سایر منابع:
سایر خبرها
داستان زندگی اصحاب مکتب فرانکفورت منتشر شد
پرتگاهی خالی و عمیق مشغول نظریه پردازی اند . در بخشی از مقدمه مترجم این اثر آمده است: مکتب فرانکفورت و نگاه انتقادی اش به جامعه و سیاست و فرهنگ پدیده ناآشنایی نزد مخاطبان جهانی یا ایرانی نیست. بسیاری از آثار دست اول اصحاب این مکتب در دسترس علاقه مندان (ازجمله مخاطبان ایرانی) هستند و دانش پژوهان در تشریح ایده ها و نگارش متن و حاشیه زندگی هایشان هم کم کار نکرده اند. پس در این بازار پر رونق ...
سید محمد حسین طباطبایی کجاست؟ و چه می کند؟ +عکس
خوب تمرین ها در قالب شش سؤال است؛ بعضی ها برای امتحان از لفظ روایت است یا یکی از آن برای این که گویندة روایت را ذکر کنیم، هم باید گوینده حفظ بشود، کدام امام این روایت را فرموده اند، هم خود لفظ؛ دو یا سه سؤال هم برای معنا است. مثلا یک موضوع داریم که آیه را داده ایم و گفته ایم که چگونه مربوط به این روایت است، بالاخره این شش سؤال هم برای تمرین آماده شده است، ترجمه روایات هم بعد از روایت ...
نویسندگان ما فرزند عصرشان نیستند
شود و مثلا در مقاله فرانتس کافکا یا توماس مان این موضوع کاملا قابل مشاهده است؛ این مقاله زبان روشن تری دارد و مباحث مطرح شده در آن به صورت ساده تری مطرح شده اند. طبیعی است که برای مترجم این کتاب هم ترجمه مقالات پایانی کتاب دشواری های کم تری در مقایسه با مقالات ابتدایی اش دارد. به ترجمه های فارسی آثار توماس مان اشاره کردید. ادبیات آلمانی زبان در دهه های پیش غالبا از زبان واسطه به فارسی ترجمه ...
اجرای 8 نمایش کودک در فرهنگ سراهای تهران
سینا / تا 25 مرداد نویسنده : حسین فدایی کارگردان: محمد رضایی برگردان متن به شعر : محمد رضایی خلاصه: داستان نمایش در مورد بره کوچولویی است که به حرف مادر خود گوش نکرده و با دروغگویی به دام دو گرگ می افتد و گرگ ها با استفاده از نقطه ضعف بره او را گول می زنند. نشانی: شهرک قدس، خیابان ایران زمین شمالی نمایش مشارکتی "ساحل سنگی" – فرهنگ ...
پویا پیرحسینلو از نمایش آفتاب کاران و سایر کشاورزان سرزمین شرق میانه می گوید تئاتر خصوصی، تیغی دولبه
نظر می رسد که این روایت از سینما می آید. درست است؟ پایان نامه کارشناسی من درباره ساختار زمانی نو بود. به طور کلی به ساختارهای زمانی متاخر در روایت علاقه دارم. فارغ از این ها چون داستان اصلی ما از ذهن شخصیتی به نام فریدون نشات می گیرد پس این نوع از روایت می تواند در دل این نمایش هم دیده شود. در لایه های زیرین نمایش شاهد نگاه انتقادی به ساختارهای اقتصادی و اجتماعی سرمایه داری هستیم. علاقه ...
سلسله تاملاتی بر داستان شازده کوچولو
مولف (که کشف آن بسیار دشوار است و اغلب ارتباطی با تاویل متن ندارد) و نیت خواننده (که شکل متن را به هم می ریزد تا آنرا با مقصود و منظور خود هم خوان کند) امکان سومی هم موجود است؛ آن هم نیت متن است بر این اساس می توان در مورد تاویل داستان شازده کوچولو گفت: با توجه به قدمت نه چندان طولانی اثر و وجود بیوگرافی خالق اثر؛ پی بردن به نیت مولف چندان دشوار نیست. و اگر چنانچه اموری چون ناخودآگاه فردی ...
پدرگری از طریق ورزش و اوقات فراغت کتابی درباره همراهی پدران با کودکان
فاطمه جعفری سیاوشانی در گفت وگو با خبرنگار ادبیات و کتاب خبرگزاری آنا درباره کتاب پدرگری از طریق ورزش و اوقات فراغت گفت: مترجمان با ترجمه این کتاب در سیزده فصل سعی در آشنا کردن پدران به عنوان یکی از والدین تأثیرگذار کودک دارد که می توانند با استفاده از بازی ها و فعالیت های مختلف ورزشی به عنوان یک همراه، نقشی پررنگ در پرکردن اوقات فراغت آن ها داشته باشند. وی بیان کرد: این کتاب شامل ...
