سایر منابع:
سایر خبرها
انتشار دفاتر شعر تازه ای از عبدالرضا رضایی نیا
پیرامون شهر رهسپار خانه ی رؤیاهاست؛ با زمزمه ی کلماتی آبی که جوانه های نخستینِ شعر و شعورند؛ تابستانی گم شده، شهری گمتر و سایه روشن هایی که تا همیشه پیداست . پنهان نمیکنم؛ این شعرها روزانه های همان پسرکِ بیشه هاست، نبشته به جوهری شگفت؛ آمیزه ی خون زخمها و شیره ی پرطراوت تمشک... رضایی نیا درباره دو دفتر شعر دیگر خود نیز با پرهیز از کاریکلماتور نامیدن این جملات، بنا
نیمی از جمعیت ایران شاعرند
افتد از رود کم می شود ، گاهی دوستت دارم گاهی نه و سدها خواب آب را عمق می کنند است. شهلا رستمی نژاد یک مترجم که خارج از ایران فعالیت می کند، شعرهای کوتاه طبیعت گرای این سه کتاب را به زبان انگلیسی - وفادار به نسخه اصلی - ترجمه کرد و سپس در سایت ها، نشریات و شبکه های مجازی انگلیسی زبان منتشر کرد، زمانی که بازخورد خوبی می گیرد تصمیمش بر آن می شود که تعداد این اشعار را گسترش دهد. مهدی پور
جاسوس بازی
نیز برخوردار است. نثر فوئنتس نثری زیباست که گاه به شعر پهلو می زند و در عین حال ابزاری ست برای روایت. کاوه میرعباسی این رمان را مستقیما از اسپانولی به فارسی برگردانده و در عین حال از زبان انگلیسی نیز برای درک نقاط دشوار و مبهم آن بهره گرفته و برگردان مقبول او به فارسی نیز به شایستگی توسط نشر ماهی به مخاطبان عرضه شده است. پی نوشت: 1- متاسفانه نشر تندر با وجود آثار ارزنده ای که منتشر کرد عمر چندان دراز نبود. 2- البته این یک مثال کلی اعتباری ست که دو گونه متفاوت از ادبیات را نمایندگی می کند و پیداست غرض نزدیکی جزئی نگرانه و انطباق سبکی نیست. ...
کاهش 150 عنوان کتاب ادبی در هفته اول مرداد
قرار گرفت. هری پاتر و سنگ جادو جی.کی.رولینگ از سوی انتشارات کتابسرای تندیس به چاپ سی ام رسید. همچنین کتاب قتل بی عیب و نقص جان لوکاره با ترجمه فرزاد فربد از سوی انتشارات جهان کتاب به چاپ دوم رسید. جاسوسی که از سردسیر آمد این نویسنده نیز توسط همین مترجم برای سومین بار بر ویترین کتابفروشی ها نشست. پیکار با دیو (زندگی نامه فردریش هلدرلین اثر اشتفان تسواک با ترجمه محمود حدادی از
تاثیر محسوس مکتب اردبیل در ادبیات ترکیه/ الهام گیری از شعر صفویه
هدایت، بزرگ علوی، سهراب، شاملو و فروغ شناخته شده است اما نسل نویسندگان بعد از این هنوز گمنام هستند. وی در تشریح دیدگاه خود در خصوص ترجمه آثار ادبیات ایرانی ا ضافه کرد: دیدگاه من به ایران، ایران شناسی است و منحصر به رشته خاص نیستم و در همه حوزه ها از جمله مذهب، دین، جامعه شناسی، ادبیات و سینما و ... آثار ترجمه دارم. این مترجم تاکید دارد که در ترجمه مترجم باید به تمام ابعاد یک
هنوز داستان هایم را بامداد می نویسم
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ؛ حمیدرضا نجفی نویسنده و مترجم متولد 1343 فعالیت خود در عرصه ادبی را با چاپ اشعارش در روزنامه اطلاعات آغاز کرد اولین مجموعه داستان نجفی با نام باغ های شنی توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد کتابی که نامزد دریافت دو جایزه بنیاد گلشیری و منتقدین و نویسندگان مطبوعات شد از دیگر آثار او می توان به دیوانه در مهتاب و کوچه صمسام اشاره کرد. گفتگوی کوتاه ما را با او
دانلود مجموعه کامل از نوحه های “حسین سعادتمند”
