سایر منابع:
سایر خبرها
نسخه دو زبانه دفتر شعری از افتخار حسین عارف به بازار نشر رسید
کرد. علاوه بر این، بیات رساله دکتری خود را در حوزه بررسی ترجمه با نام نقد وبررسی تراجم و شروح کلام حافظ شیرازی به نگارش در آورد. کتاب پنجره ای به سمت باغ گمشده را نشر ثالث در 181 صفحه و قیمت 13500 تومان منتشر کرده است.
ترجمه مسخ اثر کافکا منتشر شد
مهدی افشار مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ؛ با اشاره به انتشار ترجمه های جدید اظهار داشت: کتاب مسخ اثر کافکا را ترجمه کردم این ترجمه توسط انتشارات شاپیگان چاپ و منتشر شد. وی افزود: ترجمه دیگری با عنوان ده داستان روسیه توسط انتشارات مجید به زودی چاپ و منتشر خواهد شد. این کتاب ده داستان روسی از نویسندگان مطرح این کشور را در بر می گیرد، این داستان
بنی صدر خائن نبود!/ سال 88 به کروبی رای دادم/ حرف بزنم خیلی جاها به انقلاب صدمه وارد می شود
مدرکی گرفتم و برگشتم. جایی به نقل از شما خواندم که وقتی امام در پاریس بودند کار مترجم را برای شان انجام می دادید. البته یک بار دیگر هم در سال 49 به فرانسه رفت اما در سال 57 من مترجم امام بودم. شما که اینقدر علاقه مند به سیر تحولات اجتماعی هستید چرا مهندسی خواندید؟ آدم باید نانش برای خودش باشد تا بتواند کار اجتماعی هم بکند. همه ما بچه هایی که دنبال مهندسی
نوشتن از جنگ منحصر به گروه خاصی نیست
! در حال حاضر وضعیت بازار کتاب و روند تولید و نشر خوب نیست و در گذشته هم چنین بوده است. با چاپ زیاد کتاب های ترجمه مشکل ندارم اما نکته این است که چرا از کتاب های خوب منتشرشده حمایت نمی شود. به طور مثال، هر کشور در طول سال می تواند 10کتاب خوب داشته باشد. اگر از چین، فرانسه، انگلیس و کشورهای صاحب کتاب هر کدام 10کتاب خوب به ایران بیاید و ترجمه شود، بیش از 300 اثر خوب در بازار کتاب خواهیم
گیبادولین: نامه آیت الله خامنه ای برای ما، یادآور نامه امام به گورباچف بود
اسلامی ایشان را خواندم. نامه های امام خصوصاً نامه هایی که محتوای عرفانی دارد را هم خواندم. بعضی از این نامه ها را در دوره ای ترجمه کردم و در فصل نامه منبر که در دانشگاه اسلامی روسیه چاپ می شد و در آن زمان بنده مسئول بخش چاپ و نشر این نشریه بودم، منتشر کردیم. نامه امام خمینی به گورباچف را هم خواندی؟ نظرت درباره آنچه که امام در این نامه نوشتند و گورباچف را به اسلام شناسی دعوت
رمان برنده جایزه پولیتزر 2015 در ایران زیر چاپ رفت
به گزارش خبرنگار مهر ، نشر کوله پشتی به زودی ترجمه فارسی رمان تمام نورهایی که نمی توانیم ببینیم نوشته آنتونی دائر را با ترجمه مریم طباطبایی ها در دست انتشار قرار داده است. این رمان که برنده جایزه ادبی پولیتزر 2015 است بعد از انتشار خود با نقدهای بسیار مثبتی در رسانه های دنیا همراه شده و از سوی بسیاری ستوده شده است. مترجم این کتاب در گفتگو با مهر درباره این اثر اطهار داشت
رازگشایی از چشمان کاملا بسته
دستمایه فیلمش قرار داده و اتفاقا به فارسی هم ترجمه شده است؛ کتاب بازی در سپیده دم و رویا نوشته آرتور شنیتسلر و با ترجمه علی اصغر حدادی که نشر نیلوفر آن را منتشر کرده. این کتاب ترجمه دو داستان مهم از شنیتسلر، دکتر، داستان نویس و نمایشنامه نویس شهیر آلمان در اواخر قرن نوزدهم و ابتدای قرن بیستم میلادی است که داستان رویا ی او با نام چشمان باز بسته توسط کوبریک به فیلم تبدیل شد. اگر