درست نویسی در خبر (2): زبان، اصلی ترین ابزار رسانه
در ساختار و به گزینی را از پدیدآورنده سلب می کند. بنابراین، زبانی بی پروا و نااندیشیده است. با وجود اینکه بیش از دیگر گونه های زبانی مخاطب گراست، تأثیرفراوانی در رفتارهای زبانی جامعه دارد. ویژگی های زبان رسانه ای 1 -متأثر از بافت و ساختار زبان های بیگانه است؛ 2-در این زبان واژه ها، ترکیب ها و حتی تشبیهات و استعارات و کنایات غریب و ناروا دیده می شود؛ بنابراین، گاه ...
رونمایی از ترجمه فارسی اسرارالعارفین در مالزی
اشتراک گذاشتند. با پایان یافتن این نشست، محمد خیری نگادیرون، رییس مؤسسه ملی ترجمه مالزی، با بیان سخنانی رونمایی از ترجمه فارسی کتاب حمزه فنصوری را آغاز همکاری وسیع تر این دو مرکز فرهنگی ایران و مالزی اعلام کرد و گفت: رایزنی فرهنگی ایران در مالزی با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی طی تفاهمنامه ای که در ماه گذشته منعقد کردند، چندین اثر مهم از ادبیات کهن و معاصر ایرانی را به زبان مالایی و تعدادی از ...
چند خبر از بازار نشر
است . وی با اشاره به اینکه، واژه حکمت در بردارنده نوعی استواری و اتقان است و به هر موضوع استوار و نفوذ ناپذیر، چه مادی و چه معنوی اطلاق می شود، افزود: حکمت نامه می تواند به عنوان اثری جامع و قابل اعتماد برای همه ارادتمندان اهل بیت (ع) به شمار رود که سبک زندگی اسلامی خود را براساس سیره جامع اهل بیت (ع) انتخاب کرده اند. در این مجموعه ها، نمایی از الگوی اعتقادی، رفتاری و اخلاقی سیره و سخنان ...
یادداشتی بر شماره 68 مجله حرفه هنرمند
foundry گفته می شود. این ترکیب مربوط به دوره حروف سربی و زمانی است که حروف با ساخت قالب و ریخته گری تولید می شده اند و همچنان از آن دوره به جای مانده است. مترجم به احتمال زیاد صرفاً با توجه به واژه foundry که در اصل به معنای ریخته گری است، و بدون توجه به زمینه کاربرد این واژه به این ترجمه رسیده است. یا به عنوان یک مثال دیگر، در مقاله تأثیرات انتخاب نوع فونت بر ادراک بصری و ارتباط تصویری دسته ای از ...
قصه پرغصه گرنت ایرانی/ بحران ارز یقه ترجمه کتاب را هم گرفت
مالی ارز تعهد شده برای آن است. محسن جوادی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در حاشیه نخستین روز از برگزاری نمایشگاه کتاب تهران در سال جاری عنوان کرد که طرح گرنت وحمایت از آن در دستور کارهای اصلی این وزارتخانه در سال 97 اعلام و در قالب آن پیش بینی کرد 200 اثر نویسندگان ایرانی به زبان های مختلف جهان، امسال ترجمه و منتشر شود. از سوی دیگر دبیرخانه طرح گرنت در نمایشگاه کتاب ...
اصغر نوری در پناه هیچ را بررسی می کند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، موسسه ترجمه ورزان با همکاری انجمن صنفی مترجمان استان البرز نشست نقد و بررسی رمان در پناه هیچ اثر اولیویه آدام را با حضور راحله فاضلی، مترجم اثر و اصغر نوری به عنوان منتقد در کافه کتاب رویا واقع در کرج برگزار می کند. کتاب در پناه هیچ نوشته اولیویه آدام و ترجمه راحله فاضلی است. این کتاب رمانی است با موضوع اجتماعی که ششمین اثر اولیویه آدام است که موفق ...