/> او تاکید دارد شعرها باید علاوه بر، در بر داشتن مسائل، فضائل و مصیبت های کربلا، ساده و روان باشد تا تأثیرگذاری بیشتری بر مخاطب داشته باشد.فرزندان او به نامهای فرید(اهنگساز)،فرهاد(نوحه خوان)،فرشید(نوازنده)میباشند.حسین سعادتمند نوحه خوان محبوب و صاحب سبک به علت بیماری سرطان در سپیده دم عید فطر 1393 چشم از جهان فرو بست . منبع:سایت حسینیه ایران دانلود تمامی نوحه های خوانده
شکارسری: سخن رمز دهان از جریان های پیچیده گوی شعری دهه 70 گره گشایی می کند
حمیدرضا شکارسری در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: در حال حاضر مشغول خواندن کتاب سخن رمز دهان نوشته شمس آقاجانی هستم که مباحثی در رابطه با نظریه های ادبی و نقد شعر در روزگار ما را مطرح می کند. این شاعر و منتقد ادبی درباره اهمیت کتاب سخن رمز دهان گفت: در این کتاب تلاش شده تا جریان های پیچیده گوی شعری دهه 70 را که باعث مخاطب گریزی شده بودند، بررسی و گره از پیچیدگی های
فصل سوم: دلایل از سوی خدابودن قرآن
در عین حال فوق قدرت بشر باشد. 3. همانندی برخی از آثار هنری با قرآن برخی از آثار هنری انسان هایی که ادعای نبوت نداشته اند نیز به قدری در سطح بالای فصاحت و بلاغت قرار دارد که همانند آن یافت نمی شود و کسی همانندش را نیاورده است؛ مانند سخنان امام علی (علیه السلام) در نهج البلاغه، اشعار ابن فارض در عربی یا حافظ در پارسی و شکسپیر در انگلیسی. پاسخ نمونه های
قیفی که سر گشاد دارد زبان طنز بیان معضلات است
مرحله اخذ مجوز کتاب، کمتر شاهد نشر و حتی گرایش مؤلفین و شاعران برای نشر کتاب طنز هستیم. وی افزود: این در حالی است که بسیاری از اشعار طنز امروز در فضای مجازی به دلیل آزادی های حاکم بر آن منتشر می شوند. خورشاهیان درباره تأثیر زبان طنز بر مخاطب و ارائه پیام گفت: سرودن شعر به زبان طنز، مثل کاریکاتور است. همچنان که با ترسیم کاریکاتور یک ویژگی خاصی را برجسته می کنید، در زبان طنز هم به
درخواستی برای تجدید نظر در موسیقی امروز
به گزارش گلستان مابه نقل از راه نوا ؛ در بررسی وضعیت کنونی موسیقی ایران می توان به تحولات و تغییرات پرسرعتی پی برد. حضور بی قاعده تولیدکنندگان قطعات موسیقی، هر مخاطبی را با گستره عظیمی از افراد جوانی مواجه می سازد که عمر حضورشان به حضور رسانه ای و مجازی آنان وابسته است. سرعت تبدیل یک مخاطب موسیقی به تولیدکننده اثر موسیقی در زمان کوتاهی ممکن می شود. دیگر رابطه استاد و شاگردی و روند
شهید بهشتی و دغدغه آزاداندیشی و آزادمنشی نسل جوان
مقایسه آن با مفهوم جریمه در کتاب نقش آزادی در تربیت کودک اشاره نمود (بهشتی، 1385، 32-35). نگارنده اینها را دلیلی بر اهمیت مسئله آزادی در هندسه فکری شهید بهشتی می داند. براستی چه کسی باور می کند که در خردادماه سال 1340، یعنی نزدیک به نیم قرن پیش، یک فقیه اصولی و روحانی مبرز انقلابی، در زمانی که برخی مطالعه زبان انگلیسی را مردود و حرام می دانستند، به ترجمه و انتشار مقاله ای مهم با عنوان
شهید غلامعلی شاعر روضه های حاج منصور +عکس
اسلامی استعداد در حفظ شعر و سوز صدای وی توانست در این عرصه سریع رشد کند تا بدان جا که از سبک ها و اشعار او مداحان برجسته بسیاری استفاده می کردند. انتشارات روایت فتح در سال گذشته بنا بر ضرورت پرداختن هرچه بیشتر به زندگی و سیره عملی این شهید بزرگوار، اثری با عنوان کتاب غلامعلی رجبی(جندقی) را منتشر کرد که در آن سیداحمد معصومی نژاد، نویسنده اثر، 100 خاطره از دوران مختلف زندگی این شهید بزرگوار را
تماشای تئاتر، با عینک زیر نویس دار!
