سایر منابع:
سایر خبرها
شُکوهِ غزل های ناتمام...
راه انداخته بود. جلساتی که بعدها پای بسیاری از شاعران مشهدی به آن باز شد. مدتی روزنامه نگاری کرد و صفحه شعر و ادب آفتاب شرق را به عهده گرفت. دوران دانشجویی اش هم بشدت با شعر و ادبیات به هم آمیخت. حالا واقعاً شاعر شده بود. جریان غزل نو مصطفی محدثی خراسانی می گوید: شکوهی، با تخیل فرهیخته و زبان نو و خلاقه خود به شعر آئینی جلوه ای تازه بخشید ... معلم وارسته ای بود که در غزل روزگار ...
خدمت بزرگ فرهنگی از راهِ دوم: در شهر کتاب
مراسم جایزه و نشان شادروان استاد ابوالحسن نجفی برای بهترین ترجمه رمان سال، جایزه دکترداوری اردکانی برای بهترین پایان نامه دکتری فلسفه، و جایزه دکترفتح الله مجتبایی برای بهترین پایان نامه دکتری حوزه زبان وادبیات فارسی وادیان وعرفان. ***** مهندس فیروزان، مدیرعامل فهیم و فرهنگی شهر کتاب، این مجموعه ارجمند را با متانت و سعۀ صدر حمایت می کند. همه میدانیم که در این کار کارستان، علی ...
تخفیف در احکام 10 ناشر متخلف/ فراخوان جلال منتشر شد
اهالی فرهنگ و ادب، از مقابل تالار وحدت تا بهشت زهرای تهران برگزار شد. کاشیگر متولد سال 1335 بود و ترجمه بیش از 100 مقاله را طی 4 دهه اخیر در کارنامه دارد. درگذشت غلامرضا شکوهی شاعر غزلسرا همزمان با روز تشییع مدیا کاشیگر غلامرضا شکوهی شاعر غزلسرای کشور درگذشت. شکوهی که در هفته جاری به منظور شرکت در شب شعر رضوی به تهران سفر کرده بود در حین بازگشت و در مسیر ...
ائمۀ اطهار(ع) نزد شاعران اهل سنت
ارادت دارند و اشعارنغز و زیبایی از خود به یادگار گذاشته اند. نویسنده مقاله زیر در صدد است تا علاوه برتبیین شرح حال یکی از شاعران اهل سنت، سروده های آیینی وی را پیرامون اهل بیت (ع) شرح نماید. کلیدواژگان امام رضا(ع)؛ اهل سنت؛ پیامبر؛ تاجیکستان؛ شعر از دیرباز، شاعران و نویسندگان پارسی گوی طلیعه نوشته های خود را به تحمیدیه های زیبا و ستایش پیامبر(ص) می آراستند. علاوه ...
شهرکتاب، فضایی برای گفت و گو ایجادکرده است
.... گفت وگو از غایت های ما است. بدون همفکری و همدلی، فرهنگ ایران پیش نخواهد رفت. ما نه فقط به تقویت فرهنگ در عرصه داخلی فکر می کنیم، بلکه به این فکر می کنیم که چگونه بین ایران و دیگر کشورها پل های فرهنگی ایجاد کنیم.محمدخانی افزود: توجه به زبان فارسی و ادبیات کلاسیک از دیگر رویکردهای ما است. همچنین تلاش های بینارشته ای را ارج می نهیم. کشف استعدادها و پرورش جوان ها و ایجاد امید به آینده در نویسندگان و شاعران و پژوهشگران، از آرمان های دیگر ما است. ما باید بتوانیم هم فرهنگ را در داخل توسعه بدهیم و پیش ببریم و هم بتوانیم ایران واقعی را در عرصه جهانی به دیگران بشناسانیم. ...
دهمین جشنواره کتاب سال رضوی به کار خود پایان داد
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) از خراسان رضوی، اختتامیه دهمین جشنواره بین المللی کتاب سال رضوی، صبح امروز، 11 مردادماه، با حضور نویسندگان و مترجمان برگزیده جهانی در حوزه کتاب رضوی برگزار شد. در ابتدای این همایش، سلمان رحیمی، عضو هیئت داوران دهمین دوره جشنواره بین المللی کتاب سال رضوی، با قرائت بیانیه این همایش، با اشاره به توجه به دو رویکرد علمی پژوهشی و علمی ترویجی، به عنوان ...
