سایر خبرها
سیاه تر از شب ؛ جیمز نرمور؛ ترجمه ی محمد جواد مظفریان؛ مینوی خرد نوآر هرگز نمی میرد
مورد توجه قرار دهد. چنانچه مترجم در مقدمه کتاب می نویسد: با قرار دادن اصطلاح نوآر در "زمینه" ها و "زمانه" های گوناگون، آن را "مسئله دار" و به نوعی "پدیدارشناسی" می کند. نگاه جیمز نرمور در این پژوهش معطوف است به آمریکا، چرا که به درستی و با تاکید بر این واقعیت که نوآر از آمریکا آغاز شده شکل گرفته است. پس چگونه است که ژانری که خاستگاهش آمریکاست، با واژه ای شناخته می شود که از دل زبان ...
بازمانده هایی از فرهنگ دوران جاهلیت در تمدن اسلامی منتشر شد
مراکش گرد آمده است. این کتاب از منابع تحقیقی- تطبیقی معتبر در انسان شناسی دین و از اسناد مهم مورد استفادۀ پژهشگران در زمینۀ مردم نگاری فرهنگ و دین و مذاهب بوده است. مترجم با ترجمه روان و شیوایِ متن کتاب، و افزودن مقدمه ای ارزشمند بر آن تلاش کرده تا خواننده را با مؤلف و آثار وی و جامعۀ مسلمان مراکش واقوام بربر، خاستگاه قومی- تاریخی، ویژگی های فرهنگی- زبانی، و سازمان اجتماعی- فرهنگی و سیاسی ...
نخستین همایش ترجمه در حوزه های فلسفه، کلام، عرفان و ادیان آغاز به کار کرد
هم به جهت باریکی هایی است که هم در آموزه های این علوم نهفته هست و هم در نسبتی است که این علوم با نفس زبان مبدأ و مقصد دارند، یادآور شد: ترجمه در این علوم فقط برگرداندن متن از زبانی به زبانی دیگر نیست بلکه بیشتر از بازگردانی واژگان، بازاندیشی واژگان و بازپردازی آنها در زبان مقصد است. وی افزود:اگر مترجم با نویسنده متن اصلی هم داستان و هم راه نشود، و در زبان خویش به بازآفرینی مفاهیم و ...
تحت تاثیر مد روز دنبال ارجاع دادن به متفکران خارج از کشوریم
قرار است یک مقاله علمی و پژوهشی در یک مجله معتبر دانشگاهی منتشر شود در بخش مقدمه و نظریه باید حتما پژوهشگر به این مسئله بپردازد که دیگران درباره تحقیق او چه گفتند. بنابراین اگر به طور مثال نویسنده ای درباره مکزیک کار کرده باشد باید در بخش مقدمه اثر خود به تمامی تحقیقاتی که درباره آن موضوع در جامعه مکزیک انجام شده ارجاع دهد و مشخص کند که تفاوت مقاله یا کتاب او با آثار دیگر در چیست و او اساسا در ...
تلقی هایدگر از هستی و زمان فاشیستی است
مثابه خانه هستی ربط دارد. هایدگر به گونه ای از این جنبه رویتوریک استفاده می کند تا با حسی که در خواننده ایجاد می کند منظورش را منتقل کند. این جنبه ریتوریک به هیچ وجه در ترجمه قابل انتقال نیست. مثل شعر می ماند. همان طور که نمی توان ریتوریک شعر گوته را به فارسی ترجمه کرد یا ریتوریک شعر حافظ را به آلمانی، ریتوریک متن هایدگر را هم نمی توان ترجمه کرد. البته این حُسن نوشته های هایدگر نیست، بلکه دقیقاً ...
مجموعه دوم کتاب ژورنالیزم جوانی منتشر شد
...، پژوهشگر، منتقد ادبی، روزنامه نگار و مترجم در سال 1359 در شهر اردبیل به دنیا آمد تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته زبان و ادبیات فارسی به اتمام رساند، از سال 1375 فعالیت های ادبی حرفه ای اش را با انتشار نقدهای ادبی، شعر و ترجمه هایش در روزنامه ها و نشریات سراسری آغاز کرد. پایان پیام/ 365 ...
