سایر منابع:
سایر خبرها
اعلام آمادگی استاد دانشگاه پراگ برای ترجمه گزیده ای از اشعار بیدل به زبان چک
است و در حال حاضر مشغول ترجمه شعر یاروسلاو سایفرت شاعر ملی جمهوری چک و برنده جایزه نوبل ادبیات به زبان فارسی است. زوزانا کریوا که از مهمانان پنجمین کنگره بین المللی عرس بیدل است با مقاله نسخه های خطی دیوان بیدل و دیگر نسخه های فارسی از دوران صفویه در کتابخانه ملی جمهوری چک در کنگره بیدل شرکت می کند. پنجمین عرس بین المللی بیدل دهلوی روزهای 22 و 23 آذرماه 1396 توسط بنیاد بیدل دهلوی در تهران برگزار خواهد شد.
امام سجاد (ع) در ذهن و زبان اهل سنت
انوشروان الملک العادل دون سائر زوجاته[26]“. ماجرای انتساب امام زین العابدین (علیه السلام) به خاندان ساسانی از طرف مادر در کتب معتبر و متقدم اهل سنت نیامده است. شهید مطهری می نویسد :” می گویند در میان همه مورخین تنها یعقوبی جمله ای دارد به این مضمون که گفته است : مادر علی بن الحسین ، حرار دختر یزدگرد بود و حسین (علیه السلام) نام او را غزاله نهاد[27]“. چون یعقوبی مورخی متشیع است به نظر سه
پنج کتاب دربارۀ میشل فوکو به توصیۀ گری گاتینگ
این آثار اولیه، به نظر من، بیش از همه کتابی که دربارۀ جنون است بیشترِ خوانندگان جدید فوکو را راضی خواهد کرد. این کتاب بسیار خواندنی تر از نظم اشیاست؛ ضمن اینکه با تأثیرگذارترین اثر فوکو، که بعدتر در باب رابطۀ دانش و قدرت نگاشت، پیوند بسیار نزدیک تری دارد. نسخۀ خلاصه شده (که با عنوان جنون و تمدن6، و با حذف بخش هایی با تأیید فوکو به انگلیسی ترجمه شده) به اندازۀ کافی برایتان سودمند خواهد بود اگر فرصت
افخمی با فیلم جدید به صحنه باز می گردد
داستان را نخستین بار در مجموعه ای از داستان های کوتاه خواندم که خانم مژده دقیقی ترجمه کرده به اسم اینجا همه آدم ها اینجوری اند در این مجموعه، چند داستان خیلی خوب است که با آسمان سیاه شب شروع می شود. نویسنده اش شخصی به اسم جرمی کین است که قبلاً پرستار بیمارستان روانی و معلم زبان در سودان بوده. داستان برداشتی دست اول و خیلی تکان دهنده است از بیماری آلزایمر. از داستان مشخص است که نویسنده بیماران
اینترنت بی نهایت است؟
/> حتی زمانی که به یک زبان غالب صحبت می کنید باز هم به اطلاعات محدودی دسترسی دارید. متن های مشترک کمی در بین نسخه های مختلف ویکی پدیا وجود دارد: در ویکی پدیا 74 درصد از موضوعات تنها به یک زبان و 95 درصد از موضوعات به کم تر از شش زبان نوشته شده اند. انگلیسی بزرگ ترین و متنوع ترین نسخه ویکی پدیاست. با این حال تنها 51 درصد از مقاله های آن در دومین ویرایش بزرگ آن یعنی آلمانی به چشم می خورد.
