ماجرای سوتی ترجمه و اشتباهات مترجم برنامه فوتبال برتر شبکه سه + فیلم و ...
سایر منابع:
سایر خبرها
امروز، آن روز نیست آقای میثاقی!
استودیو زحمت ترجمه را می کشد. تلویزیون ایران هم در مسابقات اخیر جام ملت ها چنین کرد، فقط مشکل اینجاست که دوست عزیز مترجم، هر چه دلش خواسته به زبان آورده و ترجمه او اساسا در بسیاری از موارد ربطی به سوال و جواب مطرح شده نداشته است! برای خیلی از هواداران فوتبال، بازی با سوت پایان داور تمام می شود و آنها می روند سراغ کار و زندگی شان، اما هستند کسانی که تا لحظه آخر برنامه را دنبال می کنند. بین این ...
دوبله سریال کدام کشور سخت تر است؟
؟ به ایسنا توضیح داد: دوبله فیلم و سریال های آسیای شرقی دشوارتر است؛ زیرا مترجم خوب برای این زبان ها نداریم و عمدتا از روی زیرنویس ترجمه می شود و تازه اگر هم فیلم ها به مترجم داده شود، باز گفتار به اندازه مقدار صحبت بازیگر نیست و بیشتر فحوای کلام است. به گفته دوبلور سریال سرزمین بادها ، دوبله کارهای آسیای شرقی بسیار وقت گیر است؛ چراکه باید به گونه ای دیالوگ ها ترجمه و توسط گویندگان ادا ...
گزارش: یورو 2020 روبه روی سمت خدا! (عکس)
است نکاتی را که به ذهنشان می رسید، عنوان می کردند. نکاتی متناسب با روزآمدی پایین تر فضای فوتبال در ایران به نسبت امروز که فرصت مقایسه با بهترین برنامه های دنیا فراهم است. *طبقه منفی 3 استودیو افق؛ تیمی که حدود 21 روز است که برای پخش هر چه بهتر رقابت های جام ملت های اروپا حدوداً تا ساعت 4 صبح بیدار می مانند. حدود 20 تا 30 نفر از تمامی عوامل پخش این برنامه، تحت هدایت تهیه کننده برنامه ...
لیگ برتر فوتبال| تغییر ساعت برگزاری 3 مسابقه به دلیل پخش زنده دیدارهای یورو 2020/ سرخابی ها نیم ساعت ...
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا و به نقل از روابط عمومی سازمان لیگ فوتبال ایران، ساعت آغاز سه مسابقه از هفته بیست و ششم لیگ برتر که روز سه شنبه 15 تیر به شرح زیر تغییر کرد؛ تقابل استقلال - تراکتور به جای ساعت 19:45 در ساعت 19:15 و دیدار فولاد - پرسپولیس به جای ساعت 21:35 در ساعت21:10 آغاز خواهد شد که ساعت این دو مسابقه به درخواست شبکه سه سیما و به جهت پوشش مسابقه نیمه نهایی جام ملت های اروپا بین دو تیم اسپانیا و ایتالیا تغییر کرد. رویارویی تیم های گل گهر - آلومینیوم نیز به جای ساعت 19:15 در ساعت 20:20 شروع می شود. انتهای پیام/ ...
علاقه مندان به فوتبال، فردا شبکه سهند را تماشا کنند
بازی تیم های تبریزی در هفته بیست و ششم لیگ برتر فوتبال به صورت زنده و مستقیم، فردا از صدا و سیمای آذربایجان شرقی پخش می شود. به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، دو تیم ماشین سازی و تراکتور تبریز فردا سه شنبه 15 تیر به دیدار حریفان خود می روند. بر اساس برنامه اعلامی فدراسیون فوتبال، تیم ماشین سازی تبریز فردا از ساعت 19:00 میزبان مس رفسنجان بوده و قضاوت این دیدار بر عهده حسین زیاری، هادی ...
همسر عادل فردوسی پور کیست؟ + بیوگرافی و ماجرای ازدواج عادل
برای افکار عمومی جالب است و متخصص کشیدن مو از ماست است."عادل فردوسی پور همزمان با برنامه نود بزرگ شد و با آغاز دوره لیگ برتر فوتبال و برنامه های هفتگی اش که به تحلیل رویدادهای ورزش فوتبال کشور می پرداخت، چهره شد. آنچنان که برنامه های عادل تاثیر مستقیمی در تیم های مطرح کشور، فدراسیون و تربیت بدنی داشت. از دیرباز باعادل فردوسی پور مشکل داشته، جمله "عادل را دوست دارم اما برنامه هایش را نه ...
