلب مترجمان نیست و بر حسب اتفاق و با خواندن چند کتاب متوسط به زبان انگلیسی، خود را به وادی ترجمه می رسانند و آفتش تا ایامی دور در جامعه ترجمه باقی می ماند. ما مترجم باسابقه نداریم
شازده کوچولو با ترجمه ایرج انور منتشر شد
مدیترانه مفقود شد، اما افسانه پسربچه موطلایی که از سیارکی به نام ب612 آمده بود، همچنان ادامه دارد. در این داستان که ایرج انور آن را ترجمه کرده سنت اگزوپری به شیوه ای سوررئالیستی به بیان فلسفه خود از دوست داشتن و عشق و هستی می پردازد. در سال 1935، هواپیمای سنت اگزوپری، که برای شکستن رکورد پرواز بین پاریس و سایگون تلاش می کرد، در صحرای بزرگ آفریقا دچار نقص فنی شد و به ناچار در
مفهوم شناسی کلمه هنر در متون اوستایی و پهلوی
دیکی در دهه های پایانی قرن بیستم. هیچ کدام از این تأملات در تاریخ نظری ما در باب تعریف هنر وجود ندارد حتی در تعریف واژه نیز به بیان کلیاتی از تاریخ لغوی آن در زبان اوستایی اشاره شده است. نگارنده در مقاله ای تحقیقی و با مبنا قرار دادن متون اوستایی و پهلوی و با در نظر گرفتن این معنا که در فرهنگ ایرانی اسلامی سه اصطلاح در باب هنر موجود بوده و هست (هنر، فن و صناعت) به کالبدشکافی واژة هنر که
بنیاد علمی و فرهنگی استاد معین راه اندازی شود
درگذشت پدر واژه های فارسی محمد معین است؛ ادیبی توانا که با خلق فرهنگنامه ای مدون و ارزشمند به زبان و ادبیات فارسی، روحی تازه بخشید و گنجینه ای غنی از واژه ها و مفاهیم پارسی را برای مردمان این دیار کهن به یادگار گذاشت. اثرهای دیگر این ادیب بزرگ شامل یوشت فریان و مرزبان نامه، یادنامه پورداوود، ستاره ناهید یا داستان خرداد و مرداد، برگزیده شعر فارسی (دوره طاهریان، صفاریان، سامانیان، آل بویه
آثار ادوارد براون درباره فرقه های منسوب به مهدویت
) است که به وسیله براون ترجمه، تصحیح و حاشیه نگاری شده است.23 3. ترجمه کتاب تاریخ جدید، تألیف میرزا حسین همدانی به زبان انگلیسی: این کتاب، در شرح احوال علی محمد باب شیرازی و ماجرای دعوت او نوشته شده است.24 4. ترجمه رساله مجمل بدیع در وقایع ظهور منیع از میرزا یحیی نوری (صبح ازل جانشین علی محمد باب) به زبان انگلیسی: این رساله، پس از ترجمه به وسیله ادوارد براون، به آخر کتاب تاریخ جدید
مد جدید بازیگران
، گرد نبوغ ، بالا پوشی برای زمیتان ، طنز آوران جهان نمایش و... ترانه علیدوستی هم با ترجمه ی مجموعه داستان رویای مادرم آلیس مونرو خودش را به عنوان مترجم معرفی کرد و حتی سال 90 نام علیدوستی همراه با بهمن فرزانه در فهرست نامزدهای جایزه کتاب فصل وزارت فرهنگ و ارشاد در بخش ادبیات خارجی قرار داشت و درنهایت هم جایزه ی این بخش به ترانه علیدوستی رسید. ترجمه این بازیگر از داستان های
گفت و گو با حسین مسرت در باره پژوهش های تازه اش در حوزه شناخت زندگی و اشعار فرخی یزدی- همنشین مرغ طوفان
دیگر زندانیان گروه های سیاسی روشنفکر بود و بیشتر گروه های روشنفکری آن زمان هم وابسته به حزب توده بودند. تا جایی که از نوشته های شما مطلع شدم، اولین جرقه ای که برای حذف ممنوعیت از فرخی زده شد، مجلس ختمی بود که در مسجد امیر چخماق یزد برای وی برگزار شد. زمان برگزاری این مجلس ظاهراً دو سال بعد از درگذشت فرخی، بلافاصله پس از شهریور 1320 بود. برگزارکنندگان این مجلس چه کسانی بودند و چه انگیزه ای
نقد کتاب ما و پاریس در شهر کتاب