درگذشت نویسنده و مترجم ترکیه در سکوت خبری
... احمد جمال در سال 1942 در ازمیر به دنیا آمد. وی پس از اتمام تحصیلاتش در رشته حقوق دانشگاه استانبول به تدریس زبان شناسی آلمانی در همان دانشگاه پرداخت. او علاوه بر ترجمه هایی که از نویسندگان مهمی چون فرانتس کافکا، اشتفان تسوایگ، روبرت موزیل و گئورگ لوکاچ به زبان ترکی داشت خود نیز 18 آثار در حوزه های رمان، داستان کوتاه، شعر، تئاتر و مستند به رشته تحریر درآورده است. آقای شرف دیگر اینجا زندگی نمی ...
مردی که فرهنگ و ادب ایران مدیون اوست
نخستین دیدارش با کاشیگر گفت: سابقه دوستی مان به سال 1350 بازمی گردد، وقتی در مدرسه رازی درس می خواندیم. مدیا با وجود استعدادی که در ریاضیات داشت، معماری و اقتصاد را رها کرد و به سراغ ترجمه رفت. وی ضمن تأکید بر اینکه مترجم خوب باید علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد، مطالعات گسترده بسیاری هم در حوزه های مختلف داشته باشد، ادامه داد: او بواسطه مطالعات بسیار قادر به ارائه ترجمه های خوبی شد. او بسیاری از ...
همه دبیرها وزن ها را از روی دست من می نوشتند/ در انتخاب بهترین شاعر مشهد اولین انتخاب بودم/ دل شاعر مثل ...
روحیه آدم تأثیر می گذارد که آدم اصلاً قهر کند. * دل شاعر مثل گنجشک می ماند و این باعث شد با حوزه هنری قهر کنم - این باعث شد که شما دیگر به حوزه هنری نروید؟ باعث شد که من با حوزه هنری قهر کنم. اسم شعر من این بود بگو چگونه سراید سراب دریا را دل شاعر مثل گنجشک می ماند و این باعث شد ما قهر کنیم. اما حالا کابینه عوض شده و آن شاعران همه به جاهایی مثل تهران صادر شده اند و ...
ارسال 40 اثر به شب شعر هشت بهشت رضوان تربت جام
رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان تربت جام در خصوص این شب شعر با اشاره به جایگاه و تاثیرگزاری هنر و بخصوص شعر در جامعه گفت: زبان شعر یکی از زیباترین و لطیف ترین ابزار بیان احساس و عقیده به مخاطبین است. خصوصا در حوزه مسایل دینی و معرفی بزرگان دین، که به همین منظور شب های شعر رضوی تحت عنوان هشت بهشت رضوان با کمک اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی، بنیاد امام رضا (ع) و ادارات ارشاد ...
با ما بودی، بی ما رفتی
آن شرایط ... نوشت ما نویسنده ایم . او آثار گران بهایی از مایاکوفسکی و آلبر کامو ترجمه کرد و مجموعه کتاب ها، اشعار، ترجمه ها و مقالات او به 200 اثر می رسد. او ادب و هنر معاصر ایران را به دنیا و از جمله فرانسویان شناساند. سفارت فرانسه در پیامی به خاطر شناساندن فرهنگ و ادب فرانسوی به ایرانیان از او تجلیل کرد. چه زمانی دولت و مردم ایران از مدیا و دیگر هنرمندان و شاعران و نویسندگانی که فرهنگ و هنر ایرانیان را به دنیا شناساندند، تجلیل می کند؟! با ما بودی، بی ما رفتی، چو بوی گل به کجا رفتی، تنها ماندم تنها رفتی. ...
اهل سنت کردستان از پیروان راستین خانواده پیامبر(ص) و ائمه اطهار هستند
نماینده ولی فقیه و اداره کل تبلیغات اسلامی استان پنجشنبه، 12 مرداد ماه در محل پردیس سینمایی بهمن سنندج برگزار می شود. رئیس حوزه هنری انقلاب اسلامی کردستان با اشاره به آثار به جا مانده از بزرگان اهل سنت در خصوص ائمه اطهار(ع ) بیان کرد: اشعارمولانا خالد نقشبندی از بزرگان طریقت کردستان در جوار حرم امام رضا (ع) و دیگر بزرگان مؤید این موضوع است که اهل سنت کردستان از پیروان راستین خانواده ...
