سایر منابع:
سایر خبرها
انتشار آثاری از اتوود، نسین، مجابی و ...
به گزارش ایسنا، رمان آخرین انسان نوشته مارگارت اتوود با ترجمه ترجمه سهیل سُمّی در 503 صفحه با شمارگان 1000 نسخه و قیمت 35 هزار تومان در نشر ققنوس منتشر شده است. چاپ اول این کتاب با عنوان اوریکس و کریک در سال 1383 منتشر شده بود. نام آخرین انسان از عنوان ترجمه فرانسه عاریت گرفته شده است. در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: آخرین انسان (با عنوان اصلی اوریکس و کریک) رمانی است ...
در ستایش انسان، زندگی و طبیعت
... رمان زیتون درباره عبدالرحمان و کتی زیتون است که مدت ها در نیواورلئان زندگی می کردند. عبدالرحمان در طول توفان کاترینا در شهر باقی می ماند و سپس با قایقش به اطراف شهر می رود تا به مردم کمک کند. چگونه با خانواده زیتون ملاقات کردید؟ در اواخر سال 2003 همراه با والنتینو دنگ، قهرمان رمان چه چیزی است ، در سودان بودم. با چندین تن از زنانی ملاقات داشتیم که به عنوان دخترانی جوان مورد آدم ...
الف، دال، میم به ترکی استانبولی ترجمه شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، رمان الف، دال، میم نوشته مهدی حجوانی به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است. نشر افق این رمان را نخستین بار سال 1376 منتشر کرد و پنج بار هم در ایران تجدید چاپ شده و به تازگی انتشارات Demavend دِماوند در استانبول هم این کتاب را با ترجمه نورجان آلتون در 164 صفحه منتشر کرده است. الف دال میم اشاره ای است به حروف کلمه آدم و کتاب آسمانی ...
ما شرقی ها هرکدام استانبول خودمان را داریم
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نشست نقد و بررسی رمان استانبول, استانبول در مرکز فرهنگی رایزنبه میزبانی موسسه یونس امره برگزار شد. استانبول, استانبول نوشته بورهان سونمز و ترجمه مژگان دولت آبادی است که در سال جاری در نشر شورآفرین منتشر شده است. متن کامل نشست نقد و بررسی این رمان را در ادامه بخوانید: کاوه فضلی خلف: خانم دولت آبادی لطفا بفرمایید چطور وارد دنیای ترجمه ی ترکی استانبولی ...
نگذارید شعر فارسی اینگونه به خارج از کشور برسد!
تا مدح ایشان. شعرای گذشته کار خبرگزاری های امروزی را انجام می دادند! اسرافیلی با تاکید بر اینکه قصه و رمان مانند داستان لیلی و مجنون در اشعار گذشته ما وجود داشته است، ادامه داد: داستان کوتاه را در اشعار مولوی و نقاشی را در آثار انوری و منوچهری می توان دید. طوری طبیعت را توصیف کرده اند که گویی در حال فیلم دیدن هستیم. حتی شاعران گذشته با اشعارشان کار امروز خبرگزاری ها را هم بر عهده ...
جزئیات برگزاری جشنی متفاوت در دانشگاه کردستان به بهانه نگارش اولین نمایشنامه کردی
آزادی از زندان اولین نمایشنامه به زبان کردی را با عنوان مم آلان نگارش و اوایل سال 1919 میلادی منتشر کرد و اکنون این جشن با اهدافی از جمله اهمیت دادن به نمایشنامه در زبان و ادبیات کردی و پاسداشت آن خدمات در دانشگاه کردستان برگزار شد. در آغاز این مراسم آثار و زندگینامه صاحب اولین نمایشنامه نامه کردی توسط زانا رشیدی، از دانشجویان رشته زبان و ادبیات کردی دانشگاه کردستان قرائت شد. سپس ...
