سایر منابع:
سایر خبرها
رونمایی از اولین ترجمه مستقیم رساله ارسطو از زبان یونانی در اصفهان
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ در اصفهان، نخستین رونمایی از دو کتاب رساله سوفطایی افلاطون و شرح و تفسیر انتقادی رساله سوفسطایی افلاطون چهارشنبه دوم آبانماه در اصفهان برگزار می شود. علیرضا ساعتی (مترجم کتاب) و دارای مدرک دکترای فلسفه از آتن در این رابطه گفت: رساله سوفسطایی افلاطون از چالشی ترین متون متافیزیک غربی است که قرار است نخستین رونمایی از آن در شهرکتاب اصفهان و با حضور ...
اصطلاح نامه کودک و نوجوان منبعی راهبردی است
به گزارش خبرگزاری کودک و نوجوان ، هفتادمین نشست توسعه و ترویج فرهنگ کتاب خوانی با موضوع بررسی و معرفی اصطلاح نامه کودک و نوجوان با حضور کارشناسان، مربیان و دوست داران کتاب دوشنبه (30 مهرماه) در کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار شد و ملوک السادات حسینی بهشتی و فریبرز خسروی به عنوان سخنرانان این برنامه، بر کاربردهای چندگانه این اثر فاخر تاکید کرده و دوزبانه شدن آن را خواستار ...
روح حاکم بر رمان فارسی مشروطه، روح رمانتیک است
آمده و تدریس می کردند. کاراکترهایی که شما به عنوان مترجم به آنها اشاره کرده اید، به شدت فرهیخته هستند. ما با سردار اسعد به عنوان مترجم مواجهیم. با فروغی مواجهیم یا اعتمادالسلطنه که در همان زمان، تحصیلاتش در پاریس بود. شاید مهاجران ایرانی هم زبان دان بودند. اما آنچه که به عنوان محصول فرهنگی ترجمه شد، از سوی قشر نخبه در ایران تولید شده که به نوعی با حکومت هم مرتبط بودند. عوامل پیش ...
قانون اساسی مشروطه، قانون بلژیک بود
قدما را تصحیح و شرح کرده اند که از آن جمله 22 مجلد ترجمه و شرح شفای بوعلی سیناست. انوار ترجمه هایی نیز از آثار برگسون، ویتگنشتاین و... دارد. متن کامل این گفت وگو را از نظر می گذرانید. جناب استاد سیدعبدالله انوار، فیلسوف، ریاضیدان، منجم، مترجم، نسخه شناس، شارح و صاحب عناوین بسیاری که دوستداران شما در طی این سال ها شما را به آنها خوانده اند. در آستانه 94 سالگی به استودیوی برنامه شوکران ...
آزادی بیش از حد جامعه را فلج می کند/ ضررهای دموکراسی قلابی
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ پیام فضلی نژاد در شوکران سیزدهم با استاد سیدعبدالله انوار فیلسوف، متخصص متون کهن، شارح، مترجم، منجم و ریاضیدان به گفت وگو نشست. وی در این برنامه با اشاره به نقش غزالی در تکفیر فیلسوفان گفت: دین اسلام تا آنجایی که می تواند به عقل تکیه کرده که این تاکید در آیات قرآنی و اقوال بزرگان اسلامی تمام بوده است. آن کسی که اول جرأت کرد عقل را بزند، آقای غزالی ...
سوژه و میل دیگری در روانکاوی لاکان به روایت فینک
مدت روانکاوی می تواند به بسط فعالیت های مستقل خود اعم از درمان بالینی و نظریه سازی ادامه دهد. کتاب سوژه لاکانی؛ بین زبان و ژوئیسانس نوشته بروس فینک که نخستین بار با ترجمه علی حسن زاده از سوی نشر بان فیپا گرفته بود، با اختلاف زمانی اندکی با هم، از سوی دو مرکز نشر بان و ققنوس روانه بازار کتاب شده و در دسترس مخاطبان فارسی زبان قرار گرفته است. مترجم کتابی که انتشارات ققنوس منتشر کرده محمد علی جعفری است. ترجمه فارسی جعفری از کتاب فینک در 365 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و قیمت 35 هزار تومان به بازار کتاب راه یافته است. کد خبر 4439030 علیرضا جباری دارستانی ...