داستان های فاکنر درباره گنج در یک کتاب گردآوری و چاپ شدند
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی خبرنگار ، کتاب گنج نامه (داستان های گنج نمکی) نوشته ویلیام فاکنر به تازگی با گردآوری و ترجمه احمد اخوت توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دومین عنوان از مجموعه میراث فاکنر است که توسط این ناشر چاپ می شود. این کتاب 3 داستان از نوشته های ویلیام فاکنر را در بر می گیرد که همگی شان درباره گنج هستند. نام کتاب هم به همین دلیل گنج نامه گذاشته شده
اپیدمی افست خطر جدی نشر بین الملل
گفته میری درباره تفاوت های این نمایشگاه با سال های گذشته در این دوره نمایشگاه نسبت به ادوار گذشته تاکید بیشتر بر ارائه آثار و کتب جدید است ( 2017 ، 2018 ) همچنین تلاش گردیده تا علیرغم افزایش ناگهانی نرخ ارز اختلاف قیمت ها بین کتاب های زبان اصلی و نسخه های افست موجود کاهش چشمگیر یابد و یا از بین برود. همچنین امسال نسبت به سال گذشته تغییری در مساحت محل برگزاری نمایشگاه نخواهیم داشت و مانند چند دوره
هشتمین عنوان از مجموعه تام گیتس منتشر شد
تلفیقی از نقاشی و داستان نوشته است. او از این مجموعه 10 کتاب نوشته که به 36 زبان ترجمه شده و بین بچه های کشورهای مختلف طرفداران زیادی دارد. شخصیت اصلی این مجموعه پسربچه ای تخس و شیطان به نام تام است که متن کتاب های مربوط به او، تلفیقی از نوشته و نقاشی است. به عبارت دیگر کتاب های مربوط به تام گیتس به صورت گرافیک رمان به چاپ می رسند. نویسنده این مجموعه، برنده جایزه واترستونز و جایزه ردهاوس
پیوند طلسمات و صورتگری در اسلام
الدین محدث ارموی، قم، 1371ش. بروجردی، جامع احادیث الشیعه، قم، 1410/1368ش. بورکهارت، تیتوس، هنر اسلامی ، زبان و بیان، ترجمه مسعود رجب نیا، تهران، 1392ش. بیهقی، السنن الکبری، بیروت، بی تا. همو، دلایل النبوه، تحقیق عبدالمعطی قلعجی، بیروت، 1405/1985م. تبریزی، جواد، ارشاد الطالب الی التعلیق علی المکاسب، قم، 1384ش. ترمذی، سنن، چاپ
اسلام را با تحقیق پذیرفتم و قدرش را بیشتر می دانم
اول سخت بود چون خارجی هستند ولی نه به این صورت که اذیت بشوند، بلکه برعکس همیشه از مسلمان شدن خود خوشحال هستند و به من هم همین را می گویند. شما در یک مصاحبه گفته اید که در کتاب انجیل هم به حجاب سفارش شده است. بله، در انجیل درباره حجاب آیاتی وجود دارد و داستان های آن به ما نشان می دهد که خانم ها در مسیحیت حجاب داشتند و حجاب را امری خوب و مقبول معرفی کرده است البته به خاطر
همکاران سیستم : بزرگ ترین شرکت نرم افزاری ایران چگونه کار می کند
ساختمان قدیمی و خاطره انگیز همکاران سیستم می رسیم که بسیاری از روزنامه نگاران این غول نرم افزاری کشور را با همان محل قدیمی می شناختند. اما امروز مقصد، ساختمان به مراتب کوچک تری است که حتی در میانه ظهر هم جمعیت قابل توجهی در آن دیده می شود. مشخص است با یک آموزشگاه سر و کار دارید و همان ابتدای در نرسیده به میز منشی روی انبوه کاتالوگ های نارنجی و خاکستری نوشته شده است: معرفی دوره های آموزشی موسسه پژوهش
چطور دربارۀ جاهایی که هرگز نرفته ایم حرف بزنیم؟
برای یکی دیگر از اُسرا، راستیچیلو دا پیزا، که نویسنده بود، دیکته کرد. متن اصلی، که به احتمال زیاد در سال 1298 به زبان فرانسوی قدیمی نوشته شده، به ما نرسیده است، اما در قرون وسطا نسخه های متعددی از آن در گردش بوده اند و همین ها می توانند تصویر شفافی دربارۀ فرم و محتوای آن به ما بدهند. امروزه این نسخه ها به ما اجازه می دهند تا به سفرهای شگفت انگیز مارکو پولو دسترسی داشته باشیم
اسیر در حصار سبک ها
مشخصی نمی بینید. مثلا در کارنامه مترجمی هم ترجمه زندگی نامه اسامه بن لادن وجود دارد، هم ترجمه ای از یک رمان نوی فرانسوی و هم یک کار عامه پسند خیلی سطح پایین. این موضوع نشان می دهد که این مترجم هیچ خط فکری مشخصی ندارد، او تنها دو زبان مبدا و مقصد را می داند و نگاه می کند در بازار چه نوع کتابی پرفروش است و ناشر چه پیشنهادی به او می دهد تا آنها را ترجمه کند. اما مترجم با عنوان کسی که رسالت روشنفکری را
روایتی از نمایشگاه کتاب فرانکفورت/ سعی کوشا در مسیر عیب جویی
