سایر منابع:
سایر خبرها
متن توافق شده هسته ای، قابلیت بررسی در مجلس و شورای عالی امنیت ملی ندارد
هم باشد – نمی تواند از طرف مجلس ایران مورد بررسی قرار بگیرد، چرا که طرف مقابل بعد از رد یا قبول مجلس می تواند در آن ترجمه خدشه کند و تنها متن فارسی که مانند متن انگلیسی مورد توافق دو طرف قرار گرفته، باید برای بررسی به مجلس ایران ارائه شود. ثالثا: بر اساس این ماده آیین نامه چگونگی تنظیم و انعقاد توافق های بین المللی و بر خلاف آنچه توسط یکی از نواب رئیس مجلس، مسئولان وزارت خارجه و رسانه
نامه مهم رسایی خطاب به رئیس دولت یازدهم
مورد توافق دو طرف قرار گرفته، باید برای بررسی به مجلس ایران ارائه شود. ثالثا: بر اساس این ماده آیین نامه چگونگی تنظیم و انعقاد توافق های بین المللی و بر خلاف آنچه توسط یکی از نواب رئیس مجلس، مسئولان وزارت خارجه و رسانه ها گفته شده، مجلس یا هر دستگاه دیگری، نمی تواند متن انگلیسی را به عنوان متن اصلی در روند بررسی خود قرار دهد بلکه باید متن ترجمه فارسی مورد توافق دو طرف مذاکره را مورد
شک هرمنوتیک مقابل فهم دیپلماتیک/ وزارت خارجه خود را مقابل انگلیسی زبانان خلع سلاح کرد
به گزارش عرش نیوز معاون کنسولی امور مجلس و ایرانیان وزارت امور خارجه روز گذشته اظهارات جالب توجهی درباره متن مذاکرات وین و همچنین ترجمه مذاکرات داشت. [1] اظهارات قشقاوی حاکی نکاتی است که نیازمند تبیین بیشتر است و باید امیدوار باشیم تیم مذاکره کننده با چنین نگاهی به متن مذاکرات نگاه نکند. 1- قشقاوی می گوید: متن توافق به زبان کشورهای 1+5 و ایران تنظیم نشده، یعنی این متن به
جنجال ترجمه برجام در مجلس
انتقاداتی را مطرح و آن را نقطه ضعفی برای مجلس عنوان کرد. کوچک زاده طی تذکری آیین نامه ای با استناد به ماده 197، اظهار داشت: شأن مجلس طبق گفته آقای لاریجانی خرید و فروش سیب زمینی نیست. آیا ترجمه ای که امروز از متن توافق نهایی تقدیم مجلس شد، تضمینی برای صحت آن وجود دارد؟ اینکه می گویند این ترجمه مورد تأیید دستگاه دیپلماسی است، یعنی ایراد دیگری ندارد. وی افزود: هفته گذشته رئیس دستگاه دیپلماسی
تذکر هسته ای کوچک زاده و واکنش جلالی مجلس را متشنج کرد
کرده و از مسئولین دعوت کرده است و در این جلسات برخی همکاران دیگر نیز حضور داشتند. وی افزود: متن انگلیسی توافق هم در اختیار نمایندگان است و مباحثه درباره برجام متوقف بر متن ترجمه شده نیست؛ زبان دان های آگاه در مجلس و مترجمان مرکز پژوهش ها متن انگلیسی را در دست بررسی دارند و بحث در اطراف توافق نامه به استناد متن انگلیسی ادامه دارد. نایب رئیس اول مجلس اظهار داشت: من نیز مانعی
جنجال نمایندگان در مجلس بر سر متن ترجمه برجام
این متن استناد کنند و بحث کنند. چرا که بحث ما در مورد برجام متوقف به ترجمه نیست. زبان دانان در مجلس حضور دارند و مرکز پژوهش ها هم متن را در دستور کار قرار داده است. کمیسیون امنیت هم مباحثاتی در این رابطه داشته است. نایب رئیس مجلس با اشاره به ارائه متن ترجمه مورد تأیید وزارت امور خارجه نیز گفت: ترجمه ای که ارائه شده وحی منزل نیست و ممکن است شما یا همکاران دیگر به این ترجمه ایراد بگیرید و
کوچک زاده: آقای جلالی بگذار حرفم تمام شود، بعد خودشیرینی کن/ جلالی: مسئله این است که عده ای خود را مجسمه ...