پخش زنده بازی های استقلال و پرسپولیس از شبکه سه
به گزارش ایرنا از پایگاه اطلاع رسانی سیما؛ برنامه بازی های لیگ برتر فوتبال به شرح زیر است: ذوب آهن - سایپا ساعت 19:40 شبکه ورزش گل گهرسیرجان - آلومینیوم اراک ساعت 19:15 شبکه ورزش استقلال - تراکتور ساعت 19:45 شبکه سه نفت آبادان - نساجی ساعت 21 شبکه ورزش فولاد - پرسپولیس ساعت 21:35 شبکه سه ...
میثاقی:یک کلمه هم اشتباه باشد،باید عذر بخواهیم
امیدوارم در جام جهانی به آن سطح برسیم. وی در مورد تیم مورد علاقه اش گفت: من بدجوری طرفدار آرژانتینم. در تمام تورنمنت های جهان طرفدار آرژانتینم. در یورو دوست دارم اسپانیا قهرمان شود و این تیم را بیشتر دوست دارم. دومی هم ایتالیاست که این سری تیم جذابی دارد. ما تمام هدفمان این است که مرحله مقدماتی جام جهانی خوبی داشته باشیم برای تیم ملی و همچنین پخش تلویزیونی که در برنامه فوتبال برتر داریم و ...
عذرخواهی میثاقی بابت برگردان های نادرست!
استودیو حاضر شده بود. آنچه که در ابتدا باعث تعجب بسیاری از ناظران شد، مترجم همزمان برنامه فوتبال برتر گفتگوهایی به زبان مختلف را ترجمه می کند. در حالی که کمتر فردی با این مهارت در حوزه روزنامه نگاری ورزشی وجود دارد. البته این به خودی خود اشتباه بود چرا که فرد مورد نظر که نامش بارها در برنامه تکرار شده است، از روی ترجمه همزمان مصاحبه هایی که به زبان غیر از زبان انگلیسی انجام می شد، اقدام به ...
مترجم اسکوچیچ در اتاق تاریک فوتبال برتر (عکس)
به گزارش "ورزش سه"، اتفاقات جنجالی در روزهای اخیر سبب شد تا مسئولان برنامه فوتبال برتر با محمدرضا حکیمی مترجم این برنامه قطع همکاری کنند و به صورت فوری، حمیدرضا هدایتی را به جای او در اتاق ترجمه قرار دهند. هدایتی که از زمان ورود دراگان اسکوچیچ به تیم ملی، وظیفه ترجمه صحبت های او را برعهده داشته، در مرحله یک چهارم نهایی، نیمه نهایی و فینال مصاحبه های پیش و پس از بازی را به فارسی برمی ...
ترجمه های فضایی در برنامه یورو 2020
ترجمه نکرده است. عجیب تر از ماجرای ترجمه های ساختگی، این است که در عصر رسانه های دیجیتال و سال 2021 که هر شخص می تواند خودش یک رسانه باشد و با ریزبینی و دقت، متوجه کوچک ترین اشتباهات شود، چگونه این فاجعه روی آنتن زنده صدا و سیما رقم خورده است؟ برنامه یورو 2020 به تهیه کنندگی مهدی هاشمی، تقریبا هر روز نزدیک به 5ساعت از آنتن شبکه 3 را اشغال می کند. این برنامه که پیش از این با نام فوتبال برتر تنها بازی های داخلی فوتبال ایران را پوشش می داد، در چند هفته گذشته یکه تاز پخش مسابقات فوتبال در تلویزیون شده و قلمروش را از شبکه 3 فراتر برده و تا شبکه ورزش هم گسترده کرده است. ...
اشتباهات مترجم فوتبالی تلویزیون زیر ذره بین رفت
روزنامه خراسان نوشت: ویدئویی از اشتباهات عجیب ترجمه در ویژه برنامه یورو 2020 در فضای مجازی پربازدید شده است. در این ویدئوی 5 دقیقه ای، تصاویر متعددی از گفته های بازیکنان و مربیان حاضر در مسابقات جام ملت های اروپا که این روزها در حال برگزاری است، نمایش داده می شود و در کنار ترجمه صحیح، ترجمه اشتباه و بی ربط تلویزیون نیز به تصویر کشیده شده است. ترجمه صحبت های فوتبالی ها بسیار بی ربط است ...