بررسی تطبیقی نسخ صحیحن و تفسیر جلالین با ترجمه های آن
کرده است که مصداق آشکار تحریف و تدلیس متون دینی و انحراف اذهان می باشد . کار مقابله ترجمه صحیح بخاری(مترجم: دکتر طاهر لاوژه، مؤسسه انتشاراتی حسینی اصل، ارومیه، چاپ سوم، 1395ش، چهار جلدی) نیز با هجده نسخه، شامل یک نسخه چاپ سنگی، طبع بولاق مصر (1312ق)، یک نسخه چاپ سنگی طبع استانبول، دو نسخه طبع قاهره، چهار نسخه چاپ بیروت، چهار نسخه چاپ ریاض، یک نسخه چاپ کراچی پاکستان می باشد. همچنین به ...
اصلاح رسم الخط قرآن؛ سرآغازی برای وحدت جهان اسلام/ وجود 9 هزار غلط رسم الخطی
حجت الاسلام محمدعلی کوشا، نویسنده کتاب نقد رسم الخط عثمان طه از قرآن در گفت وگو با ایکنا از اصفهان، درباره انگیزه های خود از نوشتن این کتاب که به تازگی منتشر شده است، اظهار کرد: در ضمن تدریس فنّ ترجمه و تفسیر قرآن کریم در قم و با مراجعه مکرّر به آیات قرآن در طول سالیان اخیر، متوجه شدم رسم الخطی که از قدیم تا زمان عثمان طه بوده، اشکالات زیادی دارد و متأسفانه عثمان طه مقداری بر این اشکالات افزوده ا ...
فرهنگ عرصه اجبار نیست!
به مولف یا مترجم بدهند پس در ایران اگرچه برخی از افراد سرمایه فرهنگی دارند ولی پولدار نیستند. این استاد دانشگاه افزود: سرمایه اجتماعی نیز به معنای شبکه ای از ارتباطات است که به درد فرد می خورد و می تواند سرمایه ای برای او محسوب شود. اما آنچه که سرمایه نمادین گفته می شود مربوط است به نهادهایی مانند حوزه علمیه که می تواند از طریق کنش هایی که دارد در فرهنگ تاثیرگذار باشد. اگر افراد این ...
نوری از شرق به غرب
زندگانی و نقل گفته های او اختصاص داده است، مولوی در مثنوی در دفتر چهارم و پنجم به حکایاتی لطیف از سخنان بایزید پرداخته و سعدی نیز در بوستان حکایت هایی در باب بایزید آورده است. در سال جاری ترجمه ایتالیایی کتاب النور به قلم دکتر ناهید نوروزی در نشر اِسِتر انتشار یافته است. ناهید نوروزی پژوهشگر فوق دکترا در دانشگاه بولونیای ایتالیا است که با همکاری کارلو سکونه، ایران شناس و عرفان پژوه ایتالیایی، این ...
سخنرانی پروفسور سیدحسین نصر در دانشگاه جان هاپکینز امریکا
در تیرانا آلبانی به چاپ رسید، راجع به مولانا بود . بیشتر آثار مولانا بارها در هند و عثمانی علاوه بر استنساخ، ترجمه و شرح شده اند. هرچند خود ما ایرانی ها بجز اثر حاج ملاهادی سبزواری که فیلسوف بزرگ قاجاریه بود، شرح مهمی بر مثنوی ننوشته ایم اما سال ها پیش در بوسنی و هرزگوین و آلبانی شرح های بسیار خوبی درباره مثنوی نوشته شده است. در شبه قاره هند نیز شاه عبداللطیف بزرگترین شاعر سِند، کتابی به زبان ...
علیه تفسیر چاپ پنجمی شد/ از لوکاچ تا برسون زیر تیغ نقد سانتاگ
به گزارش خبرنگار مهر ، نشر بیدگل پنجمین چاپ علیه تفسیر شامل مجموعه نقدهای ادبی و هنری سوزان سانتاگ، اندیشمند معاصر آمریکایی و ترجمه مجید اخگر را با شمارگان هزار نسخه و بهای 35 هزار تومان منتشر کرد. نخستین چاپ این کتاب در سال 1394 به بهای 30 هزار تومان و چاپ چهارم این کتاب نیز در سال گذشته (1396) با شمارگان هزار نسخه و بهای 35 هزار تومان منتشر شده بود. سانتاگ در مقالات این کتاب که در ...
عباس مخبر "سفر قهرمان" جوزف کمبل را ترجمه کرد / تجدید چاپ "راهنمای نظریه ادبی معاصر" پس از 8 سال
رویداد24 عباس مخبر مترجم و اسطوره شناس با اعلام این خبر به هنرآنلاین، گفت: "سفر قهرمان" کتاب گفت وگوی شماری از چهره های برجسته ادبیات و هنر با جوزف کمبل است و پرسش ها حول رابطه اسطوره با دین، ادبیات و هنر، اسطوره و علم و اسطوره و دنیای امروز می چرخد. در خلال این پرسش ها شرح زندگی و آثار کمبل در قالب نوعی سفر قهرمان بازگو می شود. او با این توضیح که جوزف کمبل اسطوره شناسی است که درباره ...