در ستایش انسان، زندگی و طبیعت
. ویرایش او به تازگی انجام شده و The Sublime Quran (قرآن مجید) نام دارد. او با شیوه ای قدرتمند و زیبا قرآن را به زبان انگلیسی وارد کرده است. می دانم هنوز هم نسبت به شنیدن آن به زبان عربی کاملا متفاوت است، اما این ترجمه ای است که به مردم توصیه می کنم. می خواهم برایم از ظاهر رمان چطور گرسنه هستیم بگویید. می توانید آن را توصیف کنید؟ کتاب قرار بود در ماه سپتامبر بیرون بیاید و ...
سرباز کوچک؛ شگفتی بزرگ
که لبخند تمسخرگونه عدنان خیرالله بر لبانش می ماسد! ... فرمانده که از حاضرجوابی ام خوشش نیامده بود، اخمی کرد و سوال دیگری پرسید. مترجم گفت: ایشون میگن بچه جان! شما نترسیدی که اومدی جنگ؟ چطور به خودت اجازه دادی بیای با جیش العراق با این همه قدرت بجنگی؟ چیزی نگفتم. عدنان باز هم چیزی گفت. مترجم به جمع اشاره ای کرد و گفت: میگن ببین اینها چقدر قوی و بطل هستند، آخه تو به این کوچیکی ...
تفسیر کلاسیک قرآن مبتنی بر مرجعیت است
شرایط زمانی مربوط می شود. وی تصریح کرد: نکته دیگر در پیوستار فهم پروتستان، اعتقاد به سطح بندی فهم بود که از سطوح تخصصی درگیر با زبان اصلی تا سطوح عامه مردم را شامل می شد. مردم عادی حتی ترجمه کتاب مقدس را به صورت کامل نمی فهمیدند اما در نگاه لوتر آنها و در واقع همه حق فهمیدن داشتند . اگر شما قبول کنید باید به سراغ متن اصلی بروید و همه حق فهمیدن دارند، نتیجه سطح بندی فهم خواهد شد. در این ...
ما شرقی ها هرکدام استانبول خودمان را داریم
برای خودم تعیین کردم همانطور که شما هم به آن اشاره کردید زبان فارسی این پتانسیل را دارد که ما محاوره نویسی کنیم و من ازاین پتانسیل استفاده کردم و دیالوگ ها را شکسته نویسی کردم. کاوه فضلی خلف: دوستان در صحبت هایشان اشاره کردند، خصوصا خانم مقانلو گفتند وقتی این کتاب را کسی که ترکی هم بلد نیست و صرفا دارد یک اثر ترجمه می خواند، اشاره کردید متن روانی دارد، می خواستم بپرسم به نظر شما چقدر بوی ...
مرده ریگ مکتب فرانکفورت در ایران
فرهنگ امروز/ فرهاد سلیمان نژاد: مقدمه نام مکتب فرانکفورت و نظریۀ انتقادی [1] در ایران قریب به 3 دهه است که بر سر زبان هاست. من در مقام انتقاد از این جریان 3 مسئلۀ عمده را به طور خلاصه مطرح خواهم کرد؛ نخست اینکه از آنجا که این مکتب به لحاظ جامعه شناختی محصول زوال انقلابی گری، افزایش سطح رفاه اجتماعی، تثبیت کلی سرمایه داری و جامعۀ به اصطلاح بورژوایی و گسترش طبقۀ متوسط است، نظریه پردازان آن نقش حاکمیت سیاسی را در بروز ...
سفرنامه کروسینسکی (از شاه سلطان حسین تا نادرشاه)
کیشانش به نام کشیش دوسرسو که شخص فاضلی بود، این خاطرات را به دست آورد و با مقداری دخل و تصرف در سال 1728 در پاریس به زبان فرانسوی منتشر کرد. کروسینسکی به ایران و مردم ایران علاقه داشت و بر سرنوشت ناگوار ایران تأسف می خورد. همه جا محمود و اشرف افغان را غاصب و بربر و افغان ها را بربر و حریص می داند و از کسانی که برای دفاع از ایران تلاش کردند، مانند لطفعلی خان داغستانی، علی مردان خان فیلی و ...
احادیث رؤیت هلال
ابن ابی شیبه: ج 7 ، ص 113) دوست داشتنی ترین بندگان نزد خداوند، کسانی هستند که خورشید و ماه و سایه را برای ذکر خدای رعایت کنند و باری تعالی گفته است: الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (رحمن، 5): خورشید و ماه بر حسابی [روان]اند. از جمله نعمت هایی که خداوند برای انسان در آسمان و زمین آفریده است، ذکر شمس و قمر از علویات به طور ویژه در اینجا، شاید از آن جهت است که نظام کل جهان ...