انتشار ترجمه ایتالیایی سفر به گرای 270 درجه
ترجمه ایتالیایی رمان سفر به گرای 270 درجه احمد دهقان منتشر شد. این رمان از سوی انتشارات jouvence به زبان ایتالیایی ترجمه و همزمان با چاپ تازه ای از این رمان از سوی انتشارات نیستان در ایران، در ایتالیا منتشر شده است.احمد دهقان به تازگی امتیاز تمامی آثار خود را به این موسسه انتشاراتی در ایران واگذار کرده است.یکی از ویژگی های این ترجمه جلد منحصر به فرد آن است که با تصویری از احمد دهقان در جبهه های ...
زندگی و زمانه بهومیل هرابال ، نویسنده بلندآوازه چِک
هرابال به فارسی ترجمه شد، هنوز هم نام هرابال همان رمان کوتاه تنهایی پرهیاهو را تداعی می کند؛ رمانی که روایتی جذاب از تجربه خود نویسنده و روزهای کار کردنش در یک کارگاه گردآوری کاغذهای باطله است. پرویز دوائی که خود سال هاست در پراگ زندگی می کند، در مقدمه ترجمه اش بر این رمان نوشته است: هرابال رمانش را ابتدا به صورت یک شعر بلند روایی نوشت، در چند دست، آزادتر و مخیل تر از روایت حاضر، که چاپ شده اش وجود ...
بازیگران درخشان تاریخ سینما (53): الیزابت تیلور
دربارۀ سنجاب راه راهش با نام نیبلز و من (1946) چاپ کرد و عروسک های کاغذی و کتاب های رنگ آمیزی او را تولید کرد. در سال 1947، زمانی که تیلور 15 ساله شد، ام جی ام با تنظیم برنامه های عکسبرداری و مصاحبه که او را نوجوانی "نرمال" نشان می دادند که به مهمانی می رود و قرار می گذارد، شروع به ترویج تصویر عمومی بالغ تری از او کرد. مجله های فیلم و ستون نویس های شایعه پراکنی هم شروع به مقایسۀ او با ...
یادبود اولین سالگرد زنده یاد احمد عزیزی در کرمانشاه برگزار می شود
...> جعفری افزود: شون میلکان اولین سروده های کُردی احمد عزیزی، برق بلاغت مجموعه ای از شطحیات احمد عزیزی و گیسوان شب اولین رمان احمدعزیزی با زبان شطحیات آثاری هستند که در این مراسم رونمایی خواهند شد. لازم به ذکر است، احمد عزیزی 4 دی 1337 در سرپل ذهاب کرمانشاه به دنیا آمد و از پانزدهم اسفند ماه سال 1386 به علت کاهش سطح هوشیاری ناشی از تشنج، بیماری قلبی و کلیوی در بیمارستان بستری بود که عصر دوشنبه 16 ...
حرف های جالب برندگان ششمین لاک پشت پرنده
باید تلاش کند باورهای فرهنگ بیگانه را به گونه ای منتقل کند که مخاطب فارسی زبان با متن احساس بیگانگی نکند و من همه تلاشم را انجام دادم تا این کار را در ترجمه انجام دهم. از دیگر اتفاقات خوب این مراسم می توان به راهنمایان کتاب که کودک و نوجوان اشاره کرد./ایلنا کلمات کلیدی لاک پشت پرنده شهر کتاب مرکزی ...
هنرمندِ عصر انحطاط/ در حاشیه انتشار دو داستان از توماس مان
نوول دیگر از او را در یک کتاب ترجمه کرده که این کتاب به تازگی توسط نشر نیلوفر منتشر شده است. حدادی در این کتاب، نابغه خردسال و پیشخدمت و شعبده باز را کنار هم به چاپ رسانده و بر هریک از این داستان ها نیز شرحی مختصر نوشته است. نابغه خردسال در سال 1903 نوشته شده و پیشخدمت و شعبده باز در 1929. اگرچه میان زمان نوشته شدن این دو داستان فاصله نسبتا زیادی وجود دارد، اما ویژگی هایی مشترک در هر دو وجود دارد ...
