سایر منابع:
سایر خبرها
بودن در ترجمه کنشگری در زندگی
. در کار ترجمه دو نوع مترجم وجود دارد؛ یکی مترجمانی که به عنوان کار و کسب درآمد از دوره آماتور آغاز می کنند و دست به ترجمه آثاری می زنند و انگیزه های متفاوتی را هم می توان در میان این اشخاص ملاحظه کرد. این مدل مترجمان در کنار زیست روزمره به شغل مترجمی هم مشغول اند و می توانند ادعا کنند که تعدادی اثر را ترجمه کرده اند. اما نوع دومی از مترجمان هم هستند که نجف دریابندری در این دسته قرار می گیرد.نجف
"شبیه ویرانگی یک زن" چاپ می شود
اجتماعی و انتقادی است و در زوایایی هم درونمایه اعتراضی دارند. کتاب شامل 19شعر بلند و تعدادی اشعار نیمه بلند است. در این مجموعه و مجموعه های دیگرم با نام های "المان ها با فصل دیگر آغاز می شود"، "به سُرودن فعل می اندیشم" و "یک گام جلوتر از ویرگول" سعی کرده ام به زبان و محتوا مستقلی در شعر برسم. وی گفت: من برای رسیدن به زبان تازه با محتوای جدید از صنعت واژه گزینی استفاده کردم. من بعد از سال
درباره مهرداد اوستا
آثاری همچون پالیزان و از امروز تا هرگز قدرت نویسندگی خود را نشان داد، به طوری که عبدالحسین زرین کوب در نقد کتاب پالیزان، ضمن تمجید از محتوای این اثر اظهار کرد: مهرداد اوستا با خلق این اثر، سبک جدیدی را به سبک های نگارش جهان افزود. اوستا با زاویه ای عاشقانه و زیرکانه به سرایش دست زد و به طبع شاعر جوان آن روزهای کشور چنان شیفته قصاید سلمان ساوجی شد که تصحیح اشعار وی را بر عهده گرفت. اوستا 9 سال پس از
وداع با پیرمرد دریای ترجمه
دلیل آشنا نبودن با متون کلاسیک فارسی، احاطه نداشتن به زبان نگارش و آشنا نبودن با سبک های مختلف ضعف هایی از این نظر دارند و ترجمه هایی که از آنها می خوانیم جملات بسیاری دارند که اصلا مفهوم نیست و نمی فهمیم مترجم چه نوشته و نویسنده در اصل چه گفته است اما آثار دریابندری با همه ضعف هایی که داشت، به خاطر مفهوم بودن کلامش کار را جذاب می کرد و خواننده را از خواندنش خسته نمی کرد. او در پایان گفت: قلم نجف دریابندری برای ما جنبه کلاس داشت و ما از آن چیز یاد می گرفتیم، این خیلی مهم است و چیز کوچکی نیست.
پیام تسلیت مدیرعامل خانه هنرمندان برای درگذشت نجف دریابندری
که در دوران حیات خود زبان و ادبیات فارسی را جان تازه ای بخشید. دریابندری فارسی را خوب و روان و شیرین می نوشت و در ترجمه، دقت، صبر و تامل- که برای نسل امروز مثال زدنی است – به کار می برد. بی دلیل نیست، آثاری که او به فارسی برگرداند، امروز از زمره بهترین آثاری است که از نیم قرن گذشته به فارسی درآمده است. پیرمرد و دریا تنها یک نمونه از کوشش نجف دریابندری است که به خوبی نشان می دهد، مترجم هم به ظرافت
فیلم | رفتن به راه می پیوندد؛ ماندن به رکود
حکمت قرآنی را برای ما بیان کرده و ثروت خواهی و افسون خواهی دنیای جدید را در این شعر نقد می کند. هرجا که می روی، در کار سنگ و عمارت هستند اما روح پرنده راوی می گفت بهشت شداد وقتی تمام شود کارش تمام خواهد شد روح این شاعر بزرگ هم روزگار ما و این مترجم عالی قدر کلام الله زنده یاد طاهره صفارزاده شاد باد. انتهای پیام
یاقوت های کبود منصور مرید منتشر شد