که این ترجمه مطلوب است؟ مجلس را سرکار گذاشته اید... متن انگلیسی هم در اختیار همکاران است. کسانی که به زبان واردند می توانند به این متن استناد کنند پس از این اظهارات کوچک زاده و با توجه به اتمام زمان تذکر وی، ابوترابی فرد در پاسخ به تذکر وی، گفت: از هنگامی که توافق مراحل نهایی اش را می گذراند بلافاصله از وزیر امور خارجه و رئیس سازمان انرژی اتمی دعوت شد به شکل مشروح درباره این
ترجمه وزارت خارجه درباره برجام جنجال آفرید
انگلیسی این موضوع بررسی شود. وی تاکید کرد: ممکن است به ترجمه کنونی نیز ایراد بگیرند. چه اشکالی دارد؟ اثبات کنند و وزارت خارجه هم قبول کند و بپذیرد و متن را اصلاح کند اما در حال حاضر متن ترجمه ای که به مجلس داده شده مورد تایید وزارت خارجه است و تکثیر خواهد شد و به نمایندگان خواهیم داد. کاظم جلالی نیز در ادامه این جلسه تقاضای بیان تذکری با استناد به ماده 77 آئین نامه داخلی مجلس
توضیحات قشقاوی درباره ترجمه متن برجام
فارس: معاون کنسولی امور مجلس و ایرانیان وزارت امور خارجه با ارائه توضیحاتی در خصوص ترجمه متن برجام، گفت: ترجمه دقیق تر این متن یکشنبه شب به مجلس ارسال شد. حسن قشقاوی معاون کنسولی، امور مجلس و ایرانیان وزارت امور خارجه ، در خصوص ترجمه متن برجام به زبان فارسی گفت: متن توافق به زبان کشورهای 1+5 و ایران تنظیم نشده، یعنی این متن به عنوان یک متن اصلی به زبان انگلیسی بوده و نه ایتالیایی
ترجمه برجام و سگرمه های در هم برخی نمایندگان برای یکدیگر
توافق هسته ای زمانی در مجلس بالا گرفت که مهدی کوچک زاده خود را برای یک نطق تندتر از سایر همکارانش آماده کرد. وی طی تذکر خود خطاب به هیئت رئیسه مجلس گفت: شان مجلس طبق گفته آقای لاریجانی خرید و فروش سیب زمینی نیست.، آیا ترجمه ای که امروز از متن توافق نهایی تقدیم مجلس شد، تضمینی برای صحت آن وجود دارد؟ اینکه می گویند این ترجمه مورد تایید دستگاه دیپلماسی است، یعنی ایراد دیگری ندارد.
انتشار ترجمه رسمی برجام توسط وزارت خارجه پس از دوهفته+pdf
نشست علنی صبح امروز (سه شنبه پارلمان) طی تذکری آیین نامه ای با استناد به ماده 197، اظهار داشت: شان مجلس طبق گفته آقای لاریجانی خرید و فروش سیب زمینی نیست.، آیا ترجمه ای که امروز از متن توافق نهایی تقدیم مجلس شد، تضمینی برای صحت آن وجود دارد؟ اینکه می گویند این ترجمه مورد تایید دستگاه دیپلماسی است، یعنی ایراد دیگری ندارد. وی افزود: هفته گذشته رئیس دستگاه دیپلماسی ترجمه ای از متن توافق
ترجمه متن فارسی برجام و مشاجره کوچک زاده و جلالی/ تذکر ابوترابی فرد به کوچک زاده
به گزارش خبرنگار پارلمانی ایرنا، کوچک زاده نماینده مردم تهران در جلسه علنی امروز (سه شنبه) خانه ملت در تذکری خطاب به محمد حسن ابوترابی فرد رییس جلسه گفت: شما چند دقیقه قبل گفتید که ترجمه دقیق دستگاه دیپلماسی از برجام به مجلس ارایه شده است. وی افزود: ماده 197 آیین نامه داخلی مجلس بر این موضوع صراحت دارد که تذکر باید مربوط به جلسه باشد نه دستور، تذکر من هم خارج از جلسه نیست. این که شما آقای
مناقشه ترجمه/ مجلس را سرکار گذاشتند!