، ابتدا شرح داده می شد؛ چون پس از این قرارداد بود که دولت ایران هم تصمیم گرفت محمدرضابیگ را به دربار لوئی چهاردهم اعزام دارد (تاریخ ایران: دوره صفویان. پژوهش از دانشگاه کمبریج. مترجم: یعقوب آژند. تهران، جامی، 1380، ص214؛ پیرمارتینو، شرق در ادبیات فرانسه، قرون هفدهم و هجدهم؛ ترجمه و تلخیص جلال ستاری. تهران، نشر مرکز؛ 1381، صص46 و 119). ساجدی افزود: محققان ایرانی تا به حال نتوانسته اند این
پاسخ آیت الله مکارم شیرازی به یک شبهه
، در بسیاری از بحث هایش در پاورقی نوشته است از کتاب جورج سال انگلیسی که به وسیله هاشم العربی ترجمه به عربی شده است گرفته شده. و ما اطمینان داریم که همه آن تکرار مکرراتی است که از قرن 17 به این طرف از سوی مسیحیان متعصب منتشر شده و با انواع تحریف ها و توهین ها به اصطلاح خواسته اند قرآن را نقد کنند. (بعید نیست که هاشم العربی نیز از مسیحیان عرب زبان باشد که برای فریب مسلمانان خود را از آنها
مصطفی ملکیان:از نظر عارفان خداوند اصل ما است/عشق نزد مولوی معنای واضحی ندارد
همه سخن نمی گوید! در واقع این بیت نشان می دهد که این نی، که مولوی از آن سخن می گوید، برای همه سخن نمی گوید؛ چرا که همه کس سخن اورا فهم نمی کنند.این سخن البته با بیت قبل ظاهرا سازگاری ندارد.در بیت قبل می گفت که همه مرد و زن ها در نفیرم نالیده اند.آیا مرادش این بوده که همه آن ها ناله شان واقعی نیست و برخی ناله های مردان وزنان مصنوعی است؟از سویی می گوید همه مردان و زنان در نفیرش نالیده اند
رونمایی از دانشنامه علوم بانکی در نخستین همایش نقش روابط عمومی در صنعت بانکداری
اهمیت است. این کار خود می تواند بعداً به مثابه تولید یک فرهنگ لغات کاربردی در رشته مزبور به طور جداگانه باشد که متعاقباً می تواند در قالب یک کتاب منتشر شود. مطالعه و بررسی همه کتاب های معتبر، تالیفی و ترجمه ای (از هر زبان به فارسی) و در هر رشته برای شناسایی مفاهیم مهم و تعاریف کاملاً مستند که بتواند معنا و تعریف خاصی را از آن مفهوم منعکس کند. بدیهی است به دلیل اینکه هر تعریف
کتابی که در فضای مجازی علیه قرآن منتشر شد/ 20 ایراد نویسنده کتاب و پاسخ های یک مرجع تقلید
هر کس منحصر به فرد است اما از نظر شأن و عظمت و خلاقیت با هم قابل مقایسه نیست. بعد اضافه می کند: نوشته هایی به زیبایی قرآن در جهان حاضر وجود دارد از جمله شعر حافظ! در قله ادبیات جهان است، سپس (با توهین های زشتی) می گوید: نوشته هایی مثل مثنوی مولانا از قرآن برتر است. اشعار حافظ و مثنوی را با قرآن مقایسه کردن، چه ربطی به آیات قرآن دارد، قرآن با صراحت می گوید: مثل یک
مسبب 80 درصد لغو کنسرت ها خود شرکت ها هستند/ دفتر موسیقی محل تجمع دلال ها بود
پویایی و قدرت خلاقیتش اضافه کند ایرادی ندارد. ذات مهاجرت که دلیل نمی شود بد باشد. زمانی است که شما مهاجرت می کنید برای تحصیل و برمی گردید و به کشورتان خدمت می کنید. یک زمان هست به عنوان هنرمند می روید و کار خوب هم تولید می کنید، مگر جواد ضرابیان یا کامبیز روشن روان که ساکن ایران نیستند این همه کار خوب در ایران تولید نمی کند. یعنی هنرمندی مهاجرت کرده و کارش را برای موسیقی کشور انجام می دهد
آیا شعر برقعی سوررئال است؟
سیدحمیدرضا برقعی تا کنون سه دفتر مستقل شعر منتشر کرده است: طوفان واژه ها، قبله مایل به تو، رقعه. او در این سه دفتر نشان داده که جنس شعرش با بسیاری از دیگر شاعران آیینی سرا متفاوت است. اقبال درخور توجه مخاطبان به شعر او نیز قرینه ای جدی بر اصالت و کیفیت شعر اوست. برقعی در زبان و موسیقی شعر نوآوری هایی داشته؛ ولی عمدۀ نوجویی او در حوزۀ خیال روی داده است و همین نکته شعر او را از سروده های
لزوم بازنگری در ترجمه متون کلاسیک فارسی