تفکر، بی هنر ورسانه جهانی نمی شود
مقاله و پژوهش در حوزه های مختلف به ویژه در حوزه مهدویت اختصاص داده است. وی در ابتدا به تفکیک سه مفهوم، جهانی شدن، جهانی سازی و جهانی گرایی پرداخت و سپس نسبت این سه مؤلفه با مهدویت را برشمرد. متن کامل گفتگو با دکتر شفیعی سروستانی در ادامه می آید؛ *به عنوان اولین سوال می خواستیم نظر شما را درباره مفهوم جهانی اندیشی بدانیم؟ ما در حوزه علوم سیاسی و حوزه هایی که در این بحث مطرح است
رمان اتاق در ایران به چاپ چهارم رسید
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان اتاق نوشته اما دن اهو همزمان با دریافت جایزه ویژه نسخه سینمایی اقتباس شده از آن در جشنواره فیلم تورنتو، در ایران به چاپ چهارم رسید. نشر آموت این رمان را با ترجمه علی قانع منتشر کرده است. رمان اتاق داستان مادری جوان و پسر 5 ساله اش است که در اتاق کوچکی زندانی شده و هیچ وقت اجازه خروج نداشته اند. اتاق برای جک کوچولو همه چیز است و برای مادرش یک جهنم شخصی. او به
تفاوت کتابفروشی های امروز با فروشگاه های سنتی دیروز؟
عرصه موسیقی و سینما اشخاصی پیدا شده اند که به نوشتن روی آورده اند، لذا ایجاد فرهنگ کتابخوانیو همچنن استفاده از مضامین جدید و به روز و مشکلات جامعه نیازمند یک عزم همگانی است. از ناشران گرفته تا هنرمندان میتوانند با محل اجتماع قرار دادن کتابفروشی ها علاوه بر تشویق مردم به کتاب خوانی، در رونق این فضاها نیز موثر باشند. کتابفروشی های دیگر نیز می توانند با الگو قرار دادن این جریان و مشاهده بازخورد مثبت آن در میان مخاطبان به این مهم روی آورند. 501/502
محمد قصاع: کتاب های ژانر وحشت کودکان و نوجوانان را در مقابل ترس بیمه می کند
اثر، آن را رد می کنند و اگر در موارد خاصی هم به اشتباه کتابی منتشر شود قطعاً کتاب به تجدید چاپ نمی رسد. وی همچنین به آثار منتشر شده در حوزه ژانر وحشت در ایران و جهان اشاره کرد و گفت: از نظر بازار کتاب، انتشار و تولید کتاب های ژانر وحشت در ایران تقریبا همزمان با تولید این کتاب ها در خارج از کشور پیش می رود و ما فاصله زیادی در ترجمه کتاب ها با آنها نداریم و بیشتر آثاری که در کشورهای غربی
چاپ دو اثر از جهان تازه داستان و جهان نو/ روایت زندگی زنان مکزیک
به گزارش خبرنگار مهر ، نشر چشمه به تازگی دو اثر داستانی خارجی و ایرانی را از مجموعه های جهان نو و جهان تازه داستان منتشر و راهی بازار نشر کرده است. یکی از این کتاب ها، دعا برای ربوده شدگان اثر جنیفر کلمنت است که توسط میچکا سرمدی ترجمه شده است. جنیفر کلمنت شاعر و نویسنده مکزیکی است که تحصیلات خود را در رشته ادبیات در شهرهای پاریس و نیویورک به پایان رسانده و با نوشتن رمان دعا برای ربوده
گزینه توقف اجرای پروتکل الحاقی همواره روی میز مجلس ایران
سیاستهای آژانس در رابطه با پرونده هسته ای ناراضی و نسبت به آن بی اعتماد بوده است و این سازمان را یک بنگاه سیاسی می دانند تا یک بنگاه فنی. این مسئله دلایل گوناگونی دارد که در ادامه مورد بررسی قرار می گیرد. در سال های قبل مجموعه اطلاعاتی از سوی یک گروه تروریستی که ماهیت آن برای همه کشورهای غربی و منطقه شناخته شده است در زمینه مسئله هسته ای ایران منتشر شد. (این گروه تروریستی تاکنون 16 هزار نفر
آشنایی با صنعت سینمای جهان (1)