در حاشیه ویژه برنامه یورو 2020 / میثاقی و مترجم هایی که اینکاره نیستند !!
" و یا به قول یکی از سایت های خبری به "رسوایی ترجمه" در ویژه برنامه جام ملتهای اروپا بپردازم نمی توان از برنامه های جذاب و تماشایی مانند جام جهانی 2018 و یا 2014 ، فوتبال 120 و ... با اجرای عادل فردوسی پور نام نبرد . عادل در برنامه هایی که خود متولیِ کار بود شاهکار می کرد . دعوت از بهترین کارشناسان فوتبال ، بررسی دقیق مسابقات و آیتم هایی متنوع و جذاب در کنار "ترجمه هایی واقعی" و بدون ...
اشعار عباس کیارستمی به عربی ترجمه شد
زبان عربی هم ترجمه شود. خوشبختانه با استقبال خیلی خوبی مواجه شد و جشنواره کاپ اسپارتل افتخار دارد که برای اولین بار، تمامی آثار شعری این سینماگر ارزنده را به زبان عربی به علاقمندان ادبیات و هنر سینما تقدیم کند. جشنواره بین المللی فیلم کاپ اسپارتل که در سال 2017 برنامه بزرگداشت ویژه ای را در تجلیل از جایگاه اسطوره سینمای ایران عباس کیارستمی برگزار کرد؛ در هفتمین دوره خود بر نقش سینما در ...
بودجه برنامه میثاقی در تلویزیون مشخص شد
به گزارش خلیج فارس به نقل از فرارو؛ این موضوع تا آنجا پیش رفت که میثاقی مجبور شد به صورت رسمی در برنامه اش بابت اتفاقات رخ داده در مورد ترجمه عذرخواهی کند. حالا هنوز تب و تاب آن ماجرا نیفتاده که روزنامه گل در خبری جدید از یودجه این ویژه برنامه پرده برداشته و نوشته که 8 میلیارد تومان صرف ساخت ویژه نامه ای شده که حتی مترجم هم نداشته است! ...
زندگی ژاله آموزگار مستند رادیویی شد
مستند فرهنگ به پخش زندگی چهره های علمی و حرفه ای اساتید فاخر و مشاهیر معاصر فرهنگی کشوراختصاص دارد و یکشنبه 13 تیرماه مستند زندگی ژاله آموزگار پژوهشگر ایرانی فرهنگ و زبان های باستانی در این برنامه از رادیو فرهنگ پخش می شود. آموزگار دکتری زبان های باستانی (به طور دقیق تر، زبان های ایرانی و ادبیات مزدیسنی) از دانشگاه سوربن دارد و بیش از 30 سال در دانشگاه تهران تدریس کرده است. از جمله آثار ...
علیرضا زارعی:کسی قدر هنرمندان شهرستانی را نمی داند
ترجمه کتاب جدیدی ندارم. دشواری های کار ترجمه چیست؟ فکر می کنم اگر کسی به زبانی مسلط باشد دیگر در ترجمه مشکلی برایش پیش نمی آید. اما ترجمه تنها نیازمند تسلط بر زبان مبدا نیست بلکه باید بر زبان مقصد یا همان مادری هم مسلط بود.همچنین نکته مهمی که در کار ترجمه وجود دارد این است که وجود مترجم نباید در نوشته هویدا باشد و خواننده نباید احساس کند که این کتاب ترجمه شده است. یعنی ترجم ...
دادرس به شهروندان آگاهی حقوقی می دهد
تهران (پانا) - دادرس عنوان یکی از تولیدات جدید شبکه دو سیما در حوزه امور حقوقی و قوانین شهروندی است که از فردا پخش خود را آغاز می کند. به گزارش ایسنا، دادرس ، از فردا (13 تیرماه) ساعت 14 و 45 در جدول پخش برنامه های شبکه دو سیما قرار می گیرد. در هر قسمت از برنامه دادرس آگاهی های لازم پیرامون قوانین مورد نیاز اشخاص در جامعه شهری از جمله چک و سفته، مهریه و قوانین طلاق، دادگاه ...
رسوایی ترجمه در برنامه میثاقی و احمدی
برنامه که پیش از این با نام فوتبال برتر با همان تهیه کننده و همان مجری ها تنها بازی های داخلی فوتبال ایران را پوشش می داد، در چند هفته گذشته یکه تاز پخش مسابقات فوتبال در تلویزیون شده و قلمروش را از شبکه 3 فراتر برده و تا شبکه ورزش هم گسترده کرده است. در مرحله گروهی بازی های یورو2020، زمانی که روزانه 3بازی انجام می شد، مدت زمان پخش یورو2020 به بیش از 8ساعت هم می رسید. حالا دیگر نه ...