، ترجمه این متن را در اختیار مجلس قرار داد. نمایندگان معترض به این نکته اشاره می کردند که وزارت امور خارجه پس از 2 سال مذاکره، به خوبی می داند در متن توافق چه مطالبی موجود است، بنابراین دلیلی برای تاخیر یک هفته ای در ارائه ترجمه متن برجام به مجلس وجود ندارد اما ماجرا زمانی مساله ساز شد که همه متوجه شدند متن ارائه شده توسط ظریف به مجلس، دارای اشکال است! موضوع ترجمه وزارت امور خارجه از برجام زمانی جدی تر
صحن پارلمان درتسخیر اعتراض دلواپسان؛
براساس آیین نامه با حضور تعداد دیگری از نمایندگان به بررسی موضوع پرداخت و جلسات ممتدی را با دعوت از مسئولان برگزار کرد و برای بررسی موضوع ساعت ها بحث و تبادل نظر شد. رئیس جلسه علنی دیروز مجلس افزود: متن انگلیسی هم در اختیار همکاران است. کسانی که به زبان واردند می توانند به این متن استناد کنند و بحث کنند. چرا که بحث ما در مورد برجام متوقف به ترجمه نیست. زبان دانان در مجلس حضور دارند و مرکز پژوهش ها هم
طبق قانون اساسی باید مجلس درباره توافقنامه رای گیری کند
به گزارش خبرنگار سرویس سیاسی شیرازه ، نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی گفت: آنچه که از متن توافق وین در دسترس است هیچ ارزش و اعتبار رسمی ندارد زیرا وزارت امور خارجه که در سایت خود ترجمه فارسی متن برجام را منتشر کرده بود، آن را از روی سایت برداشته و ترجمه ای که هفته گذشته به مجلس ارائه بودند دارای اشکالاتی بود بنابراین دوباره در روز گذشته ترجمه جدیدی از متن برجام ارائه داده اند.
جنجال در مجلس بر سر ترجمه متن برجام
مهدی کوچک زاده در نشست علنی امروز صبح مجلس در تذکر آیین نامه ای به اظهارات رئیس مجلس در مورد تحویل ترجمه مورد تایید وزارت امور خارجه از برجام به نمایندگان مجلس شورای اسلامی تصریح کرد: شما در این بحث فرمودید که ترجمه مورد قبول دستگاه دیپلماسی است و به نمایندگان تحویل داده شده٬ اما چه تضمینی بر صحت این ترجمه وجود دارد. در ادامه ابوترابی فرد اظهار داشت که این تذکر آیین نامه ای می تواند
دلیلی برای سوء ظن به ترجمه متن برجام وجود ندارد
کردیم که وزیر امورخارجه در اسرع وقت توضیح خود را در باره مذاکرات هسته ای در مجلس ارائه کند که در آن موقع متن توافق منقح نشده بود و ایراد ترجمه ای داشت. رئیس مجلس افزود: ترجمه متن جمع بندی مذاکرات هسته ای دیروز فرستاده شد و گفتند که آن را تکثیر کنند و در اختیار نمایندگان قرار دهند و دلیلی برای سوء ظن وجود نداشت. موافقت مجلس با بررسی اساسنامه شرکت ملی نفت نمایندگان
توزیع نامه انتقادی حمید رسایی با مجوز باهنر درمجلس
داریم؟ در نهایت هم او با اشاره به اظهارات لاریجانی در خصوص بررسی متن توافقنامه در مجلس گفت: طبق گفته دکتر لاریجانی متن مذکور در مجلس بررسی می شود. رسایی در پایان تذکر خود را این گونه تمام کرد؛ در حال حاضر ترجمه ای که دیروز توسط وزارت خارجه به مجلس ارسال شد، با امضای آقای عراقچی آمده در حالی که خود دولت در این زمینه آیین نامه دارد که تمام توافقنامه ها باید به صورت لایحه تقدیم مجلس شود و ترجمه فارسی باید به موافقت طرف مقابل برسد. این پایانی بود بر رو کردن هر آنچه منتقدان توافق هسته ای در چنته داشتند. منتقدانی که به نظر نمی رسد حتی اگر مشت شان هم خالی باشد به راحتی ها حاضر به سکوت شوند. ...