ملا احمد نراقی که بود؟
، اعتقادات و متفرقات است. یک نسخه از آن در کتابخانه آیه الله گلپایگانی به شماره های: جلد اول 9/25، جلد دوم 117/26 موجود است که چندان کامل نیست، اما نسخه کامل آن در کتابخه مدرسه سلطانی (امام) کاشان نگهداری می شود و توسط محقق ارجمند حجه الاسلام طیار مراغه ای شناسایی و فهرست شده است. چنان که قطعات پراکنده ای از آن در کتابخانه مجلس و همچنین یک نسخه از جلد اول آن به شماره 7146 در کتابخانه آیه الله مرعشی ...
یک بار دیگر با مالک اشتر، توصیه هایی به زمامداران
مقدمات الف: می دانیم که یکی از منابع مهم تفکر سیاسی شیعه، شروحی است که بر عهدنامه مالک اشتر نوشته شده است. در این باره، سالها پیش در کتاب فرهنگ و سیاست در روزگار صفوی شرحی نوشتم، و برخی از شروح را معرفی کردم. طی این سالها، چندین شرح دیگر از دوره صفوی و قاجار، یافت و توسط دانشمندانی چند، تصحیح و انتشار یافته است. این شروح، هر کدام به گونه ای میان ترجمه و شرح، همراه با توضیحات و نیز نقل حکایات سیاسی تاریخی، نوشته می شده، و همواره مورد توجه حاکمان ...
عذرخواهی خشایار اعتمادی در رادیو
فیلم به تهیه کنندگی ناهید دل آگاه و کارگردانی روناک جعفری فردا ساعت 22:30 روی آنتن می رود و در ساعت 06:30 روز سه شنبه بازپخش خواهد شد. حکیم 94 ساله کشور مهمان شوکران می شود استاد سید عبدالله انوار، حکیم 94 ساله، شارح، مترجم، نسخه شناس، فهرست نویس، ریاضی دان و متخصص متون کهن مهمان شوکران سیزدهم است. سیزدهمین قسمت برنامه تلویزیونی شوکران روز دوشنبه سی ام مهرماه با حضور استاد ...
ویرایش ساختاری، حلقۀ مفقود رمان جوان ایران
کلی و برتر شمردن نویسنده به مترجم یا مترجم به ویراستار نیست، دلیلش هم آشکار است: بسیاری از نویسندگان قادر به ترجمه و بسیاری از مترجمان قادر به ویرایش نیستند، این ها توانایی های متفاوتی است که بسته به عامل درونی (استعداد فرد) و بیرونی (نیاز جامعه) معمولاً یکی از آن ها در شخص برجسته می شود. این مهارت ها اگرچه هم پوش هستند اما لزوماً قابل جابه جایی نیستند. فرض کنید با یک ویراستار آثار ...
شهر حافظ و سعدی نقطه دورهمی های بین المللی ادیبان/عاشقان غیر ایرانی ادبیات فارسی از شکوهش گفتند
زبان فارسی داشت ادبیات فارسی را دنیای گسترده ای می دانست که هنوز ناگفته های بسیاری از آن وجود دارد که او باید بداند. گفتگو با این غیر ایرانی های دوستدار ادبیات فارسی گویای این مطلب است ادبیات فارسی راوی پیام عاشقانه و زیبا زیستن است. این شور و علاقه غیرایرانی برای دانستن از ادبیات پر بار فارسی این سوال را مطرح می کند که ما تاچه اندازه به عنوان یک ایرانی فارسی زبان از ادبیات ...
زبان فارسی، وطنی است که همه جا با خودم می برم
متن و سخن عاشق و بعد دو کتاب ریچارد براتیگان؛ صید قزل آلا در آمریکا و در رویای بابل ، و درنهایت متون کهن هندی از اوپانیشادها تا دهاماپادا و... ادامه داد. اما شاید بتوان ردپای ترجمه را در آثار یزدانجو جست وجو کرد. شب به خیر یوحنا نخستین اثر داستانی او بود که در سال 81 منتشر شد و برایش نامزدی جایزه گلشیری را به ارمغان آورد. فرانکولا یا پرومته پسامدرن و موزه اشیای گمشده دو اثر بعدی او بودند. از اینجا ...