شعرا و مشاهیر مشترک همچون پلی استوار پیوند دهنده دو دولت و مردم
شاعران معاصر ایرانی را به زبان ترکی آذربایجانی ترجمه و به زودی منتشرخواهیم کرد. وی همچنین خاطر نشان کرد که مرکز ترجمه و نشر اتحادیه نویسندگان جمهوری آذربایجان در سال 2016 میلادی نیز یکی از شماره های مجله ادبیات جهان را به معرفی آثار جمعی از شاعران معاصر ایرانی اختصاص داده بود. انتهای پیام/ ...
تشییع پیکر مدیا کاشیگر
پیام بین دو زبان و دو فرهنگ. او که عاشق کلمات بود و شیفته ارج نهادن به معنای آنها. کسانی که به او متنی یا گفت وگویی را برای ترجمه می سپردند می دانستند که تک تک کلمات یا سخنان با کمال دقت به زبان دیگر منتقل خواهند شد. این وفاداری به زبان و به متن، مایه مباهات و افتخار او بود. او از هر فرصتی بهره می جست تا این وفاداری را با جدیت به نمایش گذارد، چه در ترجمه قراردادهای مهم در حوزه ...
پیکر مدیا کاشیگر تشییع شد/مردان ادب هرگز نمی میرند+عکس
از بدی نقش نبست. او افزود: مدیا در 61 سالگی ما را به حال خودمان رها کرد. اگر او بود، به او می گفتم رفیق رسمش نبود. مدیا رسمش نبود که بگذاری و بروی. در مرگ او؛ فقط بهت و شگفت زدگی و دریغ و درد برای همه مانده است. این مترجم با اشاره به آثار مدیا کاشیگر یادآور شد: حدود 200 اثر شامل ترجمه، مقاله و شعر از او منتشر شده است. دغدغه مدیا آن بود که کار را شسته و رفته ارایه دهد و هیچ گاه ...
ارمنی ها شهریار می خوانند و می شنوند
و فرهیختگان ارمنی با فرهنگ و تمدن ایران زمین در قالب کتاب و لوح های فشرده صوتی عنوان شده است. این رایزنی اعلام کرده که برای اجرایی شدن این هدف، تلاش می کند تا آثار دیگر بزرگان و مفاخر فرهنگ و ادبیات کشورمان را هم ترجمه و منتشر کند و با همین نگاه، گزیده شعرهای شهریار و 21 غزل از مجموعه حیدر بابا در 103 صفحه به زبان ارمنی، ترجمه و منتشر شده است. پیش از این آثار شاعران کلاسیک ایران در ...
پیکر مدیا کاشیگر تشییع شد/مردان ادب هرگز نمی میرند+عکس
از بدی نقش نبست. او افزود: مدیا در 61 سالگی ما را به حال خودمان رها کرد. اگر او بود، به او می گفتم رفیق رسمش نبود. مدیا رسمش نبود که بگذاری و بروی. در مرگ او؛ فقط بهت و شگفت زدگی و دریغ و درد برای همه مانده است. این مترجم با اشاره به آثار مدیا کاشیگر یادآور شد: حدود 200 اثر شامل ترجمه، مقاله و شعر از او منتشر شده است. دغدغه مدیا آن بود که کار را شسته و رفته ارایه دهد و هیچ گاه ...
قفل های شاهنامه باید باز شود
به گزارش خبرنگار شبستان، علی معلم دامغانی، رییس فرهنگستان هنر، شاعر و ترانه سرا عصر دیروز در نخستین جلسه از سلسله نشست های شرح آثار بزرگان ادب پارسی که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد در مورد جن و اینکه در قدیم گفته می شد شاعران جنی دارند که شعر می گوید، گفت: جن در کلمه جنین و مجنون قرار گرفته است. هر چیز که پنهان است، جن است. جان ما پنهان است و جسم ما آشکار پس همه ما جن داریم. کسی نیست ...