اشعار می توان به نگاه به اسطوره ها و برداشت معاصر از آن ها، اشارات و تلمیحاتی به کتب مقدس، زبان و فرهنگ جنوب، ارجاع به شخصیت ها و رخدادهای تاریخی و همین طور مسایل اجتماعی سیاسی اشاره کرد. این مجموعه، در بر گیرنده 42 شعر است و 73 صفحه دارد. شعری از همین مجموعه: تن می شویند آهوان در چشم باد به شعله اخگری بر لب ماه. از جمله
شوخی حافظ با ماه رمضان در یادداشت رضا اسماعیلی
رضا اسماعیلی می گوید تاکنون هیچ شاعری جز حافظ نتوانسته است در شوخی با ماه رمضان سربلند بیرون بیاید. به گزارش شیرین طنز، این شاعر در یادداشتی که با عنوان مطایبه شاعرانه با رمضان در اختیار ایسنا قرار داده، نوشته است: اشاره: رگه های طنز در رمضان – سروده های شاعران مسلمان پارسی زبان فراوان است که پرداختن به آن ها می تواند موضوع تحقیق مستقل و گسترده ای باشد. حتی شاعران
وقتی مترجم جهانبینی حافظ را فهم می کند/ اکرم حسین و زبان فارسی
تعداد 240 غزل از دیوان حافظ مستقیماً از زبان فارسی ترجمه شده است. 2. مترجم خود اشاره کرده که برخی از ابیاتی را که مفهومی بسیار پیچیده داشته و برای بنگالی زبانان قابل فهم نبودند، حذف کرده است. 3. متن فارسی مطلع هر غزل در آغاز ترجمه در صفحه ای جداگانه نقل شده تا مراجعه به متن اصلی برای علاقه مندان آسان شود. 4. ترجمه از اول تا آخر به صورت شعر بنگلاست و پاورقی و یا توضیح
جشنواره مجازی شعر محلی در کوهدشت برگزار می شود
به گزارش خبرگزاری مهر ، انجمن ادبی نوشاد اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کوهدشت با حمایت اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان لرستان، نخستین جشنواره استانی مجازی شعر محلی را به مناسبت ماه مبارک رمضان برگزار می کند. قالب اشعار این جشنواره آزاد خواهد بود و اشعار با موضوعات دینی و مذهبی ویژه ماه مبارک رمضان، اشعار طنز با موضوع کرونا و آزاد در این جشنواره پذیرفته خواهند شد. هر شاعر
ترجمه های دریابندری، نهایت ترجمه های فارسی هستند
، فعالیت هایی داشتند و یا خودشان شعر می گفتند، این پراکنده کاری ویژگی هایی به قلم می دهد که از هیچ طریق دیگری به دست نمی آید. در کار دریابندری این چند وجهی بودن به خوبی دیده می شود، و ترجمه را به شکل قابل توجهی بهبود می بخشد. این مترجم در پاسخ به این سوال که ترجمه های دریابندری تا چه اندازه توانسته روح اثر هنری را به مخاطب انتقال بدهد، اظهار داشت: دریابندری به بهترین شکل ممکن عمق اثر ادبی را
ناصر فیض میهمان برنامه باغ رمضان با اجرای حجت الاسلام زائری بود
ناصر فیض شاعر و طنز پرداز در برنامه باغ رمضان گفت: برخی هنوز هم فکر می کنند مثنوی هفتاد من را مولانا سروده است! به گزارش شیرین طنز، به نقل از خبرنگار مهر، ناصر فیض شاعر و طنز پرداز در برنامه باغ رمضان با اجرای حجت الاسلام زائری گفت: املت دسته دار اولین کتابم بود. بعد نزدیک ته خیار ، بعد هم فیض بوک و بعد فیضاله . حافیض قرار بود نقیضه ای بر دیوان حافظ باشد و برخی کارهایش را
درباره حسین منزوی
سنگ مزار او مصرع یکی از غزل هایش است: نام من عشق است، آیا می شناسیدم؟ تحلیل و واکاوی اشعار منزوی مریم جعفری آذرمانی شاعر درباره سبک و سیاق شعر سرودن حسین منزوی گفته است: توصیفی اجمالی و فهرست وار از شعر حسین منزوی قطعا بسیاری از قدرت های شاعری او را در بر نخواهد گرفت. شاید این توصیف از زبان هر یک از شاعران نسل های بعد از او متفاوت باشد. بدیهی است که غزلش شناخته شده تر از دیگر
مهران مدیری: مجموع اشعار خیام و حافظ را حفظ هستم!