پخش شبنامه علیه توافق هسته ای و متن ترجمه شده برجام در مجلس
نمایندگان را دارند. نماینده مردم اردبیل در مجلس، تصریح کرد: بنده این رفتارها را در جهت مخالف منافع ملی می دانم و با رئیس مجلس هم صحبت کردم ایشان گفتند که بنده اصلا این کارها را قبول ندارم. عضو شورای مرکزی فراکسیون رهروان ولایت، تصریح کرد: این کارها برای تأثیرگذاری در بین نمایندگان است و می خواهند بین مردم دلواپسی ایجاد کنند. پیرموذن درباره محتوای این دو شبنامه گفت: محتوای این شبنامه ها زیر سؤال بردن توافق هسته ای و ترجمه سلیقه ای برجام با هدف است.
متن برجام دارای پیچیدگی هایی است/به زودی متن ترجمه شده در اختیار مجلس قرار می گیرد
1394/5/6 - 10:06 475258 به گزارش خبرنگار پارلمانی خبرگزاری شبستان، حمید رسایی نماینده تهران در مجلس در ابتدای جلسه علنی امروز سه شنبه 6 مرداد در تذکری گفت: یک هفته است می گذرد و آقای ظریف متنی را به مجلس تحویل داده اند که ترجمه آن ناقص بوده است مسئولانی که از توافق نامه تعریف می کنند آیا متن ناقص و ترجمه غلط را خوانده اند که تعریف می کنند؟ چون ما متن انگلیسی را نیز بررسی کردیم که اصلاً
شایعه دستکاری رییس مجلس در متن ترجمه برجام/ جلالی: بعضی نمایندگان تعابیری درباره لاریجانی به کار می برند ...
قدر اهمیت دارد که ما به رئیس مجلس توهین کنیم؟ وی با یادآوری تاکید رهبر معظم انقلاب اسلامی بر عدم دو دستگی میان مردم پس از توافق هسته ای افزود: ای کاش وزارت خارجه زودتر ترجمه برجام را به مجلس ارائه می داد اما آیا تاخیر در این کار موجب شد که آسمان به زمین بیاید؟ و یا به ما اجازه می دهد که بر آهنگ دودستگی بنوازیم؟ جلالی با ابراز تاسف از انداختن توپ به زمین خودی و اظهارنظر با
لاریجانی: موضوع توافق هسته ای را به اختلاف درونی تبدیل نکنید
و اساسی رعایت کنید هم شکافی در داخل کشور ایجاد نشود و هم اخلاقی عمل کنید و گر نه آزادید صحبت کنید و اشکالی هم ندارد. ** تابش:برخی شمشیر خود را علیه توافق از رو بسته اند محمدرضا تابش نماینده مردم اردکان در مجلس در تذکری در جلسه علنی مجلس شورای اسلامی افزود: تذکر من به ماده 180 درباره سوگند هیات رییسه مبنی بر اجرای آیین نامه داخلی و ماده 24 درباره حفظ شان مجلس و ماده 79 درباره اجازه
هیچ توهینی در مجلس نکردم
را منتشر خواهم کرد، تصریح کرد: سوال ما از ابتدا این بوده است که دستگاه دیپلماسی کشور چرا هفته گذشته یک متن به عنوان ترجمه برجام ارائه کرده و این هفته متن دیگری ارائه کرده است و سوال کردیم چه تضمینی وجود دارد که هفته آینده یک متن ترجمه دیگر منتشر نکند؟ نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی ادامه داد: طبق قوانین بین الملل وقتی بین دو طرف یک توافق امضا می شود متن آن باید از همان ابتدا به زبان دو طرف منتشر شود و هر دو طرف هر دو متن را امضا کنند و در غیر این صورت راه دبه کردن برای آنها باز خواهد بود. ...