یدالله جلالی پندری استاد زبان و ادبیات فارسی با تاکید بر لزوم بازنگری و تجدید نظر در ترجمه های موجود از متون ادبی کلاسیک فارسی اظهار کرد: ترجمه متون کلاسیک فارسی مانند غزلیات حافظ یا اشعار مولانا نیاز فرهنگی امروز جامعه ما به شمار می رود اما این اتفاق نیاز به الزاماتی دارد که مهمترینش وجود مترجم خبره است که به هر دوزبان مبدا و مقصد آگاهی داشته باشد. وی ادامه داد: مشکل اصلی ما در حوزه
همدان می توانست مهد بوعلی پروری باشد/ پزشکان ایرانی با بوعلی و آثارش آشنا نیستند
ساماندهی شده و مورد آموزش توسط اساتید مجرب و آگاه قرار گیرند. مسئله بعدی نبود استاد کافی و مجرب در زمینه طب سنتی است که از یک طرف به پزشکی و از طرف دیگر به زبان عربی مسلط باشد تا منابع را به خوبی ترجمه کرده و تطبیق دهد. البته ما در زمینه طب قدیم در مرحله پیش دبستانی هستیم ولی امروز مردم به علت شناخت مضرات درمان و داروهای شیمیایی طب جدید، هزینه زیاد و وقتگیری درمان و تعدد
ایرانی ها مادرزادی مهاجر نیستند!
منوچهری را بردار و برای مدتی فارغ از همه چیز به آنجا پناه آر به نظر شما کسی که با شناخت از خاصیت این خاک و به دور از تجویز داروهای خارجی برای کسی که در تنگا قرار داشته ایرانگردی را پیشنهاد می کند، چرا خودش هیچ گاه به کشورش رجعت نمی کند؟ اول اینکه من جمالزاده نیستم، من فقط دوستدار جمالزاده ام. بعد اینکه این نویسنده ایرانی تا آخرین نفس با تمام خصلت های اصیل ایرانی، یک بچه ی روحانی زاده می
هری پاترها به جای اد بیات ایرانی
شعر نوجوان پس از تجربه شیرین د هه 60، د ر حال حذف شد ن است و نوجوان امروز مجبور است گم گشته خود را د ر اد بیات ترجمه ای بیابد که به برکت حضور ناشران د غد غه مند نان رو به فزونی است. هری پاترهایی که هر روز جای اد بیات ایرانی را می گیرند . به گزارش تسنیم، بنا بر گواه تاریخ، انقلاب اسلامی د ر تمام وجوه اعم از اقتصاد ی و اجتماعی تا فرهنگی و سیاسی انقلاب کرد . این تحول بخش های جزئی تر را نیز د ر
فقدان درک فلسفی لیبرالیسم در ایران
داشتند، نتوانست راهی به درون جامعه بگشاید. به نظر شما تعریف تاریخی اندیشه سیاسی معاصر ما از لیبرالیسم چه بوده است؟ اگر پرسش شما را درست متوجه شده باشم، ما نه به یک تعریف، بلکه به تعاریف متعددی از لیبرالیسم رسیدیم. اگر ستون اصلی همه شاخه های لیبرالیسم را فردگرایی و حقوق فردی بدانیم، می توان گفت متفکران معاصر ما با جهان بینی های متفاوت شان (که روی طیفی حرکت می کند که یک سر آن سکولاریسم
معمای قرص
شورکامپ در سال 1993 و سپس توسط انتشارات دانشگاه استنفورد در سال 1996 به چاپ رسید و اینک انتشارات روزگار نو به تازگی ترجمه فارسی آن را منتشر کرده است. در بخشی از مقدمه ترجمه فارسی از زبان یکی از شارحین گادامر به نام فرد دالمایر می خوانیم: عنوان اصلی کتاب در زبان آلمانی، از پنهان بودن سلامت سخن می گوید. به قولی، زندگی فرمول نیست؛ بلکه معمایی است معلق بر فراز رازوارگی. در این عصر که لگام تولید و ساخت به
آثار شرق شناسان در زمینه مهدویت
" برای غربیان، بر اساس جغرافیا معنا می یابد و غربیان معنای خاصی از آن می فهمند، شرقیان هم امروزه واژه "غرب شناسی" را به کار می برند و در کاربرد، علاوه بر جنبه جغرافیایی، به جنبههای فرهنگی هم توجه دارند. در واقع، پس از رنسانس، از همه کشورهای غربی- با آن که از تمدنها و مذاهب متنوعی برخوردار بوده اند- با عنوان "غرب" یاد شده است. این کشورها، به سبب رشد علمی، فناوری، صنعت، فلسفه و وحدت در دیگر