کنند. لوکاس نگارش فیلمنامه جنگ ستارگان را بعد از اکران دیوارنویسی آمریکایی در سال 1973 و با تاثیر از سریال فلش گوردون و فیلم دژ مخفی (1958) آکیرا کوروساوا آغاز کرد. البته ساخت جنگ ستارگان بدون مشکل هم نبود. جنگ ستارگان جان مایه ای بسیار متفاوت از فیلم های متداول هالیوودی داشت و ساخت آن نیز آسان به نظر نمی آمد. این بار نوبت یوتایتد آرتیستز و یونیورسال بود که طرح سرمایه گذاری
فال روزانه شعر ایران در ارمنستان
گزیده ای از شعر معاصران ایران به ارمنی ترجمه و در ارمنستان منتشر شد. ادیک بغوسیان - گردآورنده و مترجم این کتاب - به خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، گفت: کتاب روزنگار مرد منتظر مجموعه ای از ترجمه 365 شعر کوتاه از شاعران معاصر ایران است به اضافه یک شعر برای سال کبیسه. خواننده برای هر روز خود شعری برای خواندن دارد یا مانند دیوان حافظ می تواند از فال روزانه خود لذت ببرد. او با اشاره
اعتماد مخاطب را خراب نکنید!
این مترجم درباره مساله ترجمه مجدد یک کتاب از سوی ناشران و مترجمان کم تر شناخته شده، گفت: شاید حدود 10 سال قبل ناشری از من خواست تا کتابی را که پیش تر از سوی مترجم شناخته شده ای به فارسی برگردانده شده بود ترجمه کنم، اما من این کار را نکردم چون اساسا با موضوع ترجمه آثار مشابه از سوی چند مترجم مخالفم. حتی برایم اتفاق افتاده است که 170 صفحه از یک کتاب را ترجمه کرده ام، اما وقتی متوجه شده ام مترجم
ذهن هایی در تبعید
وجود ندارد.خبرنگاران و منتقدان چشم های سوم تئاتر هستند. در این دوره به لحاظ فرهنگی پسرفت داشتیم و حسادت بین جامعه هنری ما موج می زند. در جریان فرهنگی نویسندگان به جای تولید اثر تسویه حساب شخصی می کنند. سال هاست که درگیر تولید اثر و جریان نو نیستند. صحرا رمضانیان این نویسنده ، مترجم کارگردان و بازیگر بیش از 18 نمایشنامه نگارش کرده که تاکنون پنج اثر او به چاپ رسیده است و بیش از ده ها جایزه
رودخانه ی اسرارآمیز اثر نویسنده استرالیایی برنده بوکر در ایران منتشر می شود
، یک مجموعه داستان و چهار کتاب درباره ی اصول نگارش داستان. جایزه ی ادبی استرالیا، جایزه ی اورنج و جایزه ی مایلز فرانکلین از دیگر افتخارات این نویسنده است. رودخانه ی اسرارامیز شاخص ترین اثر گرنویل است که به خاطر سبک و درون مایه ی تاریخی اش با رمان های نجواهای جیمی بلک اسمیت نوشته ی توماس کنیلی نویسنده ی استرالیایی و سرگذشت واقعی دارودسته ی کلی اثر پیتر کری دیگر نویسنده ی استرالیایی مقایسه
روایت زنان از جنگ، آغاز یک جریان ادبی است
جایزه کتاب سال دفاع مقدس برگزیده شود. در گفت وگوهایی که از شما منتشر شده بر این موضوع تأکید کردید که دختر شینا اثری سفارشی نبوده و شما بنا بر میل قلبی شروع به نوشتن این اثر کردید. در این مورد توضیح بیشتری بدهید؟ - بله همین طور است. من این اثر را بدون سفارش نهاد خاصی نوشتم و بعد به انتشارات سوره مهر تحویل دادم. چه شد که شرح زندگی خانم قدم خیر محمدی کنعان، همسر شهید
پرسش رسول صدرعاملی درباره جایگاه "سینمای بدنه"
ایرانی نوشته بود؛ این نامه بعدا ترجمه شد و باعث شد من فیلم رهایی را کار کردم. اولین فیلم دفاع مقدس که زیاد هم به آن پرداخته نشد. صدرعاملی درباره شروع فیلم سازی اش یادآور شد: من فیلم سازی را از سال 58 شروع کردم، در حالی که نه وزارتخانه ای بود و نه بنیاد فارابی و تنها با گرفتن یک اجازه نامه از مرحوم مهندس بازرگان شروع به ساخت اولین فیلمم کردم که اولین فیلم دفاع مقدس نیز به حساب می آید.