انتقاد از تنش در مجلس بر سر متن ترجمه توافق هسته ای
ترجمه ای که امروز از متن توافق نهایی تقدیم مجلس شد، تضمینی برای صحت آن وجود دارد؟ اینکه می گویند این ترجمه مورد تائید دستگاه دیپلماسی است، یعنی ایراد دیگری ندارد. در همین باره محمد جواد حق شناس عضو شورای مرکزی حزب اعتماد ملی و کارشناس امور بین الملل به آفتاب گفت: این حرف سخن جالبی نیست. زیرا که متن ترجمه توافق مورد تائید وزارت خارجه است و مورد اطمینان است. ضمن آنکه نمایندگان مجلس و
تذکر رسایی درباره ترجمه متن توافق
به گزارش نامه نیوز، حمید رسایی در تذکری در جلسه علنی امروز مجلس، اظهار کرد: اکنون حدود یک هفته می گذرد و آقای ظریف متنی را اینجا تحویل دادند که ترجمه اش ناقص بوده است. من سوالم این است مسئولینی که از توافقنامه تعریف و تمجید می کنند این متن ناقص و ترجمه غلط را خواندند که تعریف می کنند؛ چون ما متن انگلیسی را بررسی کردیم. از آنچه که تعریف می کنند در متن اصلی برجام وجود ندارد. حجت الاسلام
ترجمه منتشر شده توافق نیازمند امضای طرف مقابل
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما حمید رسایی در قالب تذکری شفاهی در صحن علنی مجلس گفت: متن ترجمه منتشر شده با امضای آقای عراقچی به مجلس رسیده است در حالیکه براساس آیین نامه مربوط که در دولت موجود است همه توافقنامه ها باید به صورت لایحه به مجلس بیاید. وی افزود: براساس همین آیین نامه ترجمه متن توافق نامه ها هم باید حتما به موافقت طرف مقابل برسد.
مشاجره کوچک زاده و جلالی و در نهایت خوش و بش آنها!
مانند ترجمه قبلی ایراد نداشته باشد؟ کوچک زاده گفت: چند روز پیش وزیر امورخارجه متن و ترجمه برجام را به طور ناقص به مجلس ارائه و با مجلس شورای اسلامی برخورد سلطنت مآبانه کرد . وی در پاسخ جلالی نماینده مجلس و رئیس مرکز پژوهش ها که با سخنانش مخالفت می کرد، گفت:خودشیرینی نکن . این نماینده مجلس افزود: دو هفته است که ارائه ترجمه متن توافق هسته ای به نمایندگان به تعویق می
وصول ترجمه نهایی برجام از وزارت خارجه
به گزارش خبرگزاری اقتصادایران ،ابوترابی فرد در پاسخ به تذکر بیرانوند نماینده مردم بروجرد در مجلس شورای اسلامی در خصوص علت در اختیار قرار ندادن متن توافق نامه هسته ای به نمایندگان گفت : با توجه به اهمیت و پیچیدگی متن این توافقنامه لازم است ترجمه آن بازنگری دقیق شود که این کار اکنون انجام شده است. وی افزود : با اصلاحات انجام شده متن جمع بندی توافق هسته ای به طور رسمی تقدیم مجلس و پس از آن
بررسی متن برجام وظیفه قانونی مجلس است
توجه به اینکه برجام یک توافق بین المللی است، باید پس از پایان مذاکرات، مسیر زیر را برای تبدیل شدن به قانون لازم الاتباع بپیماید: تصویب در هیئت وزیران، تقدیم لایحه به مجلس، تصویب در مجلس، تأیید شورای نگهبان، ابلاغ به دولت و امضا توسط رئیس جمهور. همچنین نه مجلس شورای اسلامی و نه هیچ نهاد دیگری نمی تواند صلاحیت مذکور را از مجلس سلب کند. با این حال مقام معظم رهبری می توانند به صورت خاص، مسیر دیگری را مقرر کنند که البته تاکنون چنین حکمی صادر نفرموده اند.
ابوترابی فرد:متن نهایی برجام به زودی در اختیار نمایندگان قرار می گیرد
به گزارش خبرنگار پارلمانی ایرنا، حجت الاسلام و المسلمین محمد حسن ابوترابی فرد که ریاست جلسه علنی امروز (سه شنبه) مجلس را برعهده داشت، این مطلب را در پاسخ به تذکر نماینده بروجرد در مورد علت قرار نگرفتن متن توافق هسته ای در اختیار نمایندگان بیان کرد. بهرام بیرانوند نماینده مردم بروجرد در تذکر آیین نامه ای گفت: چرا متن توافق هسته ای هنوز در اختیار نمایندگان مجلس شورای اسلامی قرار نگرفته است