برگزارکنندگان جایزه جلال اصلا او را قبول ندارند/ ندیده ام جایزه ای بتواند تعیین کننده فروش کتابی باشد
عمر کسانی باشد که به شکل جوان دارند کار ادبیات می کنند. مگر من چند سال است دارم رمان می نویسم؟ مخاطب چگونه با این ارتباط برقرار کرده است؟ به نظر من مخاطب هم مخاطب فرهیخته ای است و هم مخاطبی که دوست دارد یک کتاب ملی بخواند. چگونه ارتباط برقرار کرده است؟ توسط چه جریانی؟ پویایی اش از چه جایی است؟ چون نویسنده دو هدف دارد. یکی اینکه من برای مردمم می نویسم و به فکر نه رفتار مردم وفادار هستم. به رفتار ...
ایران و ترکیه ارتباط قلبی و فرهنگی کهنی در حوزه ی زبان و ادبیات دارند/ اشعار استاد شهریار زمزمه ی روزمره ...
نظر گرفته ایم که یکی از این پروژه ها آماده کردن مجموعه ای به نام "شاعران ترک سده ی گذشته" بوده است. این شاعر اهل آنکارا با بیان اینکه این مجموعه شامل اشعار شاعران بزرگ ترک در یکصد سال گذشته است، گفت: این اشعار از سوی یک هیئت مشاوره برگزیده و با انتخاب یونسکو در حال ترجمه به زبان های مختلف است. این محقق آنکارایی خاطر نشان ساخت: این اثر ابتدا به زبان ترکی عثمانی ترجمه شده سپس ...
عادت های نوشتن اسدالله شعبانی/ وقتی بهار پنجره ام را گشود
... با توجه به فعالیت گسترده ای که در حوزه شعر و داستان داشته اید، تا به حال چند عنوان کتاب از شما منتشر شده است؟ من 50 سال است که در حوزه ادبیات فعالیت دارم ولی آرشیو منظمی ندارم. به طورکلی من دو دسته کتاب دارم؛ یکی کتاب های خواندنی که لازم است برای بچه ها نوشته شود و به زبان آموزی و ارتباطات اجتماعی کمک می کند ولی ارزش ادبی و هنری ندارد که اغلب با اسم خودم منتشر نمی شود. چون ما در عین حال ...
ناشری که برای حق انتشار اثر هزینه کند، آن را دست هر مترجمی نمی دهد
مهشید میرمعزی (مترجم) در گفت وگو با خبرنگار ایلنا، درباره آخرین ترجمه هایش که احتمالا در نمایشگاه کتاب سی ویکم تهران عرضه می شود، گفت: ترجمه رمان خانواده جاودانه زالس نوشته کریستوفر کلوبله به تازگی منتشر شده است. انتشارات نگاه هم ترجمه ام از یک مجموعه چهار جلدی داستان کوتاه را تجدید چاپ کرده که در قالب یک بسته و پک عرضه می شود. علاوه بر این ها ترجمه رمان دنیای دیروز نوشته استفان سوایگ هم تمام شده ...
رونمایی از نخستین رمان زنده یاد احمد عزیزی در سالگرد فوت شاعر انقلاب
همچنین از انتشار 2 اثر دیگر نیز خبر داد و یادآور شد: 'برق بلاغت' مجموعه ای از شطحیات احمد عزیزی است که به تازگی به چاپ رسیده است. به گفته او، همچنین کتاب 'گیسوان شب' نیز که رمانی با زبان شطحیات است، در این مراسم رونمایی خواهد شد. اولین رمان نوشته شده توسط زنده یاد عزیزی 'سرزمین سرمه' نام داشت که متأسفانه در دست نیست و به چاپ نرسیده است؛ از این جهت کتاب گیسوان شب نخستین رمان چاپ شده او محسوب ...