فرهنگ در رسانه
و طی مراسمی از آنها تقدیر می کند. نشر هرمس در این مدت کنسرت ها و آثار بسیاری را در ایران اجرا و منتشر کرده است که بخش اعظم آن در همکاری با موزیسین ها و شرکت های خارجی بوده است. برای مثال رامین آلبوم دوئت نقش از لوگنو را در سوئیس ضبط کرد. مونا ریاحی (نوازنده کلارینت) و گلفام خیام (نوازنده گیتار) طی دو روز این اثر را در استودیو رادیو سوئیس که یکی از بهترین استودیوهای اروپاست؛ ضبط کردند و
اسید پاشی به چهره اقتصاد ایران
انجام وظیفه شهروندی ام و هم برای کمک به آقای روحانی در جهت پیگیری این پرونده و ترمیم یکی از پنجره های شکسته، از این پس هر نوشته عمومی که منتشر خواهم کرد را – صرف نظر از موضوع آن - با این پرسش به پایان خواهم برد: راستی از پرونده اسیدپاشی به بانوان اصفهانی چه خبر؟ . والعاقبه للمتقین. محسن رِنانی – دانشگاه اصفهان 15 مرداد 1394
ویندوز 10 مایکروسافت در برابر OS X
در دسترس علاقه مندان است. حالا بهترین فرصت برای مقایسه ی جامع آخرین دستاوردهای جنجالی غول های دنیای فناوری است. چند سال گذشته برای مایکروسافت، سال هایی پرفراز و نشیب و بسیار دشواری محسوب می شود. این شرکت تلاش زیادی برای ارتقا یا حداقل حفظ جایگاه قبلی خود با معرفی ویندوز 8 و 8.1 کرد اما متاسفانه همه چیز طبق خواسته ی مایکروسافت پیش نرفت و اوضاع بر وفق مراد نبود؛ تا این که در تاریخ 29
قدرت ارتباطات؛ امتداد سه گانه کاستلز
، مطالعات سازمانی، مطالعات فضای مجازی، جنبش های اجتماعی، جامعه شناسی فرهنگ و اقتصاد سیاسی را در کنار هم مطالعه می کند تا یک تحلیل بین رشته ای از جهان پیچیده رسانه ای شده امروز به دست دهد. شناخته شده ترین کار کاستلز در ایران کتاب سه گانه عصر اطلاعات: اقتصاد، جامعه، و فرهنگ بوده که بین سال های 1996 تا 1998 منتشر شده است. در واقع، این نظریه نتیجه بررسی های وی از دهه هفتاد میلادی به این سو
تورقی در خاطراتِ سیاست مداران پهلوی و دوران انقلاب
توجه به همین پیش فرض باید بدانیم قبل از انقلاب یکسری خاطره نویسی هایی از شخصیت های سیاسی داشته ایم. مثل تألیفات سیدحسن تقی زاده یا اردشیر جم که تمامی آ ن ها حدوداً 30-40 سال بعد از مرگ نویسندگان شان منتشر شده اند، چراکه آن ها می دانستند اگر این نوشته ها که مخفیانه ثبت می شده در زمان حیات شان منتشر شوند، حتماً عقوبت سنگینی برایشان به همراه خواهد داشت. بهشتی سرست اضافه می کند: انتشار خاطرات
چرا اینترنت ذهن هایمان را آزاد نکرده است؟