به گزارش گروه فرهنگی رکنا، به گفته مهران مدیری "بخش جنگ" که به موضوع دفاع مقدس می پردازد در زمان حضور وی در جبهه در پشت خاکریزها سروده شده است.بخش عاشقانه ها مجموعه شعرهای چند سال اخیر زندگی اواست که در قالب شعر نو و با مضمون بسیار تلخ سروده شده است. مدیری در یک برنامه تلویزونی گفت علاقه او نسبت به شعر باعث شده تمام دیوان خیام ،حافظ و بخش اعظمی از مولوی را حفظ کند. او می گوید تحت تاثیر لورکا شاعر و نویسنده اسپانیایی و شاملو به سرودن شعر علاقه مند شده است.برای ورود به کانال تلگرام ما کلیک کنید. حوادث اختصاصی رکنا را اینجا بخوانید: آیا این خبر مفید بود؟ 0 0 منبع خبر : رکنا ...
کتاب شعر مهران مدیری منتشر می شود
کتاب شعر مهران مدیری منتشر می شود مجموعه اشعار مهران مدیری همراه با یک لوح فشرده حاوی دکلمه های او با آهنگسازی خودش منتشر می شود. به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ، مجموعه اشعار مهران مدیری شامل سه بخش دوران نوجوانی، دوران جنگ و عاشقانه های مهران مدیری است که در این سال ها سروده است. به گفته او بخش جنگ که به موضوع دفاع مقدس می
شاعر خوشنام تاجیک دار فانی را وداع گفت
شعر مجلۀ اهل قلم منتشر شده است. از عجمی کتاب های شعر با نام کاکل باران ، وطن ، سر آب ، اندوه سبز ، دانۀ برف ، بهشت آدم و گندم ، عطر شب های خراسان ، هر صبح من ز عشق تو آغاز می شوم به جای مانده است. نوشته هایش در زمینه نقد ادبی در قالب رساله و مقالات تحت عنوان شگرف های هنری و معنایی در شعر استاد رودکی ، هر که این آتش ندارد ، بیدل و کلام حافظ ، خطه معطر شعر ، حق با سکوت بود
پیام تسلیت جمعی از اهل قلم خوزستان در پی درگذشت نجف دریابندری
. انتشار ده ها ویژه نامه در چند دهه اخیر از سوی نشریات، نهادهای فرهنگی و هنری در پاسداشت آثار پر ارج ایشان نشان از جایگاه والای این مترجم ادیب پیشکسوت و روشنفکر متعهد در فضای فرهنگی جامعه ایران معاصر دارد. درگذشت استاد دریابندری نه تنها برای ما هم استانی های خوزستانی ایشان بلکه برای همه ایرانیان دلباخته کارنامه فرهیختگان والامقام خادم زبان فارسی و ادب و فرهنگ ایران و جهان دردآور است. ما ضمن ابراز مراتب
درگذشت شاعر نامدار تاجیکستانی
محمدعلی عجمی، شاعر نامدار تاجیکستانی، بر اثر عارضه قلبی دار فانی را وداع گفت. از او آثاری چون سرآب ، دانه حرف و دفتر شعر اندوه سبز منتشر شده است. به گزارش تسنیم، محمدعلی عجمی، شاعر نام آشنای تاجیکستانی، در سن 64 سالگی بر اثر عارضه قلبی درگذشت. عجمی متولد 1956 در استان وخش تاجیکستان بود. از او که دانش آموخته رشته زبان و ادبیات فارسی تاجیکی بود، سروده های مختلفی عمدتاً در قالب های مثنوی
دریابندری؛ قبای مستطاب ترجمه بر قامت معزز نویسنده
اصالت متن در اثر وقتی به دست می آید که مترجم بر هر دو زبان مبدا و مقصد به اندازه کافی تسلط داشته باشد اما دریابندری اهمیت بیشتری به زبان مقصد که در اینجا زبان فارسی است می دهد و در این مورد گفته است: اگر از من بپرسید مترجم فارسی فکر و ذکرش باید فارسی باشد، باید مدام در حال آموختن زبان فارسی باشد از متون قدیم و جدید، از شعر و نثر از مردم کوچه و ... . با اینکه دریابندری در زمینه نقد فردی
فیلم | شب قدرش هزار ماه خداست
عامه استفاده می کند و در این شعر هم با زبان عامه با مردم سخن می گوید. آفتاب ریاضتی که از او میوه معرفت رسیده شود عطش روزه می بریم از رو گو به دندان، جگر جویده شود شب قدرش هزار ماه خداست گوش کن نکته پروریده شود از یکی میوه عمل که درو کِشته شد، سی هزار چیده شود گر تکانی خوری در آن یک شب نخل
