سایر منابع:
سایر خبرها
پاییز و 40 ترجمه فلسفی شاخص در بازار کتاب
آسیم با تیراژ 770 25) فلسفه کی یرکگور / نویسنده: سوزان لی اندرسن ، مترجم: خشایار دیهیمی / ناشر: فرهنگ نشر نو و آسیم با تیراژ 770 26) فیلسوفان در خیابان زندگی بررسی شده / نویسنده: استرا تیلور / ناشر: بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه با تیراژ 1000 27) معنای معنی: مطالعه ای در باب تاثیر زبان بر تفکر و دانش نمادگرایی / نویسنده: چارلز کی آگدن، مترجم: کوروش صفوی / ناشر: علمی با تیراژ 500 ...
کنسولگری ایران گفت بی خود می کنید هیئت دارید!
...، علوم تجربی و عشق می افتد. نویسنده اش هم خانم جوسلین پار و اصالتاً نیوزلندی است ولی در کانادا زندگی می کند. نام کتاب هم وزن ها و اندازه های نامعلوم است. ترجمه من هم از زبان انگلیسی بوده. این کتاب خیلی پرنکته است و حدود 300 صفحه شده است که انتشارات کتاب کوچه آن را منتشر خواهد کرد. کتاب داستان های کوتاهم هم یک همت کوچک می خواهد که سر و سامان بگیرد و آماده چاپ بشود. **: این داستان های ...
آدم ربایی های مخوف در شرق آسیا
رمان گمشدگان ژاپنی نوشته اریک فی به تازگی با ترجمه محمود گودرزی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، صد و بیست و نهمین عنوان رمان مجموعه ادبیات امروز است که این ناشر چاپ می کند. نسخه اصلی این رمان در سال 2016 چاپ شده و ترجمه اش از زبان فرانسوی انجام شده است.اریک فی، روزنامه نگار و نویسنده فرانسوی متولد سال 1963 است. رمان گمشدگان ژاپنی او درباره مردی به نام نائوکو است که قربانی ...
الیف شافاک این بار با پنهان به ایران آمد
نشر نیماژ رمان پنهان نوشته الیف شافاک، نویسنده مشهور ترکیه ای را با ترجمه صابر حسینی منتشر کرد. رمان پنهان نوشته الیف شافاک با ترجمه صابر حسینی توسط نشر نیماژ منتشر و روانه بازار کتاب شد. از این نویسنده پیش از این رمان های عشق (در ایران ملت عشق)، من و استادم ، شیر سیاه ، محرم ، اسکندر و سه دختر حوا به فارسی برگردانده شده و مورد استقبال قرار گرفته بود. این رمان از صبح یکشنبه 23 دی ماه ...
40 سال 40 روز – سال 75
اتمسفر را شکل می دهد و با ایجاز صحنه های داستانی و با شیوایی کلام و نثری متمرکز بر جزئیات، داستانش را می سازد. اینها کلیات شمایل داستان های نویسنده ای است که ترجمه انگلیسی رمان تازه اش جایزه پن را گرفته، اما به فارسی منتشر نشده. هرچند مجموعه های قدیمی اش در این سال ها یکی یکی بازچاپ می شود و نشر نیلوفر هم خبر از چاپ کارهایی دیگر از او را داده است. *** پدیده ای به نام موبایل ...
تازه ترین اثر الیف شافاک به بازار آمد
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا ؛ به نقل از ایرنا، رمان پنهان نوشته الیف شافاک (الیف شفق) با ترجمه صابر حسینی توسط نشر نیماژ منتشر شد، این کتاب برنده جایزه بزرگ مولانا شده است و یکی از محبوب ترین رمان های شافاک در ترکیه محسوب می شود. الیف شافاک یا الیف شفق نویسنده ی ترک تبار است که در استراسبورگ فرانسه از والدینی ترک به دنیا آمده و پس از جدایی والدینش، به همراه مادر به ترکیه بازگشته ...
فصلنامه های ادبیات و هنر خانه کتاب تلفیق شدند
به گزارش خبرگزاری مهر ، فصلنامه نقد کتاب ادبیات وهنر ویژه بهار و تابستان 1397 با سردبیری مریم حسینی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه الزهراء توسط موسسه خانه کتاب منتشر شد. نیکنام حسینی پور مدیرمسئول این فصلنامه در بخش سرسخن این فصلنامه، نوشته است: فصلنامه نقد کتاب در طول عمر خود به دنبال دگرگونی های سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و حتی مدیریتی شاهد فراز و فرود فراوان بوده و ...
روشنفکران سطحی، ذهن مردم را به فساد می کشند
شان برون دینی بود. در فرانسه می توان به ولتر، دیدرو و... اشاره کرد. در حوزه سنت با عبارت منورالفکر مواجهیم که متعلق به دوره مشروطه است. لغت روشنفکر هم ترجمه از آلمانی و انگلیسی و فرانسه است. در مشروطه و حتی قبل از آن، افرادی نظیر میرزا ملکم خان، طالبوف، آخوندزاده و دیگران از طریق رمان و کتاب و فلسفه با افکار غرب آشنا شده بودند و خودشان را منورالفکر معرفی می کردند که تحت تاثیر غرب بودند. از سال 1320 ...