مقاله ای با عنوان خبری بد درباره خبر می نویسد: مقوله خبر به شکلی که می شناسیم در معرض خطر قرار دارد. به همین ترتیب حاکمیت دموکراتیک که وجود آن بستگی به وجود یک رسانه خبری مراقب و موثر دارد. تغییرات رخ داده در جامعه ای که ساخته و پرداخته فناوری های دیجیتال است تیشه به ریشه خبر می زنند، فناوری هایی که از جمله قدرتمندترین دیوهایی به شمار می روند که تاکنون توسط بشر از شیشه بیرون آمده است. نه
گریه آیت الله خزعلی بعد از مطالعه خاک های نرم کوشک / واقعاً کتاب به اندازه فوتبال ارزش ندارد؟
ماه چاپ اول این کتاب که 5 هزار نسخه بود تمام شد. بعد از آن چاپ دوم این کتاب را نیز با یک مصیبتی توانستیم بعد از دو سال چاپ کنیم که این چاپ نیز به سرعت تمام شد و برای چاپ سوم بود که به فکر راه اندازی انتشارات افتادم و با به پا کردن سه کفش آهنی توانستم مجوز نشر بگیرم. عاکف با اشاره به اینکه بعد از راه اندازی انتشارات برخی ناشران به من خرده گرفتند، گفت: بعد از این برخی نویسندگان پشت سر من
حق و حقوق مترجمان ادبی پرداخت نمی شود
را زودتر از دیگر هم صنفانشان منتشر کنند در نتیجه توجه کمتری به کیفیت ترجمه می شود. به همین دلیل به نظر من اگر انجمن صنفی مترجمان ایجاد شود و اطلاعات و آگاهی های لازم درباره تازه های نشر و اینکه هر مترجمی در حال ترجمه کدام کتاب است در اختیار مترجمان قرار دهد، کمتر شاهد کارهای تکراری خواهیم بود. در واقع مترجان فقط باید این کتاب ها را بررسی کنند و ببینند بر اساس معیارها و قوانین مختلف مذهبی، سیاسی و
ترجمه تازه ای از محبوب ترین کتاب قرن منتشرشد
کوچولو برای آن که یادش بماند تکرار کرد: -من مسئول گُلمَم. این کتاب با ترجمه هایی از محمد قاضی، احمد شاملو، اصغر رستگار، مصطفی رحمان دوست، عباس پژمان، محمد تقی بهرامی و ... در بازار نشر موجود است اما این روزها ترجمه تازه ای از آن به قلم کاوه میرعباسی منتشر شده است. نشر نی این ترجمه تازه را در 112 صفحه، قطع جیبی و با قیمت 7هزار تومان منتشر کرده است. پایان پیام/ 298
شعر کردی در سطحی جهانی قرار دارد/ جایزه نوبل را سیاست اداره می کند نه ادب
در این زمینه ها از او منتشرشده است. چندین کتاب در زمینه نقد ادبی، کتاب هایی در باره عرفان و صوفی گری و دادائیسم و سوررئالیسم نگاشته است. همچنین دهها مقاله نیز درزمینه هایی چون: سینمای انیمیشن کودک، داستان و سینمای کودک منتشر کرده است در مجموع 61 کتاب در همه حوزه های مذکور منتشر کرده که 18 کتاب آن مجموعه شعر می باشد. شعرهای لطیف هلمت تاکنون به زبان های فارسی، عربی، انگلیسی، سوئدی، هلندی، آلمانی و فرانسوی ترجمه شده است. او عضو سندیکاهای روزنامه نگاران جهان، عراق و اقلیم کردستان و همچنین عضو اتحادیه نویسندگان کرد است و هم اکنون در شهر سلیمانیه اقلیم کردستان عراق زندگی می کند.ک/1 1904 ...