فیلم | حکایت تمثیلی مولانا در غفلت از خار زارهای درون
به گزارش ایکنا، ساعد باقری، شاعر و پژوهشگر ادبی، در بخش دهم ملکوت آرامش می گوید: مولانا جلال الدین بلخی در دفتر دوم مثنوی، آنجا که گذر سخن به مضمون فی التأخیر آفات می افتد، حکایت بسیار زیبای تمثیلی را چاشنی سخن می کند، بعد از ابیاتی که پیشتر خواندم؛ هان مگو فردا که فرداها گذشت تا به کلی نگذرد ایام کَشت حکایت، حکایت مردی است که بر سر گذرگاه مردم، بوته خار بزرگ یا
نجف دریابندری در سن 91 سالگی درگذشت وداع با جناب مستطاب مترجم
اگر همزبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می نوشت. مترجمی که به این نظریه مجهز شد یک راست می رود توی جلد نویسنده و درست مانند خود او می نویسد. اما دریابندری چه تاثیری بر ادبیات و ترجمه آثار جهان به زبان فارسی داشته است، جلیل جعفری یزدی، روزنامه نگار و مترجم دراین باره به ابتکار می گوید: استاد نجف دریابندری یکی از تاثیرگذارترین مترجمان ایران بود. او تحصیلات آکادمیک نداشت و زبان را به صورت
دو کتاب تازه از شراره رحمانپور منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب به لهجه های من گیر نده یکی از این دو اثر است که شامل مجموعه 39 شعر از شراره رحمان پور است. از او پیشتر نیز مجموعه شعر دیگری در سال 97 منتشر شده بود. در این مجموعه جدید نیز همچون مجموعه پیشین، ردپای شاعر با زبان صمیمی و ساده در اکثر شعرها به چشم می خورد. در یکی از اشعار این مجموعه می خوانیم: از پیچ دومین پله پله های سفید سفید
پیام بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان به مناسبت درگذشت نجف دریابندری
: درگذشت مترجم و نویسنده کارکشته کشورمان، نجف دریابندری، جامعه ادبی و کتابدوستان ایرانی را در اندوه فروبرد. زنده یاد نجف دریابندری، سال ها کتاب دوستان فارسی زبان را بر بالِ آثار برجسته نویسندگانی چون همینگوی، مارک تواین، ایشی گورو، ویلیام فاکنر و دکتروف نشاند و آنها را به سیاحتِ ادبیات داستانی جهان برد؛ او که به گفته استاد محمدعلی موحد آدمی خودآموخته؛ خود استاد خود بوده، خودکِشته و
حافظ از زبان حافظ؛ نگاهی متفاوت به زندگی و زمانه خواجه شیراز
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، کتاب زندگی حافظ شیرازی ، نوشته منصور پایمرد، تلاش دارد تا براساس اشعار نشانه دار تاریخی دیوان خواجه شیراز، به زندگی و زمانه او بپردازد. این اثر یکی از آثار منتشر شده مجموعه دو سده سخنوری نشر خاموش است که زیر نظر کاووس حسن لی، استاد دانشگاه شیراز و پژوهشگر، به چاپ رسیده است. پایمرد در مقدمه کتابش، چرایی پرداختن به زندگی حافظ با وجود منابع متعدد و
مجموعه شعر "اینجا خورشید شرق و غرب را نمی شناسد..." در راه بازار کتاب
آن ها داشته باشد. او درباره لحن و زبان این مجموعه شعر نیز توضیح داد: معتقدم نوشته ای که به عنوان شعر معرفی می شود باید حامل شعریت باشد. در شعرهایم سعی کرده ام ضمن استفاده از بازی های زبانی و عناصر ادبی حاکم بر شعر از افتادن به ورطه سادگی و تکلف دور بمانم هر چند شاید بعضی جاها این اتفاق ناخواسته افتاده باشد ولی در کل مایل هستم زمانی که مخاطب، اشعارم را می خواند بداند که با یک شعر روبه رو است نه یک قطعه ادبی یا متنی پیچیده و غیرقابل فهم. به گفته نقیب، مجموعه شعر "اینجا خورشید شرق و غرب را نمی شناسد..." در 80 صفحه به زودی از سوی انتشارات سیب سرخ منتشر می شود. ...