ای را می دانند خود بحث مفصلی است. از گام اول که بررسی و تایید کیفی اثر ارایه شده از سوی مولف و مترجم است تا بستن قرارداد و گرفتن مجوز و چاپ و پخش. صنعت نه چندان به روز چاپ در ایران، شکل سنتی قراردادها و از همه مهمتر عدم قرار گرفتن تحت لوای قانون بین المللی حقوق کپی رایت موجب می شود قرارداد نوشته شده بین مولف و ناشر، قراردادی ناهمگون باشد. با توجه به روند رو به رشد استقبال مخاطبین از کتب
روزنگاری های الهام فلاح از نمایشگاه کتاب فرانکفورت
تنها از خواندن ترجمه انگلیسی کتاب محروم شدم بلکه همان بخشی که انتخاب کرده بودم هم نیمه ماند. البته که من مدعی خلق اثر خرق عادت نیستم و همین که جمعیت قابل قبولی بر من منت گذاشته و حضور یافتند باعث دلگرمی و افتخار و مباهات بنده شد. داستان را خواندم و دوست ایرانی مقیم آلمان رو ترش کرد که چقدر از این داستانها می نویسید درباره زنها؟ اصلا چرا اینها را چاپ می کنید؟ دوست عزیزمان نمی دانست توی این سالهایی که
یاد تو با حضور یک مستندساز نقد شد
به گزارش ایسکانیوز به نقل از روابط عمومی خانه هنر، در ابتدای این نشست، بهرامی درباره چرایی تبدیل شدن شعرهایش به آلبوم صوتی، گفت: یکی از مهم ترین نکته هایی که بویژه در سال های اخیر در نقد بر شعرهای من گفته اند و نوشته اند، این است که رفته رفته تاثیرپذیری زیاد از تجربیات سفرهایی که به نقاط مختلف رفته ام و همین طور فعالیت های رسانه ای ام، در شعرهایم پررنگ شده و به یک جهان وطنی نزدیک شده است؛ یعنی
بهترین فیلم های جنگی تلخ اما تاثیرگذار/تصاویر
داستان از نقطه نظر او روایت می شود. در فیلم هیولاهای بی سرزمین که کری فوکوناگا در سال 2015 آن را ساخته ابراهیم عطا نقش آگو را بازی می کند. پسربچه ای که در یک روستای بی طرف در جنگ زندگی فقیرانه ای دارد، روزی جنگ بین نیروهای شورشی و دولتی به روستاهای آنها کشیده می شود و همه اعضای روستا از جمله خانواده آگو قتل عام می شوند. آگو سراسیمه به جنگل پناه می برد و در حالی که از شدت گرسنگی و مریضی
دنیل استیل همچنان میان آمریکایی ها محبوب است
منشاء زمین مطرح می کند. مراسم ناگهان دچار هرج و مرج می شود و لنگدان بار دیگر برای حل مشکل باید از هنرهای مدرن و رمان موش ها و آدم ها نوشته جان اشتاین بک کمک بگیرد تا ماجراهای داستان را رمزگشایی کند. البته کتاب جدید خالق راز داوینچی طی پنج روز نخست فروش خود در بریتانیا نیز 100 هزار نسخه فروخت و پیش بینی می شود به این روند رو به جلو ادامه دهد. قصه شاه پریان نوشته دنیل استیل
وسمه بر ابروی کور
فیتزجرال، ادوارد نیکلسون، آکیموشکین، آنه ماری شیمل، کارل هرمان اته، استوری، آرتور آپهم پوپ و بسیاری دیگر را به تحقیق، پژوهش، نگارش و ترجمه در باب ایران تشویق نمود. آن زمان نه دولت ایران یارانه ای پراخت کرد و نه کاروانی برای دعوت ایرانشناسان به غرب گسیل داد. آیا تا به حال به این فکر کرده ایم که چگونه بود که انسانهایی از اقصی نقاط عالم با تلاش فراوان زبان عربی، سریانی، اکدی، فارسی، عبری و
صبر جوهره ایمان است/ ماجرای آشنایی جرج جرداق با نهج البلاغه
ننوشته است. به زبان های مختلف و از جمله فارسی هم ترجمه شده است. آن زمانی که من در بیروت به منزل او رفتم می گفت: دیگر هیچ وقت از نهج البلاغه جدا نشدم. یک مسیحی درک می کند و اینجور ملازم نهج البلاغه می شود. آن وقت ما طلبه ها چقدر با این کتاب مأنوسیم؟! پنج توصیه اساسی در این کلام، حضرت می فرمایند: اوصیکم بخمس.... . من شما را به پنج امر توصیه می کنم که اگر رکاب بتازانید و به
کورلئونه از کتاب تا پرده نقره ای/ تفاوت های رمان و فیلم پدرخوانده
که قانون اومرتا را زیر پا بگذارند، مستحق مرگ هستند. یعنی کسی که نزد پلیس برود، خائن است و باید کشته شود یا به عبارت بهتر، ساکت شود. البته مافیا و پایبندان به ساختارش قوانین چندگانه ای دارند از جمله این که به خانواده ات برس یا این که هیچ وقت به همسر دوستت نظر نداشته باش و یا این که به همسرت خیانت نکن و .... با این مقدمه، به این مساله می پردازیم که در دوران رکود اقتصادی آمریکا و دهه های
جدال سنت و مدرنیته
نشستم، از او پرسیدم چرا نسخه اجرای عموم آن از اجرای فجر کوتاه تر است. او چنین پاسخ داد: صادقانه بگویم زبان نمایش ثقیل است. پرگویی وجود داشت. مجبور شدیم صحنه های کمدی را از نمایش درآوریم؛ ولی نه به این دلیل که ضعیف بودند، بلکه به این خاطر که کار شاید در جشنواره به سبب نداشتن ریتم کسل کننده شده باشد. چون قصد داشتم قصه و روایت شفاف تر به مخاطب انتقال پیدا کند، نمایش را کوتاه تر کردم. این پاسخ