جهان، همواره یکی از دغدغه های اصلی تماشاگران بین المللی را تشکیل می دهد که به دلیل نبود مترجم مطلوب به زبان های گوناگون، فرصت های کسب و کار زیادی را از برگزار کنندگان نمایش ها، می گرفت. اما این بار با وجود عینک های دیجیتالی که قابلیت نمایش زیر نویس در صفحات خود را دارد، این مشکل در حال رفع شدن است. افرادی که این عینک ها را به چشم خود می زنند، قادر خواهند بود تا دیالوگ های تئاتر را به 5
حسین سعادتمند فردی صاحب سبک در نوحه خوانی ایران/ویژگی نوحه های سعادتمند
میبدخبر ؛ حسین سعادتمند نامی آشنا در نوحه خوانی یزد است که هر کجا صحبت از محرم و عزاداری سیدالشهدا(ع) به میان می آید نام او را در اذعان مردم تداعی می کند. وی که بیش از 30 سال نوحه خوان هیئت فهادان یزد بود در نوحه خوانی از افراد صاحب سبک و تاثیر گذار استان به شمار می آمد. هنوز هم نوحه های حماسی و شورآفرین وی برسر زبان هر پیر وجوانی جاری است و بعضاً این نوحه ها در
چه مقطعی از زندگی حضرت مناسب فیلمنامه است
. تی یر نو مایکل، بوطیقای فیلمنامه نویسی، ترجمه محمد گذر آبادی، تهران: انتشارات ساقی، 1390. جمعی از نویسندگان مجله حوزه، چشم به راه مهدی (عج) ، قم : دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم ، مرکز انتشارات ، 1375. خیری ، محمد، اقتباس برای فیلمنامه ، تهران : سروش ، 1368. سلیمان ، کامل ، روزگار رهایی ، جلد اول ، مترجم علی اکبر مهدی پور، تهران : آفاق ، سوم ، 1376. سیگر، لیندا
خواب در ذوزنقه ؛ ایوب صادقیانی؛ چشمه
همت نشر چشمه منتشر شده است. این کتاب دربرگیرنده 41 شعر سپید که صادقیانی در دهه هشتاد سروده است. آدم های بالقوه، حیف، گنجشک گیج، سرنوشت، جدایی، معجزه های موازی در خیابان های متواتر کابوس، مرگ تدریجی، چهار راه، تبصره، اتهام، آواره، فرشته ی نجات، شبیخون، از جنوب تا چشم های درشت، یک در هزار، از پشت فرمان، قاب 11، از چشم تو، کودتا، روابط اثبات شده، تبصره و... از جمله عناوین اشعار او در این
وقتی مخاطب یک شاعر بسیار بزرگ است
... هزار نکته باریک تر ز مو اینجاست نه هر که سر بتراشد قلندری داند حافظ بزرگ همواره از نقدهای ناروا در رنج بود، لذا می گفت نقدها را بود آیا که عیاری گیرند **وقتی مخاطب یک شاعر بسیار بزرگ است به همین اگر بسنده کنم کافیست بر اینکه نام این چند سطر را نقد نگذارم. گاهی ادای دینی ست بر لذت ها، گاه جوششی بر احساس های جاری، و گاه از آن طرف پرده خروشی
از روزگار رفته حکایت