تلنگرهای سیاسی در رمان های نویسنده بریتانیایی
اطلس ابر سومین رمان از هفت رمان این نویسنده است که انتشار آن در سال 2004 دروازه های شهرت جهانی را به روی او گشود. براساس این رمان یک فیلم بلند سینمایی در سال 2012 ساخته شد که درخشش جهانی اش نام دیوید میچل را در فهرست صد نویسنده برجسته تاریخ ادبیات جهان تثبیت کرد.آرش خوش صفا مترجم رمان قوی سیاه سبز، پیش از این سه رمان از ریچارد فورد تحت عنوان کانادا، زنان با مردان (حسود)، تکه ای از قلبم را ترجمه و ...
کنار کشیدن به نفع نویسنده
او تألیف هایی هم در حوزه ادبیات و... هم داشت اما بیشتر ترجمه هایش بویژه از آثار نویسندگانی چون شکسپیر، شولوخف، رومن رولان، برشت و بالزاک معروف است. به مناسبت سالروز تولد به آذین از دیگر مترجم گیلانی، مهدی غبرایی خواستیم یادداشتی درباره او بنویسد که در ادامه می خوانید: از محمود اعتماد زاده (به آذین) به مناسبت های مختلف گفته و نوشته ام و در واقع کمتر حرف تازه ای درباره اش دارم. از یک ...
مهدی غبرایی: رمان زیستن این کتاب من را یاد آثار خالدحسینی می اندازد
توانند با این رمان ارتباط بگیرند؟ عامه مردم به راحتی می توانند با این رمان ارتباط برقرار کنند. از این کتاب یکی از فیلمسازان نامدار چین که به نام ژان گیمو شهرت دارد، اقتباس سینمایی کرده است. من البته شخصا فکر می کنم کتاب چندین سروگردن از فیلم جلوتر است. کتاب مسائل را بسیار ساده بیان کرده است و مرا یاد کتاب های خالد حسینی می اندازد که خودم هم آثاری از او ترجمه کرده ام. ناشر معتقد بود دا ...
"وقتی نیچه گریست "
دوباره بر آن داشته باشم. کلیات اثر، آمیخته ای از حقایق تاریخی با زبان رمان و با رنگ و بوی فلسفی و روانشناختی است. هم خالق اثر و هم مترجم آن از متخصصان روانشناسی هستند. "فریدریش نیچه" در کانون اثر جای دارد که چهل سالگی او در آن اثر، تقارن تاریخی با ایام جوانی وتقریبا بیست سالگی "زیگموند فروید" دارد. معالجه ی فیلسوف نابغه و بیمار در یک اتفاقی نادر به عهده ی پزشکی در وین به نام ...
دکتر علی رفیعی از خانه برناردا آلبا می گوید
فاصله های سفید بین سطور، جایی است که کارگردان باید حرف های مطرح نشده نویسنده را جست وجو کند. برخی ترجمه ها به قدری بد و دم دستی اند که هیچ چیز جز قرائتی که در سطح وجود داشته را نمی توان از آن استخراج کرد. درحالی که شاملو موفق شد موج های دیگری برای کارگردان ایجاد کند و عامل ایجاد انگیزه باشد، می خواهم بدانم در مقایسه با دو کار دیگر یعنی یرما و عروسی خون ، خودتان اجرای خانه برناردا آلبا را ...
محمدی: ادبیات داستانی افغانستان بیشتر تحت تاثیر نویسندگان عامه پسند ایران بوده تا نویسندگان جدی
افغانستان مانند رهنورد زریاب، اسدالله حبیب و کریم میثاق نام می بریم، این ها در آغاز دهه 40 نخستین داستان های خود را منتشر کرده اند و امروز از مطرح ترین نویسندگان ما هستند. نگاه این افراد به داستان به چه شکلی بود و اگر بخواهیم درباره کیفیت آثار این افراد صحبت کنیم، چه می توان گفت؟ محمدی: رهنورد زریاب از زبان به عنوان یک ابزار استفاده می کرد و روی فارسی بودن و بی عیب بودن آن ...
چارلی چاپلین؛ دیکتاتور غمگینی که می خنداند
قدیمی که پدر و مادرشان در آن کار می کردند، مشغول به کار شدند. در سال 1928 مادر چارلی 7 سال پس از انتقال وی توسط پسرانش به هالیوود درگذشت. سال های پس از مرگ مادر و فقر و استیصال برادران چاپلین تأثیر زیادی بر فضای فیلم های چاپلین در سال های بعد گذاشت. بعدها چارلی از وجود برادری ناتنی از سمت مادر آگاه می شود به نام ویلر دریدن که بعدها این برادر به برادران دیگر در هالیوود و استودیو چاپلین می پیوندد ...