ادبیات تجاری بخش عمده بازار کتاب را از آن خود کرده است
. ولی با این همه چاره ای نیست و در کل دنیا آثار ادبی و از جمله شعر ترجمه می شوند و مترجمان دست به ترجمه می زنند تا صدایی را از گوشه ای از جهان به گوشه دیگر جهان برسانند. چرا برخلاف حوزه داستان، مخاطب شعر ترجمه از شعر تالیفی کمتر است؟ به نظرم دلیل عمده اش در همان بیگانه سازی متن اصلی است . متن و فضایی که شعر هر کشوری در آن خلق می شود و در ترجمه، به تمامی به زبان و فرهنگ کشور بعدی ...
42 اثر ترجمه شده در کتابخوان سوره مهر
به گزارش خبرگزاری شبستان، به نقل پایگاه خبری سوره مهر، مرکز ترجمه حوزه هنری تا کنون 42 عنوان کتاب با موضوعات شعر، رمان، داستان و خاطره را ترجمه کرده که نسخه الکترونیک آنها در سایت سوره مهر عرضه شده است . همچنین این مرکز 19 اثر دیگر را در دست ترجمه دارد که قرار است این آثار هم به صورت الکترونیک در کتابخوان سوره مهر عرضه شوند . آثار به چاپ رسیده در قالب کتاب الکترونیک از این ...
یادگار ماندگار جُنگ اصفهان
شاهنامه پژوه و همچنین پایه گذار کرسی زبان فارسی در کشور استرالیاست. کلباسی از پایه گذاران و اعضای جنگ ادبی هم هست. جنگی که درسال 1344 به همراه نویسندگان و مترجمان بزرگی چون: هوشنگ گلشیری، محمد حقوقی، ابوالحسن نجفی، احمد میر علایی، بهرام صادقی، احمد اخوت و بزرگان دیگر راه افتاده و نقش بزرگی در ادبیات داستانی و ترجمه کشور ایفا کرده است. او به همراه گلشیری و صادقی از نویسندگان مدرن ایران بوده که سبک های ...
کتاب و کتابخوانی در فضای آزاد می بالد
.... برخی از ترجمه ها نه تنها معنای درست یا دقیق زبان منبع را انتقال نمی دهند، بلکه زبان فارسی شان هم سست و در مواردی ناروشن است، که احتمالاً مترجم متن اصلی را خوب متوجه نشده. مترجم مسؤلیت مهمی به گردن دارد و باید حرفه ای کار کند. در جایی از قول شما خواندم که اساساً پست مدرنیسم در ایران درست فهمیده نشده، چطور می شود مفهومی درست از این ایسم پرطمطراق در شعر و ادبیات به دست داد؟ ...
کمدی های بی عار پول پرست، مثل هیچکس!
در وزارت ارشاد. سیاستگذاری هایی که ما هر ساله می بینیم در دفترچه ها یا در قالب یک سری سخنرانی ها توسط مسئولان مختلف نوشته و گفته می شود. در این مورد یک سری واژه هایی را هم درست کرده اند که به نظرم واژه های صحیحی نیستند. یکی از این واژه ها، سیاه نمایی است. برای مثال می گویند شما فیلم اجتماعی بسازید، اما سیاه نمایی نکنید. منظورشان از سیاه نمایی را متوجه نمی شوم؛ یعنی هر فیلم معترض اجتماعی بسازید و ...
گشایش قفل اسطوره ارسطو
اشتباهی به افلاطون نسبت دادند. گاهی نیز آثاری را به ارسطو نسبت دادند که متعلق به او نبود. البته برخی از این ترجمه ها شاهکار است. برای مثال استاد فلسفه ما در پاریس معتقد بود که اگر ما بخواهیم آثار ارسطو را به طور دقیق بدانیم، باید زبان عربی بدانیم، زیرا برخی ترجمه هایی که اعراب در آن زمان از آثار ارسطو کردند، دقیق تر از ترجمه های اروپایی ها در قرون بعدی است. مثلا کتابی با عنوان ...
تا اطلاع ثانوی کتابی از مدیا کاشیگر منتشر نمی شود
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اگر بخواهیم فهرستی از مترجمان تاثیرگذار و مهم چند دهه اخیر ارائه دهیم، بدون شک نام زنده یاد مدیا کاشیگر در این فهرست دیده می شود. مترجمی که علاوه بر ترجمه دستی بر شاعری، داستان نویسی و نمایشنامه نویسی نیز داشت. کاشیگر از آن دست مترجمانی است که نویسندگان مطرحی را به جامعه کتابخوان ایرانی معرفی کرده است اما شاید معروف ترین ترجمه او بازگردانی کتاب ابر شلوارپوش ...