رمان های علمی-تخیلی که هنوز مهمان پرده نقره ای نشده اند
تکنولوژی می شود . بازیکن بازی ها نوشته ایان ام.بنکس این رمان در جامعه ای به نام فرهنگ یا کالچر اتفاق می افتد که در آن انسان ها در کنار ماشین ها روزگار سپری می کنند. در این جامعه بین افراد و ماشین ها بازی های فکری برگزار می شود که برنده به عنوان امپراطور شناخته می شود. این رمان نخستین بار در سال 1988 چاپ شد و قرار شد از روی کتاب فیلمی ساخته شود، اما این فیلم هیچگاه به مرحله ...
چخوفِ مونث
و نیز دوره های خاصی که هر یک از این دو درش زیسته اند وجود داشته و دارد. از میان هشت داستانی که در این مجموعه به چاپ رسیده اند، چهار داستانِ مرکز ثقل ، پایان خوش ، زیگزاگ و چند قطره امید از متن انگلیسی و داستان های چتر ژاپنی ، داستان شب عید ، به جای من و بین زمین و آسمان از زبان چک ترجمه شده اند. در بخشی دیگر از داستان مرکز ثقل می خوانیم: از آن جایی که در مورد خودکشی تجربه ای نداشتم به رمان ها رو ...
مراسم رونمایی از کتاب تازه شبنم سمیعیان برگزار شد
سمیعیان حرف زدیم و معتقد بودیم که پتانسیل ترجمه به زبان های مختلف را دارد. ما این تجربه را در گذشته در مورد اشعار خود افشین یداللهی هم کسب کرده بودیم. او با اشاره به ترجمه اشعار سمیعیان به زبان فرانسه گفت: قرار است 25 اسفند ماه در پاریس ، مراسم رونمایی از کتاب شعر شبنم سمیعیان برگزار شود که به فرانسوی ترجمه شده است. ما تجربه چاپ اشعار فارسی به زبان های آلمانی و انگلیسی و روسی را ...
دیدار سفیر ایران با رییس فرهنگستان ملی زبان اردو
عارف رئیس فرهنگستان ملی زبان اردو پاکستان نیز از این پیشنهاد استقبال کرد و گفت: نیاز است که مترجم خبره که تسلط به زبان فارسی و زبان اردو داشته باشد برای ترجمه این کتاب به زبان اردو تعیین و انتخاب شود. همچنین در این دیدار، طرفین درخصوص توسعه روابط فرهنگی، ادبی و زبانی دوجانبه تاکید کردند. به گزارش ایرنا زبان فارسی نزدیک به یک هزار سال در کشورهای شبه قاره از جمله پاکستان زبان رسمی بود، تا ...
ضرورت ایجاد حلقه اتصال نویسندگان با اسناد انقلاب/ برخی کتب، رژیم پهلوی را تطهیر می کنند
پس از چاپ باز می گردد که باید به ترویج و تبلیغ کتاب پرداخت. سامانی، نویسنده برگزیده کتاب سال ادبیات نیز گفت: کتاب های زیاید با موضوع انقلاب اسلامی نوشته می شود و تطهیر پهلوی را در پیش گرفته اند که متاسفانه توسط برخی از نهادهای دولتی به چاپ می رسند. کتابخانه ها می توانند در ترویج این آثار نقش پررنگی داشته باشند. وی اظهار کرد: متاسفانه از نشر روز جامعه به دور هستیم. چه برنامه و ...
چاپ نخست کدام حزب برنده می شود؟ در بازار کتاب
پدرش بود و او این نام را به عنوان نام مستعار خود انتخاب کرد. همچنین نسین در زبان ترکی به معنای تو چه کاره ای یا تو چه هستی است. در سال های پایانی زندگی، عزیز نسین به مبارزهٔ روزافزون با آن چه نادانی و افراطی گری دینی می خواند پرداخت. او به آزادی بیان و حق انتقاد بدون چشم پوشی از اسلام معتقد بود. بعد از فتوای آیت الله خمینی برای قتل سلمان رشدی، نسین ترجمهٔ کتاب آیات شیطانی را آغاز کرد. این ...