کرونا می تواند در شعر تأثیر بگذارد
در شعر را می بینیم که نمونه آن شعر خاقانی در مورد طاق کسری است. این است که قطعا یکی از آبشخورهای شعر وقایعی است که در روزگار شاعر اتفاق می افتد. او در ادامه بیان کرد: در سال 98 و پیش از آن رخدادهایی همانند آتش سوزی ساختمان پلاسکو، کشتی سانچی و ... را داشتیم، این اواخر هم مهمان ناخوانده ای به نام ویروس کرونا داشتیم که داریم با آن دست و پنجه نرم می کنیم و همه این ها می تواند تأثیر خودش را
(تصاویر) نجف دریابندری درگذشت؛ زندگی نامه نجف دریا بندری مترجمی به وسعت دریا
کشور ها در زبان فارسی داشته است. شعری که نجف دریابندری برای همسرش سرود نجف دریابندری علاوه بر ترجمه، دستی در سرودن شعر هم دارد. چنان که یکی از آن ها را برای همسرش زنده یاد فهیمه راستکار سرود و به همراه یادداشتی کوتاه به او تقدیم کرد. تاریخ این شعر، روز و ماه دارد، اما سال نه. به گمان سهراب دریابندری که خط پدر را خوب می شناسد باید در سال هایی پیش از دهه ی شصت نوشته شده باشد؛ شاید دهه
فراخوان مسابقه فیلمنامه نویسی با موضوع بانوی قرآن پژوه
ارسال طرح یا ایده مستند تا اول تیر ماه 1399 و انتخاب و داوری آثار و اعلام برگزیدگان مسابقه در نیمه دوم تیر ماه 1399 انجام خواهد شد. ضمن اینکه اعطای 3 جایزه 10 تا 20 میلیون تومانی جهت اجرا به بهترین ایده و طرح اهدا خواهد شد. طاهره صفّارزاده شاعر، پژوهشگر و مترجم ایرانی قرآن و برگزیده اولین دوره جشنواره بین المللی شعر فجر در بخش بخش نو (سپید و نیمایی) بود. این مرحومه نخستین کسی است که ترجمه ای دوزبانه از قرآن به انگلیسی و فارسی را انجام داد. صفارزاده چهارم آبان سال 1387 در 72 سالگی دارفانی را وداع گفت. ...
میرزا حبیب قاآنی؛ نخستین شاعر ایرانی که زبان فرانسه می دانست
زبان مادری، زبان عربی و ترکی را نیز می دانسته و نخستین شاعر فارسی زبانی است که با زبان فرانسه آشنایی داشت، گذشته از دیوان اشعار کتابی به نام پریشانی به سبک گلستان از او یادگار مانده است. آثار و دیوان اشعار قاآنی اثر نثر او همچنان که گفته شد؛ کتابی است با عنوان پریشان که تقلیدی ناشیانه از گلستان سعدی است، اما پرده دری او از ارزش و اعتبار این اثر نیز به میزان زیادی کاسته است. قاآنی