آخرین پیشروی ها در جبهه فناوری
داده شود، بهره وری اقتصادی بالایی به وجود خواهد آمد. هدفن های مترجم همین چند ماه پیش بود که از عرضه هندزفری های جدید گوگل به نام پیکسِل بادز برایتان گفتیم. پیکسل بادز با اتصال به نرم افزار مترجم گوگل قادر به ترجمه همزمان در گوش کاربر است. اما چگونه؟ ابتدا باید اپلیکیشن پیکسل بادز را روی گوشی نصب کنید. سپس فقط کافی است گوشی های هندزفری را در گوش تان بگذارید و میکروفن گوشی را ...
دانلود iTranslate PRO 4.5.11؛ بهترین برنامه مترجم متن برای IOS و اندروید
به گزارش هرمزبان به نقل از خبرنگار حوزه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ نرم افزار iTranslate یکی از محبوب ترین برنامه های مترجم برای گوشی های اندروید و آی او اس است. یکی از قابلیت های این نرم افزار که آن را از دیگر برنامه ها متمایز می کند، مترجم صوتی آنلاین است. به واسطه این قابلیت می توانید صبحت کنید و پس از چند لحظه ترجمه آن را به زبان دلخواه خود بشنوید. iTranslate از بیش از 50 ...
سریال نامه نگاری احمدی نژاد به قسمت ترامپ رسید!
ثانیا برای انتخاب کنندگان و دیگر ملت هاست. گرچه چهار سال زمانی طولانی است ولی خیلی زود می گذرد. باید قدر فرصت را دانست و از همه لحظه های آن به درستی استفاده کرد. 7-منتخبین ملت ها و حاکمان هرگز نباید خود را برتر از مردم، صاحب اختیار و مسلط بر آنان تصور کنند. حاکمان، شانی جز خدمتگزاری به مردم، تواضع و پیگیری خواسته های آنان ندارند.همه پیامبران الهی از جمله حضرت عیسی(ع) حامل پیام واحد و در ...
حرف های جالب برندگان ششمین لاک پشت پرنده
باید تلاش کند باورهای فرهنگ بیگانه را به گونه ای منتقل کند که مخاطب فارسی زبان با متن احساس بیگانگی نکند و من همه تلاشم را انجام دادم تا این کار را در ترجمه انجام دهم. از دیگر اتفاقات خوب این مراسم می توان به راهنمایان کتاب که کودک و نوجوان اشاره کرد./ایلنا کلمات کلیدی لاک پشت پرنده شهر کتاب مرکزی ...
آیا می توان همزمان هم محق بود و هم بی اخلاق؟
زبان فارسی، اعم از ترجمه یا تألیف، بپردازند غنیمت هستند و به خوانندگان آتی اثر کمک می کند تا کتاب دلخواه خویش را با آگاهی دقیق تری برگزینند و نویسنده یا مترجم اثر را هم چنانچه به تعصبی ناکارکننده مبتلا نباشند یاری می دهد تا ویرایش بعدی کتاب خود را با حک و اصلاحات لازم به دست مخاطبان برسانند. نوشتن ریویو اما با هر قصد یا غرضی هم که باشد بایسته است که از اخلاقیات دانشمندی و اندیشه ورزی و شایسته های ...
قصه ما و آرتور/ شوپنهاور و اهمیتش در زبان فارسی
عموما نسبت با فیلسوف مشهور پس از خودش یعنی نیچه مورد ارزیابی قرار گرفت. یعنی اکثرا به عنوان مقدمه ای برای ظهور فلسفه نیچه مطرح شد. در ایران ما هم که نیچه به دلایل مختلف مورد اقبال و توجه بوده و هست، شوپنهاور مغفول مانده است و اگرچه آثار کثیری از او درباره نیچه به فارسی ترجمه و تالیف شده است، اما آثار از او درباره شوپنهاور انگشت شمار است. این در حالی است که آرتور شوپنهاور به چندین جهت فیلسوف معاصر ...
حورا صدر: در تمام این 39 سال جای عقلانیت و گفت وگوی امام صدر خالی است صالحی: امیدوارم گام به گام با امام ...