سایه میهن
شد که در رشت ساکن بود و این عشق دوران جوانی دست مایه اشعار عاشقانه ای شد که در آن ایام سرود. بعد ها که ایران غرق خونریزی و جنگ و بحران شد، شعری با اشاره به همان روابط عاشقانه اش با گالیا سرود. وی در آغاز، همچون شهریار، چندی کوشید تا به راه نیما برود؛ اما، نگرش مدرن و اجتماعی شعر نیما، به ویژه پس از سرایش ققنوس، با طبع او که اساساً شاعری غزل سرا بود؛ همخوانی نداشت. پس راه خود را که همان ...
سایه با خودش پیمان بست تا زبان مردمش باشد
بعد چاپ کتاب بانگ نی که حدود 10 سال مجوز آن طول کشید، سایه نشان داد که در مثنوی سرایی نیز ید طولایی دارد و باید وی را به عنوان یکی از مثنوی سرایان بزرگ معاصر به حساب آورد. تسلط سایه بر ادبیات کهن چقدر در مطرح شدنش در جامعه ادبی تاثیرگذار بوده است؟ باتوجه به اینکه بسیاری از قالب های امروز مورد استفاده قرار نمی گیرند؛ اما خوشبختانه سایه توانسته ارتباط خوب و مناسبی میان ادبیات معاصر و ...
گذری به دنیای کتاب قم
فاطمه محمدی در طبقه بالای پاساژ صفائیه در خیابان شهدا برای نخستین در مساحت هزار و100 مترمربع فروشگاه کتابی دی ماه سال جاری با سرمایه گذاری بخش خصوصی در قم برپا شده که بستر مناسبی را برای مطالعه فراهم کرده است. این فروشگاه شامل تالارهای مختلف است؛ در تالار گنجینه کتاب های ارزشمند شامل قرآن، شاهنامه، بوستان وگلستان سعدی، دیوان حافظ، اشعار پروین اعتصامی و آثار فرشچیان با جلدهای ...
صدایی از میان صداهای دیگر
، طی این سال هاتا حدودی باعث گیج شدن آنان شده است. مخاطب می بیند کتابی که نوشته ام 17 سال بعد انتشار یافته و رمان پنجمم اول چاپ شده و رمان سومم پس از آنها به دستش رسیده. در زمینه شعر هم حدود 28 عنوان مجموعه دارم که 10 عنوانش چاپ نشده و بقیه هم چنین بی نظمی ای در تقدم و تأخر انتشارشان دیده می شود. این در هم ریختگی تقصیر من نیست. اغلب یا کتاب دیر مجوز گرفته یا ناشر در کار خودش تأخیر داشته. مجموع این ...
اعلام آمادگی فرهنگستان ملی زبان اردو برای گسترش تعامل فرهنگی باایران
فرهنگستان ملی زبان اردو پاکستان نیز از این پیشنهاد استقبال کرد و گفت: نیاز است که مترجم خبره که تسلط به زبان فارسی و زبان اردو داشته باشد برای ترجمه این کتاب به زبان اردو تعیین و انتخاب شود. همچنین در این دیدار، طرفین درخصوص توسعه روابط فرهنگی، ادبی و زبانی دوجانبه تاکید کردند. به گزارش ایرنا زبان فارسی نزدیک به یک هزار سال در کشورهای شبه قاره از جمله پاکستان زبان رسمی بود، تا اینکه ...
سروش حبیبی: دیگر از شاهکار ها خبری نیست...
باید چاپ شوند. در کل چندسال است که ترجمه می کنید؟ نزدیک به 45 سال. اولین ترجمه تان چه کتابی بود؟ بیابان تاتارها . پس دینو بوتزاتی را شما به فارسی زبان ها معرفی کردید. درست است؟ بله. مثل رومن گاری که من با ترجمه خداحافظ گری کوپر این نویسنده را معرفی کرد. اریک امانوئل اشمیت هم به همین شکل بود. قبل از ترجمه گل های معرف ، در ایران چهره ...