غیرایرانی ها بیشتر قدر شاهنامه را می دانند
به گزارش خبرنگار شبستان، موسی بیدج، شاعر و مترجم در نخستین جلسه از سلسله نشست های شرح آثار بزرگان ادب پارسی که عصر دیروز در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: شاهنامه را خود ایرانی ها به عربی ترجمه کردند . 800 سال پیش بنداری اصفهانی از اصفهان به شام می رود و در طی یک سال و نیم شاهنامه را برای حاکم دمشق ترجمه می کند . 800 سال این شاهنامه گم و گور است . 1930 میلادی یک نفر از مصر به نام ...
گفت وگو با مترجم صحیفه سجادیه؛ محصول تلاش جوان خوش ذوق قمی
ادامه می آید. 31 سال طلبگی حجت الاسلام محمد مهدی رضایی سال 1351 در یکی از روستاهای توابع کرمان به نام سیدآباد، به دنیا آمد. وی تا پایان دوران ابتدایی در همان روستا بود. سال های دوم و سوم راهنمایی را در قم درس خواند و بعد از اتمام سال سوم راهنمایی، در سال 1365 وارد حوزه علمیه قم شد. وی از اوایل طلبگی، دغدغه ادبیات داشت. مدتی شعر می گفت. نخستین کار ترجمه وی، از روی علاقه نبود ...
غربی ها کدام شاعران ایرانی را پسندیده اند؟
که مرزهای پهناور داشت و مردمان همان قلمرو جغرافیایی هنوز هم بخش عظیمی از آیین ها و رسومش را اجرا می کنند و گویی نمی توانند خود را از خصلت هایی برهانند که در شعر پررمز و راز حافظ بازتاب یافته است. شعر حافظ در دویست سال اخیر به ده ها زبان ترجمه شده است. بهاءالدین خرمشاهی در کتابی که با عنوان حافظ نوشته نشان داده تنها تصحیح او از دیوان حافظ زبان آلمانی به صورت کامل 26 بار ترجمه شده است و ...
تقدیر از 8 برگزیده جهانی در همایش بین المللی بانوان مروج فرهنگ رضوی
...، مقرر شد تا دبیرخانه همایش ایجاد و به صورت دوسالانه و از طریق انتشار فراخوان برگزار شود. دبیر همایش بین المللی بانوان مروج فرهنگ رضوی افزود: فراخوان اولیه به سه زبان انگلیسی، فارسی و عربی منتشر و از طریق نمایندگی های سیاسی، فرهنگی، علمی و دینی، در خارج از کشور به اطلاع مخاطبان رسانده شد. حجازی در خصوص محورهای تعریف شده، به منظور فعالیت های ترویجی در حوزه فرهنگ رضوی اظهار کرد ...
سومین شب شعر خورشید هشتم در یزد برگزار شد
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآنی(ایکنا) از یزد، همزمان با دهه کرامت و میلاد با سعادت حضرت امام رضا (ع) سومین دوره شب شعر رضوی با عنوان خورشید هشتم ، شامگاه یکشنبه هشتم مردادماه با حضور خادمان بارگاه منور و ملکوتی ثامن الحجج علی بن موسی الرضا (ع) و جمعی از شاعران کشوری و استانی، مداحان، روحانیون و قشرهای مختلف مردم دارالعباده در سالن شهید عباسپور برگزار شد. در این محفل معنوی که کوچک زاده ...
از سنگ نبشته ها تا صورتگری ها/دوستی دیرینه ادبیات ایران و چین
شده بیشتر از آثاری است که از ادبیات و فرهنگ ایران ترجمه شده است اما در حوزه ادبیات معاصر و تحولات ادبی در پنج دهه گذشته در دو کشور آثار اندکی به هر دو زبان ترجمه شده است. لی ای مینگ، رئیس دفتر انجمن نویسندگان و منتقد ادبی چین نیز گفت: ایران یکی از کشورهای متمدن جهان است که اشعار کلاسیک برجسته اش در ادبیات جهان، جایگاه بسیار مهمی را اشغال کرده. شاهکارهای جاودان شاعران نامداری همچون فردوسی، خیام ...