همچنین مؤسسه امام موسی صدر در تهران که ترجمه آن را به سامان رساندند و باعث آشنایی ایرانی ها با این متن مهم شدند، تشکر می کنم. حورا صدر: در تمام این 39 سال جای عقلانیت و گفت وگوی او خالی است سلام بر امام صدر که امید به بازگشت او از ما ربوده نشده است. سلام بر همه کسانی که در طول چهار دهه گذشته ما را در پیگیری و نجات حق و حقیقت یاری رسانده اند و آزادی امام موسی صدر را که قضیه ای ...
محمد ضیمران:تورق سی هزار سال هنر مثل گشت و گذار در راهروهای یک موزه جهانی است
...، زبان شناختی و هنری خود جهان شرق را گستره جهل، بی خردی، انفعال و غرب را نقطه کانونی تمدن و فرهنگ، تحرک، خلق و ابداع، اکتشاف و به طور کلی ساحت معیار تلقی می کند؛ به همین اعتبار اندیشمندان اروپایی مناطق دیگر جهان را با نام های خاور دور ، خاور میانه و خاور نزدیک به مثابه سرزمین ها و جوامع واقع در شرق در تقابل با غرب، یعنی نقطه ثابت نام گذاری نمودند، حتی مارکس پیشرو و مترقی هم در متن هایی درباره ...
رونمایی از "گام به گام با امام موسی صدر"
واژه های مورد قبول نهادهای علمی در این مجموعه کاری سخت و دشوار بود . وی ادامه داد: کمبود ارتباط و تعامل نهادهای علمی و ادبی کشور با زبان معاصر ادبی از دیگر مشکلات ما در تدوین این مجموعه بود. نظام آکادمیک ما در زمینه تربیت مترجم توانمند برای متون معاصر ادبی کوتاهی کرده است. در زمینه زبان معاصر حتی استادان نیز در ترجمه متون درمی مانند و اغلب ترجمه ها، برگردان فارسی متون قدیم است. در ترجمه ...
فرم های ناکافی برای چیزهای بسیار
یحیی شعبانی/ فرهنگ امروز: عبارت سخت تنگ است؛ زبان تنگ است. (شمس تبریزی) کتاب نوشتار و تفاوت اثر ژاک دریدا با ترجمۀ استاد گران قدر جناب آقای عبدالکریم رشیدیان مدتی است که به فارسی ترجمه شده است. اکنون ترجمه ای استوار از یکی از مهم ترین آثار دریدا در دست داریم و می توانیم بپرسیم ترجمه ای این چنین چه تأثیری می تواند بر روی تلقی ما از دریدا و پساساختارگرایی داشته باشد. قریب به دو دهه از آشنایی ما با دریدا و ...
ناشری که برای حق انتشار اثر هزینه کند، آن را دست هر مترجمی نمی دهد
بهتر است که این برگردان از زبان اصلی نویسنده یعنی آلمانی صورت بگیرد. به همین دلیل حاضر شدم 13 ماه روی ترجمه کتابی با این متن سخت زمان بگذارم. این اثر ممکن است مثل داستان های عاشقانه به چاپ های متعدد نرسد ولی کتابی است که اهل فن آن را خواهد خواند و چون اهل فن همه باسواد هستند، من ملزم بودم این اثر را باعلاقه در حد و اندازه ای متناسب با شان اهل فن ترجمه کنم. میرمغزی می افزاید: اساسا فکر می ...
ترجمه بد چطور آغاز شد؟
به تدریج ترجمه های بد شایع شد. نمی خواهم قصه خوبی یا بدی ترجمه را بگویم. از وضع فرهنگی می گویم و پرسش من این است که چرا ترجمه بد شروع می شود؟ در دوران مشروطه که ترجمه شروع شد، بیشتر توجه به متن و زبان بود. من در سی چهل سال اول ترجمه، کسی که زبان متن ترجمه شده را نشناسد، نمی شناسم. اما وقتی نوبت به نسل من رسید، علیرغم اینکه نسل بدی نبود، اما ترجمه های بی پروا شروع شد. نه فقط بی پروا ...
سرانجام سلطان جلال الدین خوارزمشاه
....[8] این روایت پس از آن به عنوان روایت غالب توسط پژوهشگران غربی مورد تأیید قرار گرفته است.[9] هم چنین شمار قابل توجهی از پژوهشگران ایرانی هم کشته شدن جلال الدین به دست یکی از کردها را به طور قطع پذیرفته اند؛ از جمله ایشان اقبال آشتیانی است که در یکی از آثار خود می نویسد: جلال الدین... در کوه های اطراف این شهر به در نیمه شوال به دست اکراد 628 به قتل رسید [10] و این دیدگاه از سوی ...