خالی از لطف نباشد اشاره به این نکته که اخیرا انتشار اشعار او با اظهار جالب توجهی از سوی استاد شفیعی کدکنی همراه شده که بر اهمیت و نقش اشعار خانلری در زمینه تغییر و تحول و نوگرایی در شعر فارسی دارد، آن هم پیش از نیما یوشیج. سوای همه اینها خانلری در دوره پر فراز و نشیبی از لحاظ ادبی زندگی کرد و همین باعث شد تا با پاره ای از این چهره ها نشست و برخاست داشته باشد که از میان مهمترین های شان می
ادبیات آینه جامعه و انسان هاست
ها را نویسندگان چه طور پیدا می کنند و از همه مهمتر چگونه می پرورانند؟ سوژه یکی است اما نحوه پردازش آن متفاوت و تاثیرگذاری آن هم متفاوت است. یک زمانی در مورد شعر چیزی شنیدم و آن این بود که مضمون شاعرانه و غیر شاعرانه وجود ندارد، آن گاه شاعر است که گل را شاعرانه می کند و در مورد آن با نگاه شاعرانه می سراید در رمان و داستان هم این گونه است موضوع خیلی ساده ای می تواند منبع و منشا برای داستان
ترجمه انگلیسی کتاب پایی که جا ماند
یک مجموعه شعر توسط احسان عباسلو هم اشاره کرد و افزود: مجموعه شعر معاصر ایران بزودی با ترجمه انگلیسی احسان عباسلو منتشر می شود، این مجموعه به اشعار شاعران پس از نیما اختصاص دارد و در ادامه به اسپانیولی هم برگردان خواهد شد. دبیر دفتر ترجمه حوزه هنری با اعلام یک خبر تصریح کرد: یک مجموعه داستانی بزودی انتخاب شده و برای ترجمه در اختیار یک مترجم قرار می گیرد، موارد نهایی شود اطلاع رسانی پریامون آن
عالمی که در دنیا و آخرت در مجاورت اهل بیت قرار دارد/ چرایی تعامل شیخ با سلاطین صفوی
ادبی شیخ بهائی آثار برجسته ای به نثر و نظم پدید آورده است که افزون بر فارسی و عربی ترکی را نیز شامل می شد. اشعار فارسی او عمدتاً شامل مثنویات، غزلیات و رباعیات است. وی در غزل به شیوه فخرالدین عراقی و حافظ، در رباعی با نظر به ابو سعید ابوالخیر و خواجه عبدالله انصاری و در مثنوی به شیوه مولوی شعر سروده است. ویژگی مشترک اشعار بهائی میل شدید به زهد و تصوّف و عرفان است. بهترین منبع برای
چند خبر کوتاه از آذربایجان شرقی
شخصیت متعالی حضرت علی(ع) به زبان هنر برگزار می شود، گفت: جشنواره همزمان با دهه ی امامت و ولایت همچنین با هدف تعمیق و ترویج فرهنگ و آموزه های غدیر در سطح جامعه با استفاده از زبان شعر برگزار می شود. وی با اشاره به این که تنها آثاری که پایبندی دقیق و روشنی به موضوع غدیر و امامت و ولایت داشته باشند مورد بررسی و داوری قرار خواهند گرفت افزود: هر شاعر می تواند در دو بخش ترکی و فارسی حداکثر سه
یراحی: این اسب، اسب شادمهر نیست!