میثاقی عذرخواهی کرد، مردم دوباره عصبی شدند: عادل کجاست؟! +ویدئو
به گزارش تازه نیوز، ترجمه های غلط و عجیب محمدرضا حکیمی مترجم برنامه یورو 2020، که همواره با تحسین و حمایت محمدحسین میثاقی همراه بوده، سوژه کاربران فضای مجازی شد. ویدئوی این اشتباهات را اینجا ببینید. خشم علاقمندان فوتبال و کاربران فضای مجازی، میثاقی را در برنامه شب گذشته به واکنش واداشت تا بگوید اشکال از ترجمه چندباره است و البته اگر کلمه ای جابه جا شده، عذرخواهی می کنیم و ...
توجیه اشتباهات فاحش مترجم یورو توسط میثاقی
برترین ها: محمد حسین میثاقی، مجری ویژه برنامه یورو 2020 به دلیل ترجمه اشتباه مصاحبه بازیکنان و مربیان پس از بازی ها توسط مترجم برنامه عذرخواهی کرد.
شباهت ها و تفاوت های مترجم و نویسنده
.... شغل مترجم و نویسنده مستقل از مکان است. خلاقیت کلید اصلی هر دو شغل به حساب می رود. همچنین چه به عنوان مترجم چه به عنوان نویسنده، باید با تنگنای راه اندازی کسب وکار کنار بیایند. احتمالا شما روند کار را می دانید. یک رایانه بخرید. یک وب سایت پیدا کنید. پروفایل های آنلاین ایجاد کنید. کارت ویزیت طراحی کنید. مشتری پیدا کنید. قرارداد ببندید. فاکتور صادر کنید و... و. شما می توانید از خانه، شرکت، هواپیما، کافی شاپ یا ساحل کار کنید. تنها شرط آن دسترسی به رایانه و اتصال به اینترنت است. در این صورت موقعیت مکانی در این حرفه ها چن ...
دو مترجم بوشهری کمابیش خالی تر را از یونان به ایران آوردند
درمانی برای تحلیل حافظه است. وی آلبوم های از بوشهر (با حبیب مفتاح) در سال 2017 و بین صفر (با فارس اسحاق) در سال 2015 را منتشر کرده است. او فعالیت در زمینه شعر را از سال 1376 با چاپ در مطبوعات سراسری و محلی ایران آغاز کرد که ترجمه بخشی از آن شعرها به زبان آلمانی آماده ارائه است. وی دبیری هیئت تحریریه ماهنامه گزارش موسیقی و نگارش مطالب تخصصی را در کارنامه خود دارد. فرخ قدسی، دیگر مترجم این ...
سایت و ابزارهای مورد نیاز مترجمان
یک مترجم برای شروع به محیطی آرام، یک لپ تاپ و اینترنت پرسرعت نیاز دارد. به طور متوسط هر مترجم توانایی ترجمه 3000 کلمه در روز را دارد. اما در حال حاضر سایت و ابزارهای زیادی برای کمک به افزایش بازده مترجمان در دسترس است. محصولات نرم افزاری برای تضمین کیفیت ترجمه، شناسایی اشتباهات منظم در متن های ترجمه شده و افزایش سرعت و غیره توسعه یافته اند. ابزارهای زیادی برای کمک به مترجمان وجود دارد ...
ویدیو / اشتباهات فاحش در ترجمه های ویژه برنامه تلویزیونی یورو2020
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) : کد ویدیو دانلود فیلم اصلی لینک
بررسی تفسیری، ادبی و لغوی ترجمه آیات 47 تا 52 سوره مبارکه الحاقه در برنامه "کارگاه ترجمه"
... 2 . ضمیر" ه" در "عنه" در آیه 47 به چه چیزی بازمی گردد؟ عذاب؟ پیامبر؟ وحی؟ 3 . مفهوم "تذکره" در زبان فارسی چه جایگزینی دارد؟ 4 . ترجمه دقیق واژه "مکذبین" چیست و چگونه می توان آن را اسم فاعلی ترجمه کرد؟ و در برنامه روز یکشنبه 13 تیرماه برنامه "کارگاه ترجمه" آیات 50 تا 52 سوره مبارکه الحاقه را مورد بررسی تفسیری ، ادبی و لغوی قرار خواهد داد و کارشناسان برنامه به ...