ماهنامه آهنگ ایده آل: مهدی یراحی کم مصاحبه می کند و معمولا در گفتگوهایش بسیار دقیق و سنجیده سخن می گوید. این خواننده در سالهای گذشته تعداد گفتگوهای زیادی را در رسانه ها نداشته اما همین تعداد کم گفتگوها هم در برخی مواقع بسیار جذاب و پرتیتر بوده که در این بخش از پرونده، مهم ترین و پرخبرترین صحبت ها او در این چند سال گذشته با رسانه های مختلف را می خوانید. • خوشحال هستم که به شعر توجه
بیشتر اشعار حافظ و مولانا پشت چراغ قرمز ترجمه می مانند
افسوس که به دلیل دشواری شعر حافظ و معناهای متعددی که از شعر او برداشت می شود، بیشتر اشعار او ترجمه پذیر نیستند. مترجم اشعار آنا آخماتوا با اشاره به ترجمه فیتز جرالد از اشعار خیام گفت: ترجمه فیتز جرالد آزاد است و او بیشتر اندیشه شعر خیام را گرفته و به مخاطب منتقل کرده است. من وقتی ترجمه او را می خوانم، باید اعتراف کنم که لذت می برم اما واقعاً گاه ساعت ها باید در اشعار خیام جست و جو کنم تا
فریادهای کوچک بر سر توافق بزرگ/ جایگزین های پژو وارد می شود/ تجارت با طعم فرانسوی/جستجاری در مهریه/ غنی ...
انتقاد از ترجمه متن توافقنامه ادعا کرد: اکنون حدود یک هفته می گذرد و آقای ظریف متنی را اینجا تحویل دادند که ترجمه اش ناقص بوده است. من سوالم این است مسئولینی که از توافقنامه تعریف و تمجید می کنند این متن ناقص و ترجمه غلط را خواندند که تعریف می کنند؛ چون ما متن انگلیسی را بررسی کردیم. آنچه که تعریف می کنند در متن اصلی برجام وجود ندارد. ابوترابی فرد در پاسخ به این تذکر یادآور شد: متن، متنی است که از
شاعر قربون کبوترای حرمت... کیست؟
این اثر از زبان افراد مختلف نقل می شود و این امر سرانجام مخاطب را به صورت غیر مستقیم با اخلاق این شیهد آشنا می کند. بخش هایی از خاطرات منتخب این کتاب سال گذشته به مناسبت انتشار این اثر، منتشر شد و امروز نیز به مناسبت سالروز شهادت این شهید بزرگوار بازنشر می شود که به این شرح است: قربون کبوترای حرمت امام رضا(ع) آن شب توی همان صحن توسل کرد که چهارده قدم به سمت ضریح
گفت و گو با سریا داودی حموله شاعر و منتقد ادبی
کلمات بیش از آدمی رنج می برند! شما جزء شاعران معناگرا هستید و به غایت مفهومی شعر توجه بیشتری دارید، غیر از خلاقیت در خلق ساختارهای معنایی و انگاره های اجتماعی شعرتان معطوف به چه مولفه های دیگری می باشد ؟ در آغاز کتاب صدسال تنهایی مارکز(ترجمه بهمن فرزانه) آمده است: جهان چنان زیبا بود که بسیاری چیز ها هنوز اسمی نداشتند و برای نامیدنشان می بایست با انگشت به آنها اشاره کنی با
شعر و شط، جرعه هایی برای عطش
، شعر دهه 70 نبض روزگار را در دست دارد ، اما می توان به دو جریان دیگر هم اشاره داشت که برآیند بنیه ادبی عهد خود هستند ، اول ادامه شعر تصویرگرای دهه شصت و دوم ، جریان موسوم به شعر زبان رضا براهنی و شاگردانش . از میان شخصیت های اصلی شعر دهه 70، دو تن اهل خوزستان اند : بهزاد زرین پور و بهزاد خواجات . بهزاد زرین پور با کتاب ای کاش آفتاب از چارسو بتابد برنده قلم زرین گردون می شود و با همان یک کتاب نامی
به بهانه زادروز کارگردان رفاقت ها، مسعود کیمیایی
جشنواره بین المللی فیلم قاهره دریافت کرد و در ادامه نیز پلاک طلایی سازمان بین المللی سینمای کاتولیک به کیمیایی اهدا شد.او در سال 1361 فیلم خط قرمز را با بازی سعید راد کارگردانی کرد، این فیلم توقیف شد و به جز یک بار نمایش در جشنواره فیلم فجر دیگر هرگز نمایش داده نشد. بیش تر اهالی سینما منسجم ترین ساخته ی بعد از انقلاب کیمیایی را دندان مار 1368 می دانند که برای دریافت جایزه